原典講読『みことばとその内意』 56(白い馬3,4)(直訳まで)

 

(1) 原文「2762番」


56. Quod ‘equus’ intellectuale
significet, non aliunde veniet quam ex repraesentativis in altera vita;
multoties ibi in mundo spirituum videntur equi et hoc cum multa varietate, et
quoque insidentes equis et quoties apparent, significant intellectuale; sunt
talia repraesentativa continua apud spiritus. Ex repraesentativo ‘equi’ quod
sit intellectuale, est quod cum memorantur equi in Verbo, spiritus et angeli
qui apud hominem, ilico sciant quod sit intellectuale de quo agitur: inde etiam
est quod quibusdam spiritibus, ex quodam orbe aliunde, cum imbuti intelligentia
et sapientia, e mundo spirituum elevantur in caelum, appareant equi lucidi
sicut ignei; qui etiam mihi, cum illi sublati, visi sunt; [2] inde quid per ‘currum
igneum et equos igneos’ qui visi Elisaeo, cum Elias ascendit per turbinem in
caelos, significatur, mihi constare potuit; tum quoque quid per exclamationem
Elisaei tunc,


Pater mi, pater mi, currus Israelis
et equites ejus, 2 Reg. ii 11, 12:


et per quod
Joash rex Israelis similiter dixerit ad Elisaeum cum moreretur,


Pater mi, pater mi, currus Israelis
et equites ejus, 2 Reg. xiii 14:


quod per
Eliam et Elisaeum repraesentatus sit Dominus quoad Verbum, alibi, ex Divina
Domini Misericordia, dicetur, nempe doctrina amoris et charitatis ex Verbo per ‘currum
igneum,’ et doctrina fidei inde per ‘equos igneos’; doctrina fidei est idem ac
intellectus Verbi quoad interiora seu sensus internus. [3] Quod currus et equi
appareant in caelis apud spiritus et angelos, constare non solum potest ex eo
quod visi prophetis, ut Zachariae i
8-10; vi 1-7, et aliis, sed etiam puero Elisaei, de quo ita in Libro Regum,


Aperuit Jehovah oculos pueri
Elisaei, et vidit, et ecce mons plenus equis,
et currus ignei circumcirca Elisaeum,
2 Reg. vi 17.


Praeterea,
ubi
{1}in mundo spirituum mansio est intelligentium et sapientum,
currus et equi continue apparent, ex causa, ut dictum, quia per currus et equos
repraesentantur illa quae sapientiae et intelligentiae sunt. Quod resuscitati
post mortem, qui intrant in alteram vitam, repraesentatum sibi videant juvenem
insidentem equo et dein descendentem ex equo, et quod per illud significetur quod
cognitionibus boni et veri, antequam
{2}in caelum venire possint,
instruendi, videatur in Parte Prima
n. 187, 188. Quod ‘currus et equi’ illa significaverint, notissimum fuit in
Ecclesia Antiqua, ut quoque constare potest a libro Hiobi, qui est liber Antiquae Ecclesiae, ubi haec,


Oblivisci fecit eum Deus sapientiam, et non impertitus est ei intelligentiam, juxta tempus in altum
elevavit se, deridet equum et equitem illius xxxix 17-19.


[4] Ex
Antiqua Ecclesia significatio ‘equi’ quod sit intellectuale, derivata est ad
sapientes circumcirca, etiam in Graeciam; inde habuerunt, cum describerent
solem, per quem significatus est amor, n. 2441, 2495, quod posuerint ibi
sapientiae suae et intelligentiae deum, et ei tribuerint currum et quatuor
equos igneos; et cum describerent deum maris, quia per mare
{3}significatae
sunt scientiae in communi, n. 28, 2120,
{4}quod etiam illi dederint
equos: et cum describerent ortum scientiarum ex intellectuali, quod finxerint
equum volantem qui ungula rupit fontem ubi virgines quae scientiae; et per
equum Trojanum nec aliud significatum fuit quam artificiale ex intellectu eorum
destruendi muros. Hodie quidem, cum describitur intellectuale, ex recepto ab
antiquis illis more, describi solet per equum volantem seu Pegasum, et eruditio
per fontem, sed vix aliquis novit quod ‘equus’ in sensu mystico significet
intellectum, et ‘fons’ verum; minus quod significativa illa ab Ecclesia Antiqua
ad gentiles derivata sint.


