原典講読『表象と対応』 3

 

(1) 原文「2989番」


3. Sciri etiam potest quod tales
effigies non existant in mente quale sistuntur in vultu, sed quod modo sint
affectiones quae sic effigiantur: tum quod tales actus non existant in mente
quales sistuntur per actiones in corpore, sed quod sint cogitationes quae sic
figurantur; quae mentis sunt, illa spiritualia sunt, quae autem corporis, illa
naturalia sunt; inde patet quod correspondentia detur inter spiritualia et
naturalia; et quod repraesentatio sit spiritualium in naturalibus; seu quod
idem, cum illa quae sunt interni hominis effigiantur in externo, tunc quae
apparent in externo, sunt repraesentativa interni, et quae concordant, sunt
correspondentia.


 


(2) 直訳


3. Sciri etiam
potest quod tales effigies non existant in mente quale sistuntur in vultu, sed
quod modo sint affectiones quae sic effigiantur:
 さらにまたられることができるこのような存在するようにならないこと、顔つき(容貌)の中に示されるような☆、しかし、単なる情愛であることそれらがこのようにされる


talisqualis…で相関文となっています。「どのような…そのような~」。


tum quod tales actus non existant in mente
quales sistuntur per actiones in corpore, sed quod sint cogitationes quae sic
figurantur;
 なおまた、このような行動存在するようにならないこと、行動によって身体の中に示されるような、しかし、思考であること、それらがこのように見える形に表わされる(体現される)


quae mentis sunt, illa spiritualia sunt, quae
autem corporis, illa naturalia sunt;
 心のものであるものそれらは霊的なものであるけれども、身体のものであるものそれらは自然的である


inde patet
quod correspondentia detur inter spiritualia et naturalia;
 ここから明らかである、対応が霊的なものと自然的なものの間に存在すること。


et quod
repraesentatio sit spiritualium in naturalibus;
 また自然的なものの中に霊的なものの表象があること。


seu quod
idem, cum illa quae sunt interni hominis effigiantur in externo, tunc quae
apparent in externo, sunt repraesentativa interni, et quae concordant, sunt
correspondentia.
 すなわち(または)、同じこと〔であるが〕、それら人間の内なるもののものが外なるものの中に映し出されるとき、その時、それらが外なるものの中に見られる、内なるものの表象である、またそれらが一致している〔こと〕、〔それが〕対応である。


 


(3) 訳文


3. さらにまた容貌の中に示されるような存在しないで、情愛だけ〔が存在するの〕でありそれらがこのようにされることをることができるなおまた、行動によって身体の中に示されるような行動存在しないで、〔あるのは〕思考であり、それらがこのように(見える)形に表わされる。心に属するものは霊的なものであるけれども、身体に属するものは自然的であるここから、霊的なものと自然的なものの対応存在すること、また自然的なものの霊的なものの表象があることがらかであるまたはじことであるが〕、それら人間なるものがなるもののされる時、外なるもののられるものがなるものの表象でありそれらが一致していることが対応である


原典講読『みことばとその内意』 42

 

(1) 原文「1980番」


42. Dignum memoratu est, postquam
evigilatus cum referrem quid vidissem in somnio, et hoc longa serie, tunc
quidam angelici spiritus, non ex illis de quibus supra, dicebant quod illa
prorsus coinciderent et eadem essent cum illis rebus de quibus locuti inter se,
et quod nihil prorsus differret, sed usque quod non essent illa de quibus
sermonem habuerunt sed repraesentativa eorundem, in quae ideae illorum in mundo
spirituum ita versae et mutatae essent; nam ideae angelorum in repraesentativa
vertuntur in mundo spirituum; inde omnia et singula quae inter se locuti, ita
repraesentata in somnio: dictum porro ab illis quod eadem loquela potuisset in
alias repraesentationes verti, immo in similes et dissimiles cum indefinita
varietate; quod in tales, fuisse secundum statum spirituum circum me, et inde
secundum meum statum in quo tunc eram: verbo, quod perplura dissimilia somnia
possint ex simili loquela, ita ab una origine, delabi et sisti, ex causa, ut
dictum, quoniam illa quae memoria et affectione hominis, sunt vasa recipientia,
in quibus variantur recipiuntur ideae repraesentative secundum formae eorum
variationes et
{1} status mutationes.


@1 i eorum.


