原典講読『みことばとその内意』 51

 

(1) 原文「2607番」


51. Quod historica attinet, sunt omnia
historice vera quae ibi; praeter quae in primis capitibus Geneseos quae
historica facta sunt, de quibus in Parte
Prima
: et tametsi historice vera sunt, usque sensum internum habent, et in
eo sensu, sicut prophetica, agunt unice de Domino; agunt etiam de caelo et
Ecclesia, et quae caeli et Ecclesiae sunt, sed illa sunt Domini, quare per illa
spectant Dominum; inde sunt Verbum; historica ibi omnia sunt repraesentativa,
et singula verba quibus describuntur, sunt significativa; quod historica sint
repraesentativa, constat ab illis quae hactenus de
{1}Abrahamo  explicata sunt, et constabit ab illis quae de
Isaco, de Jacobo, ejus duodecim filiis, de Aegypto, de peregrinatione populi in
deserto, de ingressu ejus in terram Canaanem, et de reliquis, ex Divina Domini
Misericordia, explicanda sunt: [2] quod singula verba quibus describuntur, sint
significativa, patet etiam ab illis quae ostensa sunt, ut quod nomina
significent res, sicut Aegyptus scientiam, Asshur rationale, Ephraim
intellectuale, Tyrus cognitiones, Zion Ecclesiam caelestem, Hierosolyma
spiritualem, et sic reliqua; similiter voces, sicut quod rex significet verum, sacerdos
bonum, et quod in suo interno significatu sint reliquae, sicut regnum, urbs,
domus, gens, populus, hortus, vinea, olivetum, aurum, argentum, aes, ferrum,
aves, bestiae, panis, vinum, oleum, mane, dies, lux, et hoc constanter, tam in
libris historicis quam
{2} propheticis, tametsi a variis scripti
sunt et diversis temporibus; quod nusquam tam constans foret nisi Verbum e
caelo descenderit. Exinde sciri potest quod sensus internus sit in Verbo,
praeter etiam ex eo quod Divinum Verbum nusquam agere possit de meris
hominibus, ut de Abrahamo, Isaco, Jacobo, posteritate eorum, quae pessima
gentium fuit, de regibus eorum, uxoribus, filiis, filiabus, meretricibus,
rapinis, et parilibus, quae in se spectata ne quidem digna sunt ut nominentur
in Verbo nisi per illa repraesentata et significata sint talia quae in regno
Domini; haec sunt Verbo digna.


@1 Abramo. @2 i in.


 


(2) 直訳


51. Quod historica attinet, sunt omnia
historice vera quae ibi;
 歴史のものについては、歴史的なすべての真理である、それらはそこに。


praeter
quae in primis capitibus Geneseos quae historica facta sunt, de quibus in Parte Prima:
 「創世記」の最初の〔数〕章の中のそれらを除いて、それらは歴史のものにつくられた、それらについて「第一部」の中に。


et tametsi
historice vera sunt, usque sensum internum habent, et in eo sensu, sicut
prophetica, agunt unice de Domino;
 またたとえ歴史的な真理であっても、それでも内意を持っている、またその意味の中に、預言のもののように、もっぱら(ひとえに)主について扱っている。


agunt etiam
de caelo et Ecclesia, et quae caeli et Ecclesiae sunt, sed illa sunt Domini,
quare per illa spectant Dominum;
 さらにまた天界と教会について扱っている、またそれらは天界と教会のものである、しかしそれらは主のものである、それゆえ、それらを通して主に目を向ける。


inde sunt
Verbum;
 そこで、みことば(なの)である。


historica
ibi omnia sunt repraesentativa, et singula verba quibus describuntur, sunt
significativa;
 そこにすべての歴史のものは表象的(なもの)ある、また個々のことばは、それらで述べられている、表意的(なもの)ある。