@1 after sapientum @2 ad @3 significarentur @4 after maris above


 


(2) 直訳


56. Quod ‘equus’ intellectuale
significet, non aliunde veniet quam ex repraesentativis in altera vita;
 「馬」が理解力を意味することは、他の場所(源泉)からやって来ない、来世の中の表象()ら以外の。


multoties
ibi in mundo spirituum videntur equi et hoc cum multa varietate, et quoque
insidentes equis et quoties apparent, significant intellectuale;
 しばしばそこに、霊たちの世界の中に、馬が見られる、またこれは多くのいろいろなものとともに、そしてまた馬に座る者も、また見られるたびごとに、理解力を意味する。


sunt talia
repraesentativa continua apud spiritus.
 このような絶え間ない表象()が霊たちのもとにある。


Ex
repraesentativo ‘equi’ quod sit intellectuale, est quod cum memorantur equi in
Verbo, spiritus et angeli qui apud hominem, ilico sciant quod sit intellectuale
de quo agitur:
 「馬」の表象からである、理解力であること、みことばの中で馬が話しに出されるとき、霊と天使たちは、その者は人間のもとに〔いる〕、すぐさま知ること、理解力であること、そのことについて扱われている。


inde etiam
est quod quibusdam spiritibus, ex quodam orbe aliunde, cum imbuti intelligentia
et sapientia, e mundo spirituum elevantur in caelum, appareant equi lucidi
sicut ignei;
 さらにまたここからである、ある霊たちが、別の場所のある世界から、知性と知恵が教え込まれるとき、霊たちの世界から天界の中へ上げられる、火のように輝く馬が見られた。


qui etiam
mihi, cum illi sublati, visi sunt;
 それ〔馬〕もまた私に、彼らが上げられるとき、見られた。


[2] inde
quid per ‘currum igneum et equos igneos’ qui visi Elisaeo, cum Elias ascendit
per turbinem in caelos, significatur, mihi constare potuit;
 [2] ここから、何が「火の戦車と火の馬」によって、それはエリシャに見られた、エリアが旋風によって天の中に上ったとき、意味されるか、私に明らかすることができた。


tum quoque
quid per exclamationem Elisaei tunc,
 なおまた何が〔意味されるか〕も、その時の、エリシャの叫び声によって、


Pater mi,
pater mi, currus Israelis et equites ejus, 2 Reg. ii 11, 12:
 わが父、わが父、イスラエルの戦車とその騎手たち、「列王記Ⅱ」2:11, 12


et per quod
Joash rex Israelis similiter dixerit ad Elisaeum cum moreretur,
 また、イスラエルの王ヨアシュがエリシャに同様に言った(完了)ことによって、死んだ(未完了)とき。


Pater mi,
pater mi, currus Israelis et equites ejus, 2 Reg. xiii 14:
 わが父、わが父、イスラエルの戦車とその騎手たち、「列王記Ⅱ」13:14


quod per
Eliam et Elisaeum repraesentatus sit Dominus quoad Verbum, alibi, ex Divina
Domini Misericordia, dicetur, nempe doctrina amoris et charitatis ex Verbo per
‘currum igneum,’ et doctrina fidei inde per ‘equos igneos’;
 エリアとエリシャによって、みことばに関する主が表象されることは、他の箇所で、主の神的な慈悲から、言われる、すなわち、愛と仁愛の教えが「火の戦車」によって、またここからの信仰の教えが「火の馬」によって〔表象される〕。


doctrina
fidei est idem ac intellectus Verbi quoad interiora seu sensus internus.
 信仰の教えは、内的なもの、すなわち、内意に関してみことばの理解()と同じである。


