(1) 原文「1981番」
43. Unum simile licet adhuc referre;
somniavi somnium sed vulgare; dum vigil factus, narravi omnia a principio ad
finem; angeli dicebant quod prorsus coinciderent cum illis quae inter se
locuti, non quod essent illa quae somnio sed prorsus illa, in quae versa sunt
eorum loquelae cogitata, sic tamen ut essent repraesentativa et
correspondentia, immo singula ut nihil deesset: tum locutus cum illis de
influxu, quomodo talia influunt et variantur; et persona de qua illam ideam
habui quod esset in vero naturali, quam ideam cepi ex ejus vitae actis; apud
angelos fuit loquela de veritate naturali, quare ille repraesentabatur mihi, et
quae is loquebatur mecum in somnio et agebat, haec ordine repraesentative et
correspondenter sequebantur ex eorum sermone mutuo; sed usque nihil erat quod prorsus
simile seu idem fuit.
(2) 直訳
43. Unum simile licet adhuc referre; 一つの似たものをさらに話すことが許されている。
somniavi
somnium sed vulgare; 私は夢を夢見た、しかし、平凡なもの〔であった〕。
dum vigil
factus, narravi omnia a principio ad finemm; 目が覚めた時、私はすべてのことを初めから終わりまで語った。
angeli
dicebant quod prorsus coinciderent cum illis quae inter se locuti, non quod
essent illa quae somnio sed prorsus illa, in quae versa sunt eorum loquelae
cogitata, sic tamen ut essent repraesentativa et correspondentia, immo singula
ut nihil deesset: 天使たちは言った、それらと完全に一致していること、自分たちの間で話したこと、それらでなかったこと、それらは夢で〔見られたもの〕、しかし完全にそれら〔であった〕、それらの中に変えられた、彼らの話しの思考が、このようにそれでも表象と対応であるように、それどころか個々のものが何も欠けていないように。
tum locutus
cum illis de influxu, quomodo talia influunt et variantur; なおまた、彼らと流入について話した、どのようにこのようなものが流入し、また変えられるか。
et persona
de qua illam ideam habui quod esset in vero naturali, quam ideam cepi ex ejus vitae
actis; また人物〔について〕、その者について、その観念を持った、自然的な真理の中にいたこと、その観念を私は彼の生活の行動から得た(把握した)。
apud
angelos fuit loquela de veritate naturali, quare ille repraesentabatur mihi, et
quae is loquebatur mecum in somnio et agebat, haec ordine repraesentative et
correspondenter sequebantur ex eorum sermone mutuo; 天使たちのもとで自然的な真理について会話があった、それゆえ、彼が私に表象された、またそれらは、彼が私に夢の中で話し、行なった、これらは順序で(正しく)表象的にまた対応して続いた、彼らの相互の話しの中で。
sed usque
nihil erat quod prorsus simile seu idem fuit. しかしそれでも、決してなかった、まったく似たものまたは同じものであったこと。
(3) 訳文
43. 似たものをさらに一つ話すことが許されている。私は夢を、しかし、平凡なものを夢見た。目が覚めた時、私はすべてのことを初めから終わりまで語った。天使たちは、「それらは夢で〔見られたもの〕でなかったが、自分たちの間で話したことと完全に一致している」と言った。彼らの話しの思考が完全にそれらの中に変えられ、それでも表象と対応であるように、それどころか個々のものが何も欠けていないようなものであった。なおまた、彼らと流入について、どのようにこのようなものが流入し、また変えられるか話した。また人物について、その者が自然的な真理の中にいた観念を持った、その観念を私は彼の生活の行動から把握した。天使たちのもとで自然的な真理について会話があった、それゆえ、彼が私に表象され、また彼が私に夢の中で話し、行なったことが、順序正しく表象的にまた対応して、彼らの相互の話しの中で続いたものであった。しかしそれでも、まったく似たものまたは同じものでは決してなかった。
(1) 原文「1982番」
44. Quaedam animae recentes e mundo,
quae desiderant videre gloriam Domini {1}, priusquam tales sint ut
possint admitti, sopiuntur quoad sensus exteriores et facultates inferiores
dulci quodam somno, et tunc interiores eorum sensus et facultates in vigiliam
eminentem expergiscuntur, et sic in caeli gloriam immittuntur; sed inducta
sensibus et facultatibus exterioribus iterum vigilia, in statum pristinum {2}redeunt.
@1 i in caelo. @2 relabuntur.
(2) 直訳
44. Quaedam animae recentes e mundo,
quae desiderant videre gloriam Domini {1}, priusquam tales sint ut
possint admitti, sopiuntur quoad sensus exteriores et facultates inferiores
dulci quodam somno, et tunc interiores eorum sensus et facultates in vigiliam
eminentem expergiscuntur, et sic in caeli gloriam immittuntur; 世から新しく来たある霊魂たちは、彼らは〔天界の中で〕主の栄光を見ることを望む、このような者が入れられることができないうちは、外的な感覚や低い能力に関して眠らされる、心地よいある種の夢で、またその時、彼らの内的な感覚と能力は目覚めている卓越の中に目覚める、またこのように天界の栄光の中に入れられる。
sed inducta
sensibus et facultatibus exterioribus iterum vigilia, in statum pristinum {2}redeunt. しかし、外的な感覚と能力を着せられ(導かれ)再び目覚める〔とき〕、以前の状態の中に戻る☆。
☆ 注がありますが、別段、変える必要はない、と思います。意味もかえって、ものとrelaborのほうが正しいと思います。なお、拙訳『夢日記』(スヴェーデンボリ出版)でこの前半部分を(またその他いろいろ)誤訳しました。よろしかったら、訂正しておいてください。いつ第二版が出るかわかりませんが、そのときは直しておきます。
@1 i
in caelo. 注1 in caeloを補うとよい。
@2 relabuntur. 注2 relabunturをredeuntに換えた。
(3) 訳文
44. 世から新しく来たある霊魂たちは、主の栄光を見ることを望み、このような者が入れられることができないうちは、外的な感覚や低い能力に関して、心地よいある種の夢で眠らされ、またその時、彼らの内的な感覚と能力は目覚めている卓越の中に目覚め、またこのように天界の栄光の中に入れられる。しかし、外的な感覚と能力を着せられ、再び目覚める〔とき〕、以前の状態の中に戻る。