原典講読『みことばとその内意』 54(白い馬1)(直訳まで)

 

白い馬


(1) 原文「2760番」


54. Apud Johannem in Apocalypsi describitur ita Verbum quoad
sensum internum,


Vidi caelum apertum, ecce Equus Albus, et Qui sedens super illo
vocabatur fidelis et verus, et in justitia judicat et pugnat: oculi Ipsius
flamma ignis, et super capite Ipsius diademata multa; habens nomen scriptum
quod nemo novit nisi Ipse: et circumindutus vestimento tincto sanguine; et
vocatur nomen Ipsius Verbum Dei. Et
exercitus, qui in
{1}caelis, sequebantur Ipsum super equis albis,
induti byssino albo mundo. . . . Et habet super vestimento et super femore Suo,
nomen scriptum, Rex regum, et Dominus dominorum, xix 11-14, 16.


Quid
singula haec involvunt, nemo scire potest nisi ex sensu interno; manifestum est
quod unumquodvis aliquod repraesentativum et significativum sit, nempe ‘caelum
quod apertum,’ ‘equus qui albus,’ ‘sedens super illo quod fidelis et verus, et
in justitia judicans et pugnans,’ quod ‘oculi Ipsius flamma ignis,’ quod ‘super
capite diademata multa,’ quod ‘nomen haberet quod nemo novit nisi Ipse,’ quod ‘circumindutus
vestimento tincto sanguine,’ quod ‘exercitus qui in caelo sequerentur Ipsum
super equis albis,’ quod ‘illi induti byssino albo mundo,’ et quod ‘super
vestimento et super femore haberet nomen scriptum’; apertis verbis dicitur quod
sit Verbum, et quod sit Dominus Qui Verbum, nam dicitur, ‘Vocatur nomen Ipsius
Verbum Dei,’ dein ‘habet super vestimento et super femore Suo nomen scriptum,
Rex regum et Dominus dominorum.’ [2] Ex interpretatione singularum vocum patet
quod hic describatur Verbum quoad sensum internum; quod ‘caelum sit apertum’
repraesentat et significat quod internus sensus Verbi non videatur quam in
caelo et ab illis quibus caelum est apertum, hoc est, qui in amore et inde fide
in Dominum sunt: ‘equus qui albus’ repraesentat et significat intellectum Verbi
quoad interiora illius; quod equus albus id sit, patebit a sequentibus: ‘sedens
super illo’ quod sit Verbum et Dominus Qui Verbum, constat: ‘Qui fidelis et ex
justitia judicans’ vocatur ex bono, ac ‘verus et ex justitia pugnans’ ex vero;
{2}nam
Ipse Dominus est justitia: ‘oculi ejus flamma ignis’ significant Divinum Verum
ex Divino Bono Divino Amoris Ipsius
{2}: ‘super capite Ipsius
diademata multa’ significant omnia fidei: ‘habens nomen scriptum quod nemo
novit nisi Ipse’ significat quod quale sit Verbum in sensu interno, nemo videat
quam Ipse et cui Ipse revelat: ‘circumindutus vestimento tincto sanguine’
significat Verbum in littera: ‘exercitus in {3}caelis qui sequebantur Ipsum
super equis albis’ significant illos qui in intellectu Verbi quoad interiora
sunt: ‘induti byssino albo mundo’ significat eosdem in amore et inde fide: ‘super
vestimento et super femore nomen scriptum’ significat verum et bonum. Ex his et
ex illis ibi quae praecedunt et sequuntur, patet quod circa ultimum tempus
sensus internus Verbi aperietur; sed quid tunc eveniet, etiam describitur ibi
vers. 17-21.