[3] Quod
currus et equi appareant in caelis apud spiritus et angelos, constare non solum
potest ex eo quod visi prophetis, ut Zachariae
i 8-10; vi 1-7, et aliis, sed etiam puero Elisaei, de quo ita in Libro Regum,
 [3] 戦車と馬が天界の中で霊と天使たちのもとに見られることは、そのことだけからでなく明らかにすることができる、預言者に見られること、「ザカリヤ書」1:8-106:1-7、また他の箇所のように、しかしまたエリシャの少年(しもべ、若者)に、そのことについてはこのように「列王記」の中に、


Aperuit
Jehovah oculos pueri Elisaei, et vidit, et ecce mons plenus equis, et currus ignei circumcirca Elisaeum, 2 Reg. vi 17.
 エホバはエリシャの少年(しもべ、若者)の目を開いた、また、彼は見た、また見よ、山は多くの馬で、また火の戦車で〔満ちていた〕エリシャのまわりに、「列王記Ⅱ」6:17


Praeterea,
ubi
{1}in mundo spirituum mansio est intelligentium et sapientum,
currus et equi continue apparent, ex causa, ut dictum, quia per currus et equos
repraesentantur illa quae sapientiae et intelligentiae sunt.
 さらに、そこに、霊たちの世界の中に知的な者と賢明な者の住まいがある、戦車と馬が絶えず見られる、理由から、〔前に〕言われたように、戦車と馬によってそれらは意味されるので、それらは知恵のものと知性のものである。


Quod
resuscitati post mortem, qui intrant in alteram vitam, repraesentatum sibi
videant juvenem insidentem equo et dein descendentem ex equo, et quod per illud
significetur quod cognitionibus boni et veri, antequam
{2}in caelum
venire possint, instruendi, videatur in Parte
Prima
n. 187, 188.
 死後、生き返った者は、その者は来世の中に入る、自分自身に表象を見る、馬に座っている若者を、またその後、馬から降りている、またそれによって意味されること、善と真理の知識で、天界の中にやって来ることができる前に、教えられなければならない、「第一部」の中に見られる、187, 188番☆。


本講座『驚くべきこと』20, 21番。


Quod
‘currus et equi’ illa significaverint, notissimum fuit in Ecclesia Antiqua, ut
quoque constare potest a libro Hiobi,
qui est liber Antiquae Ecclesiae, ubi haec,
 「馬と戦車」がそれらを意味したことは、古代教会の中で最もよく知られていた、ヨブの本からもまた明らかにすることができるように、それは古代教会の本である、そこにこれらが、


Oblivisci
fecit eum Deus sapientiam, et non
impertitus est ei intelligentiam,
juxta tempus in altum elevavit se, deridet equum
et equitem illius xxxix 17-19.
 神がそれを知恵を忘れさせた、またそれに知性を与えらなかった、自分自身を高いところの中に上げる時のように、馬とその騎手をあざ笑った、39:17-19


[4] Ex
Antiqua Ecclesia significatio ‘equi’ quod sit intellectuale, derivata est ad
sapientes circumcirca, etiam in Graeciam;
 [4] 古代教会から「馬」の意味が、理解力であること、まわりの賢人たちに導かれた、さらにまたギリシアの中へ。


inde
habuerunt, cum describerent solem, per quem significatus est amor, n. 2441,
2495, quod posuerint ibi sapientiae suae et intelligentiae deum, et ei
tribuerint currum et quatuor equos igneos;
 ここから彼らは持った、太陽を述べた(描いた)き、それによって愛が意味される、2441, 2495番☆、そこに自分の知恵と知性の神を置いたこと、また彼(その神)に戦車と四つの火の馬を帰した(あるとした)


