PRAEFATIO 序文
(1) 原文「第二十二章の序文」
54+α Quantum hallucinantur illi qui in
solo sensu litterae manent, nec exquirunt sunsum interumum ab aliis locis ubi
ille in Verbo explicatur, constare manifeste potest a tot haeresibus quarum
unaquaevis suum dogma ex litterali sensu Verbi confirmat; imprimis ex magna
illa quam vesanus et infernalis amor sui et mundi induxit ex Domini verbis ad
Petrum,
Ego tbi dico quod tu sis Petrus, et super hac
petra aedificabo Meam Ecclesiam, et portae inferni non praevalebunt ei: et dabo
tibi calves regni caelorum, et quicquid ligaveris super terra, erit ligatum in
caelis, et quicquid solveris super terra, erit solutum in caelis, Matth. xvi 15-19.
[2] Qui
sensum litterae premunt, putant quod haec dicta sint de Petro et quod illi
tanta potestas data sit; tametsi norunt quod Petrus fuerit homo admodum
simplex, et quod ille nusquam talem potestatem exercuerit, et quod exercere
illam contra Divinum sit; usque tamen, quia ex vesano et infernali amore sui et
mundi sibi arrogare volunt summam in terra et in caleo et se deos facere, hoc
secundum litteram explicant, et acriter defendunt; cum tamen sensus internus
eorum verborum est, quod ipsa Fides
in Dominum, quae solum est apud eos qui in amore in Dominum et in charitate
erga proximum sunt, illam potestatem habeat, et usque non fides sed Dominum a Quo fides; per ‘petram’ ibi
intelligitur illa fides, ut ubivis alibi in Verbo; super illa ‘aedificatur
Ecclesia,’ et contra illam ‘portae inferni non praevalent’; et illi fidei sunt
claves regni caelorum, claudit illa caelum ne mala et falsa intrent, et aperit
illa caelum pro bonis et veris; hic est sensus internus horum verborum: [3] duodecim
apostoli, sicut duodecim tribus Israelis, non aliud repraesentarunt quam omnia
fidei talis, n. 577, 2089, 2129, 2130f; ‘Petrus’ ipsam fidem, ‘Jacobus’
cahritatem, et ‘Johannes’ bona charitatis, videatur Praefatio ad cap. xviii Gen.,
similiter ac Ruben, Simeon, et Livi, primogeniti Jacobi, in Ecclesia
repraesentativa Judaica et Israelitica, quo ex mille locis in Verbo constat; et
quia ‘Petrum’ referebat fidem, illa verba ad eum dicta sunt. Ex his patet in
quas tenebras conjiciunt se, et secum alios, qui explicant omnia secundum
litteram, ut qui illa verba ad Petrum, quibus derogant Domino et sibi arrogant
potestatem salvandi genus humanum.
(2) 直訳
54+αQuantum hallucinantur illi qui in
solo sensu litterae manent, nec exquirunt sunsum interumum ab aliis locis ubi
ille in Verbo explicatur, constare manifeste potest a tot haeresibus quarum