 


(2) 直訳


42. Dignum memoratu est, postquam
evigilatus cum referrem quid vidissem in somnio, et hoc longa serie, tunc
quidam angelici spiritus, non ex illis de quibus supra, dicebant quod illa
prorsus coinciderent et eadem essent cum illis rebus de quibus locuti inter se,
et quod nihil prorsus differret, sed usque quod non essent illa de quibus
sermonem habuerunt sed repraesentativa eorundem, in quae ideae illorum in mundo
spirituum ita versae et mutatae essent;
 話しに出す(記録する)価値がある、間が覚めた後、私が話したとき、何を私が夢の中で見たか、またこれは長いもの〔であった〕連続して、その時、天使的な霊が、彼らからでない、それらの者については前に〔述べた〕、言った、それらはまったく一致する、またそれらと同じものであったこと、それらについて自分たちの間で話した、また何もまったく異ならかったこと、しかしそれでも、それらではなかった、それらについて話しを持った、しかし同じものの表象的なもの〔であった〕、それらの中に彼らの観念は霊たちの世界の中でこのように曲げられ、変えられる。


nam ideae
angelorum in repraesentativa vertuntur in mundo spirituum;
 なぜなら、天使の観念は霊たちの世界の中で表象的なものに変えられるから。


inde omnia
et singula quae inter se locuti, ita repraesentata in somnio:
 ここから、すべてと個々のものは、それらは自分たちの間で話される、このように表象的なものに〔変えられる〕夢の中で。


dictum
porro ab illis quod eadem loquela potuisset in alias repraesentationes verti,
immo in similes et dissimiles cum indefinita varietate;
 さらに彼らから言われた、同じ話しが他の表象的なものに変えられることができること、それどころか、無限の変化とともに似たものや似ないものに。


quod in
tales, fuisse secundum statum spirituum circum me, et inde secundum meum statum
in quo tunc eram:
 このようなものの中に〔変えられる〕こと、私のまわりの霊の状態にしたがっていた、またここから私の状態にしたがっていた、その中に、その時、私はいた。


verbo, quod
perplura dissimilia somnia possint ex simili loquela, ita ab una origine,
delabi et sisti, ex causa, ut dictum, quoniam illa quae memoria et affectione
hominis, sunt vasa recipientia, in quibus variantur recipiuntur ideae
repraesentative secundum formae eorum variationes et
{1} status
mutationes.
 一言でいえば、非常に多くの似ていない夢が、同じ話しから、このように一つの源から、降り、示されることができること、理由から、〔前に〕言われたように、それらは、それらは人間の記憶と情愛、受け入れる容器であるので、それらの中に表象的な観念が変えられ、受け入れられる、彼らのいろいろな形にしたがって、また〔彼らの〕変化の状態にしたがって。


@1 i
eorum.
 注1 eorumを補うとよい。


 


(3) 訳文


42. 話しに出す価値がある。間が覚めた後、何を私が夢の中で見たか、またこれは連続した長いもの〔であった〕が、〔これを〕私が話した時、天使的な霊が、それらの者に前に〔述べた〕者ではないが、「それらは、それらについて自分たちの間で話したものとまったく一致し、同じものであり、何もまったく異ならい」と言った、しかしそれでも、それらについて話したものはなく、しかし同じものの表象的なもの〔であって〕、それらの中に彼らの観念は霊たちの世界の中でこのように曲げられ、変えられたのであった。なぜなら、天使の観念は霊たちの世界の中で表象的なものに変えられるから。ここから、彼らの間で話されるすべてと個々のものは、このように夢の中で表象的なものに〔変えられる〕。さらに彼らから、同じ話しが他の表象的なものに、それどころか、無限の変化とともに似たものや似ないものに変えられることができる、と言われた。このようなものの中に〔変えられる〕ことは、私のまわりの霊の状態にしたがっていた、またここからその時、私がその中にいた私の状態にしたがっていた。一言でいえば、非常に多くの似ていない夢が、同じ話しから、このように一つの源から、降り、示されることができること、その理由は、〔前に〕言われたように、人間の記憶と情愛は受け入れる容器であるので、それらの中に表象的な観念が、彼らのいろいろな形にしたがって、また変化の状態にしたがって、変えられ、受け入れられるからである。


原典講読『みことばとその内意』 43,44

 

(1) 原文「1981番」


43. Unum simile licet adhuc referre;
somniavi somnium sed vulgare; dum vigil factus, narravi omnia a principio ad
finem; angeli dicebant quod prorsus coinciderent cum illis quae inter se
locuti, non quod essent illa quae somnio sed prorsus illa, in quae versa sunt
eorum loquelae cogitata, sic tamen ut essent repraesentativa et
correspondentia, immo singula ut nihil deesset: tum locutus cum illis de
influxu, quomodo talia influunt et variantur; et persona de qua illam ideam
habui quod esset in vero naturali, quam ideam cepi ex ejus vitae actis; apud
angelos fuit loquela de veritate naturali, quare ille repraesentabatur mihi, et
quae is loquebatur mecum in somnio et agebat, haec ordine repraesentative et
correspondenter sequebantur ex eorum sermone mutuo; sed usque nihil erat quod prorsus
simile seu idem fuit.