本講座の追加箇所(88)


et cum
describerent deum maris, quia per mare
{3}significatae sunt
scientiae in communi, n. 28, 2120,
{4}quod etiam illi dederint
equos:
 また、海の神を述べたとき、海によって全般的に知識が意味されたので、28, 2120番、それ〔神〕にもまた馬を手渡した。


et cum
describerent ortum scientiarum ex intellectuali, quod finxerint equum volantem
qui ungula rupit fontem ubi virgines quae scientiae;
 理解力からの知識の起源を述べるとき、飛んでいる馬を描いたこと、それはひづめが泉を破った☆、そこに処女たち、それらは知識の。


rupitの辞書形はrumpoです。


et per
equum Trojanum nec aliud significatum fuit quam artificiale ex intellectu eorum
destruendi muros.
 またトロイの馬によって他のものは意味されなかった、城壁を破壊するための彼らの理解力からの人為的なもの以外に。


Hodie
quidem, cum describitur intellectuale, ex recepto ab antiquis illis more,
describi solet per equum volantem seu Pegasum, et eruditio per fontem, sed vix
aliquis novit quod ‘equus’ in sensu mystico significet intellectum, et ‘fons’
verum;
 今日、確かに、知的なものを述べるとき、古代人から彼らに受け入れられた習慣から、飛んでいる馬、すなわち、ペーガソスによって述べられる習慣である、また学問を泉によって、しかしほとんどある者は知らない、「馬」が神秘的な(秘密の)味の中で理解力を意味すること、また「泉」が真理を。


minus quod significativa
illa ab Ecclesia Antiqua ad gentiles derivata sint.
 まして、それらの表象()が古代教会から異教徒に導かれたこと。


@1 after sapientum 注1 sapientumの後ろにあったin mundo spirituumをこの位置に変えた。 


@2 ad 注2 adinに換えた。


@3
significarentur
 注3 significarentursignificatae suntに換えた。


@4 after
maris above
 注4 上の方のmarisの後ろにあったquod
etiam illi dederint
をこの位置に変えた。

原典講読『みことばとその内意』 56(白い馬3,4)(訳文)

 

(3) 訳文


56. 「馬」が理解力を意味することは、来世の中の表象ら以外の他の源泉からやって来ない。しばしば、霊たちの世界の中に、そこに馬が、多くのいろいろなものとともに、そしてまた馬に座る者も見られ、また見られるたびごとに理解力を意味している。このような絶え間ない表象が霊たちのもとにある。


理解力である「馬」の表象から、みことばの中で馬が話しに出されるとき、人間のもとの霊と天使たちは、扱われているものについて理解力であることをすぐさま知る。さらにまたここから、別の場所のある世界から、ある霊たちが知性と知恵が教え込まれ、霊たちの世界から天界の中へ上げられるとき、火のように輝く馬が見られる。その馬もまた、彼らが上げられるとき、私に見られた。


[2] ここから、エリシャに見られた「火の戦車と火の馬」によって、何が意味されるか、それはエリアが旋風によって天の中に上ったときであるが、私に明らかすることができた。なおまたその時のエリシャの叫び声によって何が意味されるかも、


 


 わが父、わが父、イスラエルの戦車とその騎手たち、「列王記Ⅱ」2:11, 12


 


 また、イスラエルの王ヨアシュがエリシャが死ぬときに同様に言ったことによって、


 


 わが父、わが父、イスラエルの戦車とその騎手たち、「列王記Ⅱ」13:14


 


 エリアとエリシャによって、みことばに関する主が表象されることは、主の神的な慈悲から、他の箇所で言われる。すなわち、愛と仁愛の教えが「火の戦車」によって、またここからの信仰の教えが「火の馬」によって表象されることである。信仰の教えとは、内的なもの、すなわち、内意に関して、みことばの理解と同じである。