quod
historica sint repraesentativa, constat ab illis quae hactenus de
{1}Abrahamo
explicata sunt, et constabit ab illis quae de Isaco, de Jacobo, ejus duodecim
filiis, de Aegypto, de peregrinatione populi in deserto, de ingressu ejus in
terram Canaanem, et de reliquis, ex Divina Domini Misericordia, explicanda
sunt:
 歴史のものが表象的(なもの)あることは、それらから明らかである、それらは今までアブラハムについて説明された、またそれらから明らかになるであろう、それらは、イサクについて、ヤコブについて、彼の十二の息子について、エジプトについて、荒野の中で民の滞在について、カナンの地の中へ彼らの入ることについて、またほかの(残りの)のについて、主の神的な摂理から、説明される。


[2] quod
singula verba quibus describuntur, sint significativa, patet etiam ab illis
quae ostensa sunt, ut quod nomina significent res, sicut Aegyptus scientiam,
Asshur rationale, Ephraim intellectuale, Tyrus cognitiones, Zion Ecclesiam
caelestem, Hierosolyma spiritualem, et sic reliqua;
 [2] それらで述べられていることばの個々のものは、表意的なものであること、〔このこと〕もまたそれらから明らかである、それらは示されている、例えば、名前が事柄を意味すること、エジプトが知識を〔意味する〕ように、アッシリアが理性を、エフライムが知性を、ツロが知識(認知力)を、シオンが天的な教会を、エルサレムが霊的な〔教会〕を、またこのように他の(残りの)もの。


similiter
voces, sicut quod rex significet verum, sacerdos bonum, et quod in suo interno
significatu sint reliquae, sicut regnum, urbs, domus, gens, populus, hortus,
vinea, olivetum, aurum, argentum, aes, ferrum, aves, bestiae, panis, vinum,
oleum, mane, dies, lux, et hoc constanter, tam in libris historicis quam
{2}
propheticis, tametsi a variis scripti sunt et diversis temporibus;
 同様にことばは、王が真理を意味することのように、祭司が善を、また他の(残りの)ものがそれ自体の内的な意味の中にあること、王国、都市、家、国民、民()、庭園、ブドウ畑、オリーブの木の園、金、銀、銅、鉄、鳥、獣、パン、ブドウ酒、油、朝、日、光のように、またこれが変わりなく(一定不変に)〔意味する〕、歴史的な本の中にも預言者の〔本の中に〕も、たとえいろいろな者により書かれていても、また異なった時に。


quod
nusquam tam constans foret nisi Verbum e caelo descenderit.
 それは決してこれほどに不変でなかった(であろう)、もしみことばが天界から下らなかったなら。


Exinde
sciri potest quod sensus internus sit in Verbo, praeter etiam ex eo quod
Divinum Verbum nusquam agere possit de meris hominibus, ut de Abrahamo, Isaco,
Jacobo, posteritate eorum, quae pessima gentium fuit, de regibus eorum,
uxoribus, filiis, filiabus, meretricibus, rapinis, et parilibus, quae in se
spectata ne quidem digna sunt ut nominentur in Verbo nisi per illa
repraesentata et significata sint talia quae in regno Domini;
 このゆえに、知られることができる、みことばの中に内意があること、ほかにもまたそのことから、神的なみことばは決して扱う(述べる)ことができないこと、単なる人間について、アブラハムについてのように、イサク、ヤコブ、彼らの子孫、それらは最悪の国民であった、彼らの王たちについて、妻たち、息子たち、娘たち、娼婦たち、略奪、また同様のもの、それらは本質的に見られた〔とき〕、決して価値がない、みことばの中で名前を挙げられるような、もしそれらによってこのようなものが表象、また表意されないなら、それらは主の王国の中に〔ある〕。


haec sunt
Verbo digna.
 これらが、みことばで☆価値あるものである。


Verboは形として奪格(みことばで)と与格(みことばに)が考えられます。与格ととらえれば「これらが、みことばに価値を与えるものである」の解釈が成り立ちます。また意訳すれば「これらがみことばの価値である」もありえます(その変形も)