 


(2) 直訳


43. Unum simile licet adhuc referre; 一つの似たものをさらに話すことが許されている。


somniavi
somnium sed vulgare;
 私は夢を夢見た、しかし、平凡なもの〔であった〕。


dum vigil
factus, narravi omnia a principio ad finemm;
 目が覚めた時、私はすべてのことを初めから終わりまで語った。


angeli
dicebant quod prorsus coinciderent cum illis quae inter se locuti, non quod
essent illa quae somnio sed prorsus illa, in quae versa sunt eorum loquelae
cogitata, sic tamen ut essent repraesentativa et correspondentia, immo singula
ut nihil deesset:
 天使たちは言った、それらと完全に一致していること、自分たちの間で話したこと、それらでなかったこと、それらは夢で〔見られたもの〕、しかし完全にそれら〔であった〕、それらの中に変えられた、彼らの話しの思考が、このようにそれでも表象と対応であるように、それどころか個々のものが何も欠けていないように。


tum locutus
cum illis de influxu, quomodo talia influunt et variantur;
 なおまた、彼らと流入について話した、どのようにこのようなものが流入し、また変えられるか。


et persona
de qua illam ideam habui quod esset in vero naturali, quam ideam cepi ex ejus vitae
actis;
 また人物〔について〕、その者について、その観念を持った、自然的な真理の中にいたこと、その観念を私は彼の生活の行動から得た(把握した)


apud
angelos fuit loquela de veritate naturali, quare ille repraesentabatur mihi, et
quae is loquebatur mecum in somnio et agebat, haec ordine repraesentative et
correspondenter sequebantur ex eorum sermone mutuo;
 天使たちのもとで自然的な真理について会話があった、それゆえ、彼が私に表象された、またそれらは、彼が私に夢の中で話し、行なった、これらは順序で(正しく)象的にまた対応して続いた、彼らの相互の話しの中で。


sed usque
nihil erat quod prorsus simile seu idem fuit.
 しかしそれでも、決してなかった、まったく似たものまたは同じものであったこと。


 


(3) 訳文


43. 似たものをさらに一つ話すことが許されている。私は夢を、しかし、平凡なものを夢見た。目が覚めた時、私はすべてのことを初めから終わりまで語った。天使たちは、「それらは夢で〔見られたもの〕でなかったが、自分たちの間で話したことと完全に一致している」と言った。彼らの話しの思考が完全にそれらの中に変えられ、それでも表象と対応であるように、それどころか個々のものが何も欠けていないようなものであった。なおまた、彼らと流入について、どのようにこのようなものが流入し、また変えられるか話した。また人物について、その者が自然的な真理の中にいた観念を持った、その観念を私は彼の生活の行動から把握した。天使たちのもとで自然的な真理について会話があった、それゆえ、彼が私に表象され、また彼が私に夢の中で話し、行なったことが、順序正しく表象的にまた対応して、彼らの相互の話しの中で続いたものであった。しかしそれでも、まったく似たものまたは同じものでは決してなかった。


 


(1) 原文「1982番」


44. Quaedam animae recentes e mundo,
quae desiderant videre gloriam Domini
{1}, priusquam tales sint ut
possint admitti, sopiuntur quoad sensus exteriores et facultates inferiores
dulci quodam somno, et tunc interiores eorum sensus et facultates in vigiliam
eminentem expergiscuntur, et sic in caeli gloriam immittuntur; sed inducta
sensibus et facultatibus exterioribus iterum vigilia, in statum pristinum
{2}redeunt.


@1 i in caelo. @2 relabuntur.