[3] 戦車と馬が天界の中で霊と天使たちのもとに見られることは、「ザカリヤ書」1:8-106:1-7、また他の箇所のように預言者にだけでなく、エリシャの若者にもまた見られたことから明らかにすることができる、そのことについては次のように「列王記」の中に、


 


 エホバはエリシャの若者の目を開け、若者は見た。見よ、山は、エリシャのまわりに、多くの馬で、また火の戦車で〔満ちていた〕、「列王記Ⅱ」6:17


 


 さらに、霊たちの世界の中で知的な者と賢明な者の住まいがあるところに、戦車と馬が絶えず見られる、〔前に〕言われたように、戦車と馬によって知恵のものと知性のものが意味される理由からである。


 死後、生き返った者は、来世の中に入り、馬に座っている、またその後、馬から降りている若者の表象を見る。またそれによって、天界の中にやって来ることができる前に、善と真理の知識で教えられなければならないことが意味される(「第一部」の187, 188番☆1に見られる)。


 「馬と戦車」がそれらを意味したことは、古代教会の中で、古代教会の書物である「ヨブ記」からもまた明らかにすることができるように、最もよく知られていた、そこには次のことが〔述べられている〕、


 


 神がそれに知恵を忘れさせ、それに知性を与えらなかった。〔それは〕高いところに上がる時のように、馬とその騎手をあざ笑った、39:17-19


 


[4]「馬」の意味が理解力であることは、古代教会からまわりの賢人たちへ、さらにまたギリシアへ導かれた。ここから彼らは、愛が意味される太陽を描いた(2441, 2495番☆2〔参照〕)、そこに自分の知恵と知性の神を置いたこと、またその神に戦車と四つの火の馬があるとした。また、海の神を述べたとき、海によって全般的に知識が意味されたので(28, 2120番〔参照〕)、その神にもまた馬を持たせた。理解力からの知識の起源を述べるとき、ひづめが泉を破り、そこ〔泉〕には知識である処女たち〔がいた〕飛ぶ馬を描いた。またトロイの馬によって、城壁を破壊するための彼らの理解力からの人為的なもの以外に他のものは意味されなかった。


 今日、確かに、古代人から彼らに受け入れられた習慣から、知的なものを述べるとき、飛ぶ馬、すなわち、ペーガソスによって、また学問を述べるとき、泉によって述べる習慣である、しかしほとんど者は、「馬」が神秘的な味で理解力を、また「泉」が真理を意味することを知らない。


 まして、それらの表象が古代教会から異教徒へと導かれたことも。


 


1 本講座『驚くべきこと』20, 21番。


2 本講座の追加箇所(88)


原典講読『みことばとその内意』 57

 

(1) 原文「2763番」


57. Ex his nunc patet unde
repraesentativa et significativa in Verbo, quod nempe ex repraesentativis quae
existunt in altera vita; inde venerunt illa ad homines Antiquissimae Ecclesiae
qui caelestes fuerunt, et cum spiritibus et angelis simul fuerunt cum vivebant;
repraesentativa illa ab illis emanarunt ad posteros, et tandem ad illos qui non
sciebant praeter quod talia significarent; sed quia
{1}ab
antiquissimis temporibus fuerunt, et in cultu eorum Divino,
{2}venerata
sunt et sancta habita. [2] Praeter repraesentativa, etiam sunt correspondentia,
quae prorsus aliud in mundo naturali quam in mundo spirituali
{3}sonant,
et quoque significant, sicut quod ‘cor’ affectionem boni, ‘oculi’ intellectum, ‘aures’
oboedientiam, ‘manus’ potentiam, praeter innumerabilia alia; haec non ita
repraesentantur in mundo spirituum, sed correspondent, sicut naturale spirituali;
inde est quod unumquodvis verbum quoad omnium minimam iotam in Verbo involvat
spirituali et caelestia; et quod ita inspiratum sit Verbum, nempe cum legitur
ab homine, quod tunc spiritus et angeli ilico percipiant illud spiritualiter
secundum repraesentationes et correspondentias. [3] Sed scientia haec, quae
tantum exculta et aestimata fuit ab antiquis post diluvium et per quam illi cum
spiritibus et angelis cogitare potuerunt, hodie prorsus obliterata est, in
tantum ut vix aliquis credere velit quod sit; et qui credunt, non aliter vocant
quam quoddam mysticum nullius usus, et hoc ex causa quia homo prorsus mundanus
et corporeus factus est, usque adeo ut cum nominatur spirituale et caeleste,
repugnantiam, et quandoque fastidium, immo nauseam, sentiat; quid tunc faciet
in altera vita quae in aeternum manet, ubi non est mundanum et corporeum sed
modo spirituale et caeleste, quod facit vitam in caelo.