unaquaevis suum dogma ex litterali sensu Verbi confirmat; 彼らはどれほど大きく欺かれているか、その者は文字どおりの意味の中だけにとどまる、また内意を捜し求めない、他の箇所から、そこにそれらはみことばの中に説明されている、はっきりと明らかにすることができる、このように多くのそれらのそれぞれの(どの)異端から、自分の教理(教義)をみことばの文字どおりの意味から確信している。
imprimis ex
magna illa quam vesanus et infernalis amor sui et mundi induxit ex Domini
verbis ad Petrum, 特に、その大きいもの(勢力のあるもの)〔異端〕は、それは気の狂ったまた地獄の、自己と世への愛がペトロへの主のことばから導いた。
Ego tbi
dico quod tu sis Petrus, et super hac petra aedificabo Meam Ecclesiam, et
portae inferni non praevalebunt ei: わたしはあなたに言います、あなたはペテロであること、またわたしはこの岩の上にわたしの教会を建てます、また地獄の門はそれに勝ちません。
et dabo
tibi calves regni caelorum, et quicquid ligaveris super terra, erit ligatum in
caelis, et quicquid solveris super terra, erit solutum in caelis, Matth. xvi 15-19. またわたしは、あなたに天界の王国の鍵を与えます、何でもあなたが地の上で結ぶ〔なら〕、天界の中で結ばれている、また何でもあなたが地の上で解く〔なら〕、天界の中で解かれている、マタイ16:15-19。
[2] Qui
sensum litterae premunt, putant quod haec dicta sint de Petro et quod illi
tanta potestas data sit; [2] 文字どおりの意味を押し付ける(言い張る)者は、これらがペテロについて言われていることを思う、また彼にそれほどの力(権力)が与えられていること。
tametsi norunt
quod Petrus fuerit homo admodum simplex, et quod ille nusquam talem potestatem
exercuerit, et quod exercere illam contra Divinum sit; それでも彼らは知った(知っている)、ペテロは大いに単純な人間であったこと、また彼は決してこのような力(権力)を行使しなかった、またそれを行使することは神性に反すること。
usque
tamen, quia ex vesano et infernali amore sui et mundi sibi arrogare volunt
summam in terra et in caleo et se deos facere, hoc secundum litteram explicant,
et acriter defendunt; やはりそれでも、気の狂ったまた地獄の、自己と世への愛が自分自身に主張する(不当に自分自身のものとする)ことを欲する、地の中と天界の中で最高のもの(力、権力)を、また自分自身を神々とすること、このことを文字どおり〔の意味〕にしたがって説明する、また鋭く弁護する。
cum tamen
sensus internus eorum verborum est, quod ipsa Fides in Dominum, quae solum est apud eos qui in amore in Dominum
et in charitate erga proximum sunt, illam potestatem habeat, et usque non fides
sed Dominum a Quo fides; そのときそれでもそのことばの内意である、主への「信仰」そのもの、それが彼らのもとにだけあること、その者は主への愛の中に、また隣人に対する仁愛の中に、その力(権力)を持っている、またそれでも信仰ではなく、しかし、「主」〔である〕、その方から信仰。
per ‘petram’
ibi intelligitur illa fides, ut ubivis alibi in Verbo; 「岩(ペテロ)」によってそこにその信仰が意味される、みことばの中のどこでも他の箇所のように。
super illa ‘aedificatur
Ecclesia,’ et contra illam ‘portae inferni non praevalent’; その上に「教会が建てられる」、またそれに対して、「地獄の門は勝たなかった」。
et illi
fidei sunt claves regni caelorum, claudit illa caelum ne mala et falsa intrent,
et aperit illa caelum pro bonis et veris; またそれらの信仰は天界の王国の鍵である、それ〔鍵〕が天界を閉ざす、悪と虚偽が入らないように、またそれ〔鍵〕が天界を開ける、善と真理のために。
hic est
sensus internus horum verborum: これがこれらのことばの内意である。
[3]