 


(2) 直訳


44. Quaedam animae recentes e mundo,
quae desiderant videre gloriam Domini
{1}, priusquam tales sint ut
possint admitti, sopiuntur quoad sensus exteriores et facultates inferiores
dulci quodam somno, et tunc interiores eorum sensus et facultates in vigiliam
eminentem expergiscuntur, et sic in caeli gloriam immittuntur;
 世から新しく来たある霊魂たちは、彼らは〔天界の中で〕主の栄光を見ることを望む、このような者が入れられることができないうちは、外的な感覚や低い能力に関して眠らされる、心地よいある種の夢で、またその時、彼らの内的な感覚と能力は目覚めている卓越の中に目覚める、またこのように天界の栄光の中に入れられる。


sed inducta
sensibus et facultatibus exterioribus iterum vigilia, in statum pristinum
{2}redeunt.
 しかし、外的な感覚と能力を着せられ(導かれ)再び目覚める〔とき〕、以前の状態の中に戻る☆。


注がありますが、別段、変える必要はない、と思います。意味もかえって、ものとrelaborのほうが正しいと思います。なお、拙訳『夢日記』(スヴェーデンボリ出版)でこの前半部分を(またその他いろいろ)誤訳しました。よろしかったら、訂正しておいてください。いつ第二版が出るかわかりませんが、そのときは直しておきます。


@1 i
in caelo.
 注1 in caeloを補うとよい。


@2 relabuntur. 注2 relabunturredeuntに換えた。


 


(3) 訳文


44. 世から新しく来たある霊魂たちは、主の栄光を見ることを望み、このような者が入れられることができないうちは、外的な感覚や低い能力に関して、心地よいある種の夢で眠らされ、またその時、彼らの内的な感覚と能力は目覚めている卓越の中に目覚め、またこのように天界の栄光の中に入れられる。しかし、外的な感覚と能力を着せられ、再び目覚める〔とき〕、以前の状態の中に戻る。


原典講読『みことばとその内意』 45(直訳まで)

 

(1) 原文「1983番」


45. Spiritus mali maximopere cupiunt et
flagrant infestare et aggredi hominem cum dormit, sed tunc imprimis custoditur
homo a Domino; nam amor non dormit: spiritus qui infestant, miserabiliter
puniuntur; audivi saepius quam ut narrari possit, punitiones eorum, quae sunt
discerptiones, de quibus n. 829, 957, 959, sub calcaneo pedis sinistri, et hoc
quandoque per horaria tempora. Sirenes quae sunt praestigiatrices interiores,
sunt quae tempore noctis imprimis insidiantur, et in cogitationes et
affectiones interiores homini se infundere tunc tentant, sed toties arcentur
per angelos a Domino, et per gravissimas punitiones tandem absterrentur.
Locutae etiam cum aliis tempore noctis, prorsus sicut a me, mea quasi loquela,
tam simili ut non
{1}internosceretur, ingerendo spurca et persuadendo
falsa; [2] semel in suavissimo somno fui, in quo nihil praeter dulcem quietem
habui; cum expergefactus, quidam boni spiritus coeperunt me increpare quod eos
infestaverim, ita atrociter, sicut dicebant, ut putaverint se fuisse in
inferno, in me rejiciendo culpam, quibus respondi, quod nihil quicquam de ea re
scirem, sed quod quietissime dormiverim, sic ut eis nullatenus potuissem
infestus esse, quo obstupefacti apperceperunt tandem hoc praestigiis sirenum
factum esse; simile
{2}etiam ostensum postea, ex causa ut scirem
qualis sirenum turba sit; [3] sunt praecipue ex sexu feminino, quae in vita
corporis per interiores astutias allicere ad se studuerunt socios, per externa
se insinuando, captando animos quocumque modo, intrando in cujusvis affectiones
et jucunda, sed fine malo, cumprimis imperandi; inde iis talis natura in altera
vita quod videantur
{3} ex se omnia posse, hauriendo et excogitando
varias artes quas arripiunt tam facile, sicut spongiae aquas aeque sordidas ac
limpidas; ita illae tam profana quam sancta, quae insorbent et in actum mittunt
fine, ut dictum, imperandi: datum interiora earum percipere, quam foeda sint,
adulteriis et odiis conspurcata; tum etiam datum percipere quam efficax earum
sphaera sit; interiora sua in statum persuasionis redigunt, ut in talia quae
intendunt, conspirent interiora cum exterioribus, ita adigunt et violenter
adducunt spiritus ad cogitandum prorsus sicut illae; [4] ratiocinia apud eas
nulla patent, sed est simultaneum quoddam ratiociniorum malis affectionibus inspiratorum,
ita operans, cum applicatione ad genios, et immissio sic in aliorum animos,
quos inducunt et persuasione aut obruunt aut captant: nihil plus student quam
conscientiam destruere, qua destructa interiora hominum possident, immo
obsident, tametsi homo hoc ignorat; hodie non dantur obsessiones externae sicut
olim, sed internae a talibus; qui nulla conscientia sunt, illi ita obsessi
sunt, cogitationum eorum interiora non absimiliter insaniunt, sed celantur et
obvelantur externo decoro, et simulatorio honesto, ex causa sui honoris, lucri,
famae; hoc iis, si ad cogitationes suas attendunt, etiam notum esse potest.


 


{4}FINIS.


@1
internosceatur. @2 quoque. @3 i sibi.
@4 As Part Two was issued one chapter at
a time we find
Finis at the end of
each chapter and a new Title-page to each chapter. These are omitted in this
edition
.


 


(2) 直訳


45. Spiritus mali maximopere cupiunt et
flagrant infestare et aggredi hominem cum dormit, sed tunc imprimis custoditur
homo a Domino;
 悪霊は最大に欲し、熱望する、眠っているとき人間を悩ませる(攻撃する)とまた襲うこと、しかし、その時、特に、人間は主により守られる。


nam amor
non dormit:
 なぜなら、愛は眠らないから。


spiritus
qui infestant, miserabiliter puniuntur;
 霊は、その者は悩ませる(攻撃する)、悲惨に罰せられる。


audivi
saepius quam ut narrari possit, punitiones eorum, quae sunt discerptiones, de
quibus n. 829, 957, 959, sub calcaneo pedis sinistri, et hoc quandoque per
horaria tempora.
 私はしばしば聞いた、語られることができるように以上に、彼らの罰を、それらは引き裂くことである、それらについて824957959番☆、左足のかかとの下で、またこのことが時々、一時間にわたって。


それぞれ本講座『驚くべきこと』の97119121番。


Sirenes
quae sunt praestigiatrices interiores, sunt quae tempore noctis imprimis
insidiantur, et in cogitationes et affectiones interiores homini se infundere
tunc tentant, sed toties arcentur per angelos a Domino, et per gravissimas
punitiones tandem absterrentur.
 妖婦は、彼女らは内的な女魔法使いである、彼女らは夜の時間に特に待ち伏せる、また人間の内的な思考と情愛の中に、自分自身を注ぎ入れることを、その時、試みる、しかし、しばしば主からの天使によって制止される、また最も重い罰によってついにやめさせられる。


Locutae
etiam cum aliis tempore noctis, prorsus sicut a me, mea quasi loquela, tam
simili ut non
{1}internosceretur, ingerendo spurca et persuadendo
falsa;
 さらにまた他の者と話した、夜の時に、まったく私からのように、私のもの、あたかも話しのように、これほどに似て、見分けられないように、不潔なものを持ち込んで(割り込ませて)た虚偽を説きつけて。


[2] semel
in suavissimo somno fui, in quo nihil praeter dulcem quietem habui;
 [2] かつて、最も気持のよい夢の中にいた、私はその中に気分のよい平静さ以外に何も持たなかった。


cum
expergefactus, quidam boni spiritus coeperunt me increpare quod eos
infestaverim, ita atrociter, sicut dicebant, ut putaverint se fuisse in
inferno, in me rejiciendo culpam, quibus respondi, quod nihil quicquam de ea re
scirem, sed quod quietissime dormiverim, sic ut eis nullatenus potuissem
infestus esse, quo obstupefacti apperceperunt tandem hoc praestigiis sirenum
factum esse;
 目覚めたとき、ある善良な霊たちが私を叱責(非難)始めた、彼らを私が悩ませたこと、このように残虐に、彼らが言ったように、自分が地獄の中にいて罰せられたように、私の中に非難(過失)投げ返して、それらに私は応えた、決して何もそれらの事柄について私は知らない、しかし、極めて静かに私は眠っていた、そのように彼らに悩ませがあることを私は決してできなかった、このことを私は驚いた、彼らは最後に気づいた、このことは妖婦のま実で行なわれたこと。


simile {2}etiam
ostensum postea, ex causa ut scirem qualis sirenum turba sit;
 その後、似たものもまた示された、私が知るようにとの理由から、妖婦の集団がどのようなものであるか。


[3] sunt
praecipue ex sexu feminino, quae in vita corporis per interiores astutias
allicere ad se studuerunt socios, per externa se insinuando, captando animos
quocumque modo, intrando in cujusvis affectiones et jucunda, sed fine malo,
cumprimis imperandi;
 [3] 特に女性からである、彼女らは身体のいのちの中で内的な欺瞞によって仲間を自分自身に引き寄せることに専念した、外なるものによって自分自