@1 A had ab Antiquissimis fuerunt, d
ab Antiquissimis ip antiqua. @2
sancta habita sunt et venerata. @3 A alters
significant to sonant.


 


(2) 直訳


57. Ex his nunc patet unde
repraesentativa et significativa in Verbo, quod nempe ex repraesentativis quae
existunt in altera vita;
 これらから今や明らかである、みことばの中の表象するものと表意するものがどこからか、すなわち、表象するものから〔である〕こと、それらは来世の中で存在するようになる。


inde
venerunt illa ad homines Antiquissimae Ecclesiae qui caelestes fuerunt, et cum
spiritibus et angelis simul fuerunt cum vivebant;
 ここから、それらは最古代教会の人間にやって来た、その者は天的であった、またまた霊や天使たちと一緒であった、生きたとき。


repraesentativa
illa ab illis emanarunt ad posteros, et tandem ad illos qui non sciebant
praeter quod talia significarent;
 それらの表象するものは彼らから子孫へ流れ出た、また最後に、彼らへ、その者はこのようなものを意味することのほかに知らなかった。


sed quia {1}ab
antiquissimis temporibus fuerunt, et in cultu eorum Divino,
{2}venerata
sunt et sancta habita.
 しかし、最古代の時代から、また彼らの神的な礼拝の中にあったので、尊ばれたものであり、また聖なる習慣〔であった〕。


[2] Praeter
repraesentativa, etiam sunt correspondentia, quae prorsus aliud in mundo
naturali quam in mundo spirituali
{3}sonant, et quoque significant,
sicut quod ‘cor’ affectionem boni, ‘oculi’ intellectum, ‘aures’ oboedientiam,
‘manus’ potentiam, praeter innumerabilia alia;
 [2] 表象するもののほかに、さらにまた対応()がある、それらは完全に自然界の中の別のものを表現する(~に聞こえる)、霊界の中の〔もの〕に比べて、そしてまた意味した、「心臓」は善の情愛を〔を意味する〕ことのように、「目」は理解力を、「耳」は服従を、「手」は力を、ほかに他の無数のもの。


haec non
ita repraesentantur in mundo spirituum, sed correspondent, sicut naturale
spirituali;
 これらはこのように霊たちの世界の中で表象されない、しかし、対応する、自然的なものが霊的なものに〔対応する〕ように。


inde est
quod unumquodvis verbum quoad omnium minimam iotam in Verbo involvat spirituali
et caelestia;
 ここからである、どのみことばも、みことばの中のすべての最小の一点に関して、霊的で天的なものを含むこと。


et quod ita
inspiratum sit Verbum, nempe cum legitur ab homine, quod tunc spiritus et
angeli ilico percipiant illud spiritualiter secundum repraesentationes et
correspondentias.
 またこのように、みことばは霊感を受けている、すなわち、人間により読まれるとき、その時、霊と天使たちは直ちにそれを霊的に知覚すること、表象と対応にしたがって。