duodecim apostoli, sicut duodecim tribus Israelis, non aliud repraesentarunt
quam omnia fidei talis, n. 577, 2089, 2129, 2130f; [3] 十二の使徒たちは、イスラエルの十二部族のように、何らかのものを表象しなかった、このような信仰のすべてのもの以外に、577, 2089, 2129, 2130番以降☆。
☆ 2130番以降は本講座3番以降です。
‘Petrus’
ipsam fidem, ‘Jacobus’ cahritatem, et ‘Johannes’ bona charitatis, videatur Praefatio ad cap. xviii Gen., similiter ac Ruben, Simeon, et
Livi, primogeniti Jacobi, in Ecclesia repraesentativa Judaica et Israelitica,
quo ex mille locis in Verbo constat; 「ペテロ」が信仰そのものを、「ヤコブ」が仁愛を、また「ヨハネ」が仁愛の善を〔表象したことは〕「創世記」第18章に、〔そこの〕序文☆に見られる、そして同様に、ルベン、シメオンとレビ、ヤコブの長子たちは、ユダヤとイスラエルの教会の中の表象的なものを〔表象したことは〕みことばの中の千の箇所からそのことから明らかである。
☆ 本講座から省いてしまいましたが、取り上げるべき内容です、最後に付け足す予定です。
et quia ‘Petrum’
referebat fidem, illa verba ad eum dicta sunt. また「ペテロ」は信仰を表わすので、それらのことばは彼に言われた。
Ex his
patet in quas tenebras conjiciunt se, et secum alios, qui explicant omnia secundum
litteram, ut qui illa verba ad Petrum, quibus derogant Domino et sibi arrogant
potestatem salvandi genus humanum. これらから明らかである、何の暗やみの中に自分自身を投げ込むか、また自分自身と他の者を、その者はすべてのものを文字どおり〔の意味〕にしたがって説明する、例えば、その者はペトロへのそれらのことばを、それらから主〔のもの〕を取り去る、また自分自身に主張する、人類を救う力(権力)を。
(3) 訳文
54+α 文字どおりの意味の中だけにとどまり、みことばの中に説明されている、他の箇所から、内意を捜し求めない者が、どれほど大きく欺かれているかは、このように多くのそれぞれの異端から、そこにはっきりと明らかにすることができる、それらは自分の教義をみことばの文字どおりの意味から確信している。特に、その大きい異端は、気の狂った地獄のものである自己と世への愛が、主のペトロへのことばから導いたものである。
わたしはあなたに言います、「あなたはペテロです、わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てます、地獄の門はそれに勝ちません」。わたしは、あなたに天界の王国の鍵を与えます、何でもあなたが地の上で結ぶなら、天界の中で結ばれ、また何でもあなたが地の上で解くなら、天界の中で解かれています、マタイ16:15-19。
[2] 文字どおりの意味を言い張る者は、これらがペテロについて言われている、また彼にそれほどの力が与えられている、と思う。それでも彼らは、ペテロは大いに単純な人間であったこと、また彼は決してこのような力を行使しなかったし、またそれを行使することは神性に反することを知っている。やはりそれでも、気の狂ったまた地獄のものである自己と世への愛が、地上と天界の中で最高の力を、また自分自身を神々とすることを自分自身に主張することを欲し、このことを文字どおりの意味にしたがって説明し、また鋭く弁護する。そのときそれでも、そのことばの内意は、主への「信仰」そのものであり、それが主への愛の中に、また隣人に対する仁愛の中にいる者のもとにだけあり、その力を持っている、またそれでも〔それは〕信仰ではなく、しかし、「主」であり、その方から信仰があるのである。そこの「岩(ペテロ)」によって、みことばの中の他の箇所のようにどこでも、その信仰が意味され、その上に「教会が建てられ」、またそれに対して「地獄の門は勝たなかった」。またそれらの信仰は天界の王国の鍵であり、その鍵が、悪と虚偽が入らないように天界を閉ざし、またその鍵が、善と真理のために天界を開ける。これがこれらのことばの内意である。
[3] 十二使徒たちは、イスラエルの十二部族のように、信仰のすべてのもの以外に何らかのものを表象しなかった、577, 2089, 2129, 2130番以降☆1。「ペテロ」が信仰そのものを、「ヤコブ」が仁愛を、また「ヨハネ」が仁愛の善を表象したことは「創世記」第18章の序文☆2に見られ、そして同様に、ルベン、シメオンとレビ、ヤコブの長子たちは、ユダヤとイスラエルの教会の中の表象的なものを表象したことは、みことばの中の千もの箇所から明らかである。また「ペテロ」は信仰を表わすので、それらのことばは彼に言われた。
これらから、すべてのものを文字どおりの意味にしたがって説明する者は、例えば、ペトロへのそれらのことばから、主のものを取り去り、人類を救う力を自分自身に主張する者は、どんな暗やみの中に自分自身を、また自分自身ともに他の者を投げ込むか明らかである。
☆1 2130番以降は本講座3番以降です。
☆2 本講座から省いてしまいましたが、取り上げるべき内容です、最後に付け足す予定です。