 @1 A has caelo, so also Sch and AR. De Equo Albo, a work published in 1758, which
is an enlargement of this subject, has
caelis. 11 lines lower down both A and I have caelo. @2 This passage is missing from A and I, but S inserts in De Equo Albo
and in his own copy of AC. @3 caelo


 


(2) 直訳


54. Apud Johannem in Apocalypsi describitur ita Verbum quoad
sensum internum,
 ヨハネに、「黙示録」の中に内意に関するみことばがこのように述べられている、


Vidi caelum
apertum, ecce Equus Albus, et Qui
sedens super illo vocabatur fidelis et verus, et in justitia judicat et pugnat:
 私は開かれた天を見た、見よ、「白い馬」、またその上に乗っている者は忠実と真実呼ばれる、また義の中でさばき、戦う。


oculi
Ipsius flamma ignis, et super capite Ipsius diademata multa;
 その方の目は火の炎、またその方の頭の上に多くの王冠。


habens
nomen scriptum quod nemo novit nisi Ipse:
  書かれた名前を持っている、それはその方以外だれも知らなかった。


et
circumindutus vestimento tincto sanguine;
 また血に染まった衣を着て(いた)


et vocatur
nomen Ipsius Verbum Dei.
 またその方の名前は「神のみことば」と呼ばれた。


Et
exercitus, qui in
{1}caelis, sequebantur Ipsum super equis albis,
induti byssino albo mundo. . . .
 また軍勢が、それは天の中に、その方に従った、白い馬の上に〔乗って〕、白い清潔な亜麻布を着て…。


Et habet
super vestimento et super femore Suo, nomen scriptum, Rex regum, et Dominus
dominorum
, xix 11-14, 16.
 また衣の上に、またご自分のももの上に書かれた名前を持っている、「王の王、また主の主」、19:11-14, 16


Quid
singula haec involvunt, nemo scire potest nisi ex sensu interno;
 これらの個々のものが何を含むか、だれも知ることができない、内意からでないなら。


manifestum
est quod unumquodvis aliquod repraesentativum et significativum sit, nempe
‘caelum quod apertum,’ ‘equus qui albus,’ ‘sedens super illo quod fidelis et
verus, et in justitia judicans et pugnans,’ quod ‘oculi Ipsius flamma ignis,’
quod ‘super capite diademata multa,’ quod ‘nomen haberet quod nemo novit nisi
Ipse,’ quod ‘circumindutus vestimento tincto sanguine,’ quod ‘exercitus qui in
caelo sequerentur Ipsum super equis albis,’ quod ‘illi induti byssino albo
mundo,’ et quod ‘super vestimento et super femore haberet nomen scriptum’;
 明らかである、それぞれのものに何らかの表象()と表意(するもの)があること、すなわち、「天、それは開かれた」、「馬、それは白い」、「それに乗っている()、それは忠実と真実、また義の中でさばき、戦う」、「その方の目は火の炎〔である〕」こと、「頭の上に多くの王冠〔があった〕」こと、「名前を持っていた、それはその方でないならだれも知らないかった」こと、「地に染まった衣を着て〔いた〕」こと、「軍勢が、それは天の中で、その方にしたがった、白い馬の上の」こと、「彼らは白い清潔な亜麻布を着て〔いた〕」こと、また「衣の上とももの上に書かれた名前を持っていた」こと。


apertis
verbis dicitur quod sit Verbum, et quod sit Dominus Qui Verbum, nam dicitur,
‘Vocatur nomen Ipsius Verbum Dei,’ dein ‘habet super vestimento et super femore
Suo nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum.’
 あからさまの(明らかな)ことばで言われている、みことばであること、また主がみことばである者であること、なぜなら言われているから、「その方の名前は「神のみことば」と呼ばれる」、その後、「衣の上とその方の腿の上に書かれた名前を持っている、「王の王、また主の主」」。


[2] Ex
interpretatione singularum vocum patet quod hic describatur Verbum quoad sensum
internum;
 [2] 個々のことばの解釈から明らかである、ここに内意に関するみことばが述べられていること。


quod
‘caelum sit apertum’ repraesentat et significat quod internus sensus Verbi non
videatur quam in caelo et ab illis quibus caelum est apertum, hoc est, qui in
amore et inde fide in Dominum sunt:
 「天が開かれていた」ことは表象し、意味する、みことばの内意が見られないこと、天界の中以外に、また彼らから〔以外に〕、彼らに天界が開かれている、すなわち、その者は愛の中またここから主への信仰の中にいる☆。