@1 Abramo. 注1 AbramoAbrahamoに換えた。


@2 i in. 注2 inを補うとよい。


 


(3) 訳文


51. 歴史のものについては、歴史のものにつくられた「創世記」の最初の数章の中のそれらものを除いて、それらはすべて歴史的な真理であり、それらについては「第一部」の中に〔ある〕。またたとえ歴史的な真理であっても、それでも内意を持っている、またその意味の中では、預言のもののように、もっぱら主について扱っている。さらにまた天界と教会について扱っている、またそれらは天界と教会のものであるが、しかしそれらは主のものであり、それゆえ、それらを通して主に目を向ける。ここから、みことば(なの)である。そこのすべての歴史のものは表象あり、またそれらで述べられている個々のことばは、表意ある。歴史のものが表象あることは、今までアブラハムについて説明されたものから明らかであり、またイサク、ヤコブ、彼の十二の息子、エジプト、荒野の中で民の滞在、カナンの地へ彼らが入ること、またほかののについて、主の神的な摂理から説明されるそれらから明らかになるであろう。


[2] それらで述べられていることばの個々のものが表意であることもまた、例えば、名前が事柄を意味することが示されているそれらから明らかである。そのように、エジプトが知識、アッシリアが理性、エフライムが知性、ツロが認知()、シオンが天的な教会、エルサレムが霊的な教会を、また他のものもこのように意味することである。ことばも同様に、王が真理、祭司が善を意味し、また他のもの、王国、都市、家、国民、民、庭園、ブドウ畑、オリーブの木の園、金、銀、銅、鉄、鳥、獣、パン、ブドウ酒、油、朝、日、光のように、それ自体の内的な意味の中にあって、またこれが歴史的な書の中でも預言者の書の中でも、たとえいろいろな者により、また異なった時に書かれていても一定不変に意味している。もしみことばが天界から下らなかったなら、決してこれほどに不変ではなかったであろう


 このゆえに、ほかにもまた、アブラハム、イサク、ヤコブ、最悪の国民であった彼らの子孫、彼らの王たち、妻たち、息子たち、娘たち、娼婦たちのように単なる人間について、略奪また同様のものについて、それらは本質的に見られたとき、決して、みことばの中で名前を挙げられるような価値がなく、もしそれらによって主の王国の中にあるものが表象、また表意されないなら、そのことから、神的なみことばは決して扱うことができないことから、みことばの中に内意があることを知ることができる。主の王国の中にあるものが、みことばで価値あるものである〔別訳:みことばを価値あるものとしている〕。

原典講読『みことばとその内意』 52

 

(1) 原文「2608番」


52. His similia sunt quoque plurima
apud Prophetas, sicut illa quae n. 1888 allata sunt; et hoc apud Esaiam,


{1}Ejulabit Moabus, Moabus totus ejulabit {1},
ob fundamenta
{2}Kir-Hareseth, lugetis verumtamen attriti, nam agri
Heshbonis defecerunt, vitis Sibmae; domini gentium contundunt palmites, usque
{3}ad
Jaeser pertigerunt, errarunt deserto, propagines ejus divulsae sunt;
transiverunt mare, propterea deflebo fletu Jaeserem vitem Sibmae; rigabo te
lacrima mea Heshbon et Elealeh, quia super vindemia, et quia super messe tua,
{4}hedad
cecidit, xvi
{5}7-9:


et apud Jeremiam,


Vox clamoris in Horonaim, devastatio
et contritio magna; confracta est Moab, audiri fecerunt clamorem minorennes
ejus, quia ascensu Luhith in fletu ascendit fletus, quia in descensu Horonaim
hostes clamorem confractionis audiverunt…. Judicium venit ad terra planitiei,
ad Holonem, et ad Jahzam, et ad Mephaatam, et super Dibonem, et super Nebonem,
et super Bethdiblathaim, et super Kiriathaim, et super Bethgamul, et super
Bethmeon, super Kerioth, et super Bozram, xlviii 3-5, 21-24;


talia sunt
perplurimis in locis Prophetica Verbi; quae nisi sensu internum haberent,
nullius usus forent; cum tamen necessum sit Verbum quia Divinum, in se
contineat leges regni caelestis in quod homo venturus.


