(1) 原文「2989番」
3. Sciri etiam potest quod tales
effigies non existant in mente quale sistuntur in vultu, sed quod modo sint
affectiones quae sic effigiantur: tum quod tales actus non existant in mente
quales sistuntur per actiones in corpore, sed quod sint cogitationes quae sic
figurantur; quae mentis sunt, illa spiritualia sunt, quae autem corporis, illa
naturalia sunt; inde patet quod correspondentia detur inter spiritualia et
naturalia; et quod repraesentatio sit spiritualium in naturalibus; seu quod
idem, cum illa quae sunt interni hominis effigiantur in externo, tunc quae
apparent in externo, sunt repraesentativa interni, et quae concordant, sunt
correspondentia.
(2) 直訳
3. Sciri etiam
potest quod tales effigies non existant in mente quale sistuntur in vultu, sed
quod modo sint affectiones quae sic effigiantur: さらにまた知られることができる、このような像は心の中に存在するようにならないこと、顔つき(容貌)の中に示されるような☆、しかし、単なる情愛であること、それらがこのように映し出される。
☆ talis~qualis…で相関文となっています。「どのような…そのような~」。
tum quod tales actus non existant in mente
quales sistuntur per actiones in corpore, sed quod sint cogitationes quae sic
figurantur; なおまた、このような行動は心の中に存在するようにならないこと、行動によって身体の中に示されるような、しかし、思考であること、それらがこのように見える形に表わされる(体現される)。
quae mentis sunt, illa spiritualia sunt, quae
autem corporis, illa naturalia sunt; 心のものであるもの、それらは霊的なものである、けれども、身体のもの〔である〕もの、それらは自然的である。
inde patet
quod correspondentia detur inter spiritualia et naturalia; ここから明らかである、対応が霊的なものと自然的なものの間に存在すること。
et quod
repraesentatio sit spiritualium in naturalibus; また自然的なものの中に霊的なものの表象があること。
seu quod
idem, cum illa quae sunt interni hominis effigiantur in externo, tunc quae
apparent in externo, sunt repraesentativa interni, et quae concordant, sunt
correspondentia. すなわち(または)、同じこと〔であるが〕、それら人間の内なるもののものが外なるものの中に映し出されるとき、その時、それらが外なるものの中に見られる、内なるものの表象である、またそれらが一致している〔こと〕、〔それが〕対応である。
(3) 訳文
3. さらにまた、容貌の中に示されるような像は心の中に存在しないで、情愛だけ〔が存在するの〕であり、それらがこのように映し出されることを知ることができる。なおまた、行動によって身体の中に示されるような行動は心の中に存在しないで、〔あるのは〕思考であり、それらがこのように(見える)形に表わされる。心に属するものは霊的なものである、けれども、身体に属するものは自然的である。ここから、霊的なものと自然的なものの間に対応が存在すること、また自然的なものの中に霊的なものの表象があることが明らかである。または同じこと〔であるが〕、それら人間の内なるものが外なるものの中に映し出される時、外なるものの中に見られるものが内なるものの表象であり、それらが一致していることが対応である。