『白い馬』のこの箇所はまったく言ってよいほど異なります。


‘equus qui
albus’ repraesentat et significat intellectum Verbi quoad interiora illius;
 「馬、それは白い」は、みことばの理解力を表象し、意味する、その内的なものに関して。


quod equus
albus id sit, patebit a sequentibus:
 白い馬がそのことであることは、続くものから明らかである。


‘sedens
super illo’ quod sit Verbum et Dominus Qui Verbum, constat:
 「その上に乗って(いる)」は、みことばであること、また主はその方のみことば〔であることが〕明らかである。


‘Qui
fidelis et ex justitia judicans’ vocatur ex bono, ac ‘verus et ex justitia
pugnans’ ex vero;
 「その者は忠実〔であり〕また義からさばく」は善から呼ばれる、そして「真理と義から戦う」は真理から。


{2}nam Ipse Dominus est justitia: なぜなら、主ご自身は義であるから。


‘oculi ejus
flamma ignis’ significant Divinum Verum ex Divino Bono Divino Amoris Ipsius
{2}:
 「彼の目は火の炎」は、その方の神的な愛の神的な善からの神的な真理を意味する。


‘super
capite Ipsius diademata multa’ significant omnia fidei:
 「その方の頭の上に多くの王冠」は、信仰のすべてのものを意味する。


‘habens
nomen scriptum quod nemo novit nisi Ipse’ significat quod quale sit Verbum in
sensu interno, nemo videat quam Ipse et cui Ipse revelat:
 「書かれた名前をもっている、それをその方でないならだれも知らなかった」は、内意の中のみことばがどんなものであるか、だれも見ないことを意味する、その方とその方が啓示した者以外に。


‘circumindutus
vestimento tincto sanguine’ significat Verbum in littera:
 「血に染まった衣を着て〔いた〕」は、文字の中のみことばを意味する。


‘exercitus
in
{3}caelis qui sequebantur Ipsum super equis albis’ significant
illos qui in intellectu Verbi quoad interiora sunt:
 「天の中の軍勢は、それは白い馬の上のその方にしたがった」は、彼らを意味する、その者はみことばの理解力の中にいる、内なるものに関して。


‘induti
byssino albo mundo’ significat eosdem in amore et inde fide:
 「白い清潔な亜麻布を着て〔いる〕」は、同じ者を意味する、愛の中に、またここから信仰の中に〔いる者〕。


‘super
vestimento et super femore nomen scriptum’ significat verum et bonum.
 「衣の上にまたももの上に書かれた名前」は、真理と善を意味する☆。


『白い馬』にはet eorum quale「またその性質」がついています。nomenの内意を思えば、これがある方がよいでしょう。


Ex his et
ex illis ibi quae praecedunt et sequuntur, patet quod circa ultimum tempus
sensus internus Verbi aperietur;
 これらから、またそこにそれらから、それらは先行するまた続く、最後の時のころ(近く)、みことばの内意が開かれることが明らかである。


sed quid
tunc eveniet, etiam describitur ibi vers.
17-21.
 しかし、何が、その時、起こるか、さらにまたそこに述べられる、17-21節。


@1 A has caelo, so also Sch and AR. De Equo Albo, a work published in 1758, which
is an enlargement of this subject, has
caelis. 11 lines lower down both A and I have caelo.
 注1 自筆原稿はcaelo、シュミディウス版聖書と『啓示された黙示録』もまたそのようである。1758年に出版された著作『白い馬(について)』は、それはこの主題を拡張したものであるが、caelisである。11行下では自筆原稿と初版はcaeloである。


@2 This passage is missing from A and I, but S
inserts in
De Equo Albo and in his
own copy of AC
.
 注2 この個所〔nam IpseIpsius〕は自筆原稿と初版で失われている、しかし、スヴェーデンボリは『白い馬(について)』に、また『天界の秘義』の自分自身の写しの中に書き入れている。


@3 caelo 注3 caelocaelisiに換えた。