@1 2468 has ejulabit Moabus, Moabo, totus ejulabit @2 A and I have Chir Charesch, Sch
has Kir Chareseth [
原語へブル語] here but Kir Cheresch [原語へブル語] in v. 20 [AV v. 11]. @3 a I @4 This Hebrew word means ‘a
shout,’ either battle-cry, or shout of joy at vintage or harvest
. @5 In Sch this is 16-18, a numbering which S uses in 2468 and 5480.


 


(2) 直訳


52. His similia sunt quoque plurima
apud Prophetas, sicut illa quae n. 1888 allata sunt;
 これらに同様のものもまたある、預言者(の書)のもとに多くのもの、それらのように、それらは1888番☆で提示された。


本講座で取り上げませんでしたが、最後に追加して取り上げる予定です(1886~1889)


et hoc apud
Esaiam,
 またこれは「イザヤ書」に、


{1}Ejulabit Moabus, Moabus totus
ejulabit, ob fundamenta
{2}Kir-Hareseth, lugetis verumtamen attriti,
nam agri Heshbonis defecerunt, vitis Sibmae;
 モアブは泣きわめく、モアブ全体は泣きわめく、キル・ハセテレの基(もとい)のために、あなたがたは悲しむ、押しつぶされ(てい)るにもかかわらず、なぜなら、ヘシュボンの畑は、シマブのぶどうの木は弱ったから。


domini
gentium contundunt palmites, usque
{3}ad Jaeser pertigerunt,
errarunt deserto, propagines ejus divulsae sunt;
 国々の支配者たちが枝を打った、それらはヤゼルまで伸びた、荒野でさ迷った、その横枝(枝分かれ)は分割された(引き裂かれた)


transiverunt
mare, propterea deflebo fletu Jaeserem vitem Sibmae;
 それらは海を渡った、このためにわたしはヤゼルを、シマブのぶどうの木を泣いて嘆き悲しむ。


rigabo te
lacrima mea Heshbon et Elealeh, quia super vindemia, et quia super messe tua,
{4}hedad
cecidit, xvi
{5}7-9:
 わたしはあなたをわたしの涙で潤す、ヘシュボンとエルアレ。ぶどうの収穫の上に(ので)、またあなたの収穫の上に(ので)、叫び(歓声)が落ちた(むなしかった)16:7-9


et apud Jeremiam, また「エレミヤ書」に、


Vox
clamoris in Horonaim, devastatio et contritio magna;
 声を、ホロナイムの中であなたは叫ぶ、破壊(荒廃)と大きな粉砕。


confracta
est Moab, audiri fecerunt clamorem minorennes ejus, quia ascensu Luhith in
fletu ascendit fletus, quia in descensu Horonaim hostes clamorem confractionis
audiverunt….
 モアブは粉砕された、その少年たちの叫びが聞かれることがされた、ルヒテの上ること()で、泣く中で上った、泣くことが、ホロナイムの下ること(下り坂)で、敵は破滅の叫びを聞いた…。


