(1) 原文「1980番」
42. Dignum memoratu est, postquam
evigilatus cum referrem quid vidissem in somnio, et hoc longa serie, tunc
quidam angelici spiritus, non ex illis de quibus supra, dicebant quod illa
prorsus coinciderent et eadem essent cum illis rebus de quibus locuti inter se,
et quod nihil prorsus differret, sed usque quod non essent illa de quibus
sermonem habuerunt sed repraesentativa eorundem, in quae ideae illorum in mundo
spirituum ita versae et mutatae essent; nam ideae angelorum in repraesentativa
vertuntur in mundo spirituum; inde omnia et singula quae inter se locuti, ita
repraesentata in somnio: dictum porro ab illis quod eadem loquela potuisset in
alias repraesentationes verti, immo in similes et dissimiles cum indefinita
varietate; quod in tales, fuisse secundum statum spirituum circum me, et inde
secundum meum statum in quo tunc eram: verbo, quod perplura dissimilia somnia
possint ex simili loquela, ita ab una origine, delabi et sisti, ex causa, ut
dictum, quoniam illa quae memoria et affectione hominis, sunt vasa recipientia,
in quibus variantur recipiuntur ideae repraesentative secundum formae eorum
variationes et {1} status mutationes.
@1 i eorum.
(2) 直訳
42. Dignum memoratu est, postquam
evigilatus cum referrem quid vidissem in somnio, et hoc longa serie, tunc
quidam angelici spiritus, non ex illis de quibus supra, dicebant quod illa
prorsus coinciderent et eadem essent cum illis rebus de quibus locuti inter se,
et quod nihil prorsus differret, sed usque quod non essent illa de quibus
sermonem habuerunt sed repraesentativa eorundem, in quae ideae illorum in mundo
spirituum ita versae et mutatae essent; 話しに出す(記録する)価値がある、間が覚めた後、私が話したとき、何を私が夢の中で見たか、またこれは長いもの〔であった〕連続して、その時、天使的な霊が、彼らからでない、それらの者については前に〔述べた〕、言った、それらはまったく一致する、またそれらと同じものであったこと、それらについて自分たちの間で話した、また何もまったく異ならかったこと、しかしそれでも、それらではなかった、それらについて話しを持った、しかし同じものの表象的なもの〔であった〕、それらの中に彼らの観念は霊たちの世界の中でこのように曲げられ、変えられる。
nam ideae
angelorum in repraesentativa vertuntur in mundo spirituum; なぜなら、天使の観念は霊たちの世界の中で表象的なものに変えられるから。
inde omnia
et singula quae inter se locuti, ita repraesentata in somnio: ここから、すべてと個々のものは、それらは自分たちの間で話される、このように表象的なものに〔変えられる〕夢の中で。
dictum
porro ab illis quod eadem loquela potuisset in alias repraesentationes verti,
immo in similes et dissimiles cum indefinita varietate; さらに彼らから言われた、同じ話しが他の表象的なものに変えられることができること、それどころか、無限の変化とともに似たものや似ないものに。
quod in
tales, fuisse secundum statum spirituum circum me, et inde secundum meum statum
in quo tunc eram: このようなものの中に〔変えられる〕こと、私のまわりの霊の状態にしたがっていた、またここから私の状態にしたがっていた、その中に、その時、私はいた。
verbo, quod
perplura dissimilia somnia possint ex simili loquela, ita ab una origine,
delabi et sisti, ex causa, ut dictum, quoniam illa quae memoria et affectione
hominis, sunt vasa recipientia, in quibus variantur recipiuntur ideae
repraesentative secundum formae eorum variationes et {1} status
mutationes. 一言でいえば、非常に多くの似ていない夢が、同じ話しから、このように一つの源から、降り、示されることができること、理由から、〔前に〕言われたように、それらは、それらは人間の記憶と情愛、受け入れる容器であるので、それらの中に表象的な観念が変えられ、受け入れられる、彼らのいろいろな形にしたがって、また〔彼らの〕変化の状態にしたがって。
@1 i
eorum. 注1 eorumを補うとよい。
(3) 訳文
42. 話しに出す価値がある。間が覚めた後、何を私が夢の中で見たか、またこれは連続した長いもの〔であった〕が、〔これを〕私が話した時、天使的な霊が、それらの者に前に〔述べた〕者ではないが、「それらは、それらについて自分たちの間で話したものとまったく一致し、同じものであり、何もまったく異ならい」と言った、しかしそれでも、それらについて話したものはなく、しかし同じものの表象的なもの〔であって〕、それらの中に彼らの観念は霊たちの世界の中でこのように曲げられ、変えられたのであった。なぜなら、天使の観念は霊たちの世界の中で表象的なものに変えられるから。ここから、彼らの間で話されるすべてと個々のものは、このように夢の中で表象的なものに〔変えられる〕。さらに彼らから、同じ話しが他の表象的なものに、それどころか、無限の変化とともに似たものや似ないものに変えられることができる、と言われた。このようなものの中に〔変えられる〕ことは、私のまわりの霊の状態にしたがっていた、またここからその時、私がその中にいた私の状態にしたがっていた。一言でいえば、非常に多くの似ていない夢が、同じ話しから、このように一つの源から、降り、示されることができること、その理由は、〔前に〕言われたように、人間の記憶と情愛は受け入れる容器であるので、それらの中に表象的な観念が、彼らのいろいろな形にしたがって、また変化の状態にしたがって、変えられ、受け入れられるからである。