[3] Sed
scientia haec, quae tantum exculta et aestimata fuit ab antiquis post diluvium
et per quam illi cum spiritibus et angelis cogitare potuerunt, hodie prorsus
obliterata est, in tantum ut vix aliquis credere velit quod sit;
 [3] しかし、この知識は、それはこんな程度に発達され(耕され)☆、評価され(尊重され)、洪水後の古代人により、またそれらによって霊と天使たちとともに考えることができた、今日ではまったく消し去られた、こんな程度に、ほとんどだれかが信じることを欲しない、存在することを。


excultaの辞書形はexcoloです。


et qui
credunt, non aliter vocant quam quoddam mysticum nullius usus, et hoc ex causa
quia homo prorsus mundanus et corporeus factus est, usque adeo ut cum nominatur
spirituale et caeleste, repugnantiam, et quandoque fastidium, immo nauseam,
sentiat;
 また信じている者は、異なって呼ばない、役立ちが何もないある種の神秘的なもの以外に、またこのことは理由から、人間がまったく世俗的で肉体的(物質的)なものになったので、それでもこれほどに、霊的なものと天的なもののことが言われるとき、嫌悪、また時々、不快(嫌気)、それどころか吐き気を、感じる。


quid tunc
faciet in altera vita quae in aeternum manet, ubi non est mundanum et corporeum
sed modo spirituale et caeleste, quod facit vitam in caelo.
 何を、その時、来世の中で彼は行なうか、それ〔生活〕は永遠に続く、そこに世俗的なものと肉体的(物質的)ものはない、しかし、単に霊的なものと天的なものが〔ある〕それが天界の中で生活をつくる。


@1 A had ab Antiquissimis fuerunt, d ab Antiquissimis ip antiqua. 注1 ab antiquissimis temporibus fueruntの自筆原稿はab Antiquissimis fueruntであり、ab Antiquissimisを削除してantiquaを書き加えている。


@2 sancta
habita sunt et venerata.
 注2 sancta habita sunt et veneratavenerata sunt et sancta habitaに換えた。


@3 A alters significant to sonant. 注3 自筆原稿はsignificantsonantへ変えている。 


 


(3) 訳文


57. これらから今や、みことばの中の表象するものと表意するものがどこからか、すなわち、来世の中で存在するようになる表象するものからであることが明らかである。ここから、それらは、天的であり、生きたとき霊や天使たちと一緒であった最古代教会の人間にやって来たのである。それらの表象するものは、彼らから子孫へ、また最後に、このようなものを意味することのほかに知らなかった者へ広まった。しかし、最古代の時代から彼らの神的な礼拝の中にあったので、尊ばれたものであり、聖なる習慣であった。


[2] 表象するもののほかに、対応もまたあり、それらは霊界の中のものに比べて、自然界の中の完全に別のものを表現し、そしてまた、「心臓」は善の情愛を、「目」は理解力を、「耳」は服従を、「手」は力を意味するように、ほかに他の無数のものを意味した。これらは、このように霊たちの世界の中で表象されないが、しかし、自然的なものが霊的なものに〔対応する〕ように対応している。ここから、どのみことばも、みことばの中のすべての最小の一点に関して、霊的で天的なものを含む。またこのように、みことばは霊感を受けている、すなわち、人間により読まれるとき、その時、霊と天使たちは表象と対応にしたがって直ちにそれを霊的に知覚する。


[3] しかし、この知識は、洪水後の古代人により、またそれらによって霊と天使たちとともに考えることができたほどに発達し、尊重されたが、今日では、だれかも存在することを信じることをほとんど欲しないほどにも、まったく消し去られた。また信じている者は、役立ちが何もないある種の神秘的なものとしか呼ばない、またこのことの理由は、人間がまったく世俗的で物質的なものになったからであり、霊的なものと天的なものが言われるときでも、これほどに嫌悪を、また時々は不快を、それどころか吐き気を感じる。その時、来世の中で彼は何を行なうであろうか、その生活は永遠に続き、そこに世俗的なものと物質的なものはなく、しかし、単に霊的なものと天的なものがあり、それが天界の中で生活をつくっている〔のに〕。