Judicium
venit ad terra planitiei, ad Holonem, et ad Jahzam, et ad Mephaatam, et super
Dibonem, et super Nebonem, et super Bethdiblathaim, et super Kiriathaim, et
super Bethgamul, et super Bethmeon, super Kerioth, et super Bozram, xlviii 3-5,
21-24;
 審判が平野の地にやって来た、ホロンへ、またヤハツへ、またメファアテへ、またディボンの上に、またネボの上に、またベテ・ディブラタイムの上に、またキルヤタイムの上に、またベテ・ガムルの上に、またベテ・メオンの上に、またケリヨテの上に、またボツラの上に、48:3-5, 21-24


talia sunt
perplurimis in locis Prophetica Verbi;
 このようなものである、みことばの預言者は非常に多くの箇所の中で。


quae nisi
sensu internum haberent, nullius usus forent;
 それらは、もし内意を持たなかった(持たない)ら、何も役立ちがなかっ(ない)であろう。


cum tamen
necessum sit Verbum quia Divinum, in se contineat leges regni caelestis in quod
homo venturus.
 そのときそれでも、みことばは必要である、神的なもの〔である〕ので、本質的に(それ自体の中に)天界の王国の法則を含む、その中に人間がやって来ることになる。


@1 2468 has ejulabit Moabus, Moabo, totus
ejulabit
 注1 Ejulabit Moabus, Moabus totus
ejulabit
2468番ではejulabit Moabus, Moabo, totus ejulabitである。


@2 A and I have Chir Charesch, Sch has Kir Chareseth [ここに原語へブル語] here but Kir Cheresch [ここに原語へブル語] in v. 20 [AV v. 11]. 注2 Kir-Haresethは手稿と初版でChir Charesch、シュミディウス版聖書でここでKir Chareseth [ここに原語へブル語]であるが、20(欽定訳聖書で11)ではKir Cheresch [ここに原語へブル語]である。〔欽定訳聖書は和訳の原稿訳聖書と章や節の番号同じ〕


@3 a I 3 初版のaadに換えた。


@4 This Hebrew word means ‘a shout,’ either
battle-cry, or shout of joy at vintage or harvest
.
 注4 このへブル語〔本来のラテン語ではなく音訳〕の意味は「叫び」か戦場の叫びである、すなわち、ブドウの収穫か〔穀物の〕収穫の喜びの叫び(歓声)ある。


@5 In Sch this is 16-18, a numbering which S uses in 2468 and 5480. 注5 シュミディウス版聖書でこれは16-18、この番号付けをスヴェーデンボリは2468番と5480番で用いている。


 


(3) 訳文


52. これらと同様のものもまた、1888番☆で提示されたように、預言に多くのものがある。


 またこれは「イザヤ書」に、 


 モアブは泣きわめく、モアブ全体は泣きわめく、キル・ハセテレの基(もとい)のために、あなたがたは、押しつぶされているにもかかわらず悲しむ、なぜなら、ヘシュボンの畑は、シマブのぶどうの木は弱ったから。国々の支配者たちが枝を打った、それらはヤゼルまで伸び、荒野でさ迷った、その横枝引き裂かれた。それらは海を渡った、このためにわたしはヤゼルを、シマブのぶどうの木を、泣いて嘆き悲しむ。ヘシュボンとエルアレ、わたしはわたしの涙であなたを潤す。ぶどうの収穫の上に、あなたの収穫の上に、歓声はむなしかった、16:7-9 


 また「エレミヤ書」に、 


 ホロナイムの中であなたは、「破壊と大粉砕」の声を叫ぶ。モアブは粉砕された、その少年たちの叫びが聞かれた、ルヒテ坂を、泣く中で上った、ホロナイムの下り坂で泣き、敵は破滅の叫びを聞いた…。審判が平野の地にやって来た、ホロン、ヤハツ、またメファアテへ。また、ディボン、ネボ、ベテ・ディブラタイム、キルヤタイム、ベテ・ガムル、ベテ・メオン、ケリヨテ、またボツラの上に、48:3-5, 21-24


 


 みことばの預言者は非常に多くの箇所の中でこのようなものである。それらは、もし内意がないないなら、何も役立たないであろう。そのときそれでも、みことばは、神的なものであるので必要であり、人間がやって来ることになる天界の王国の法則を本質的に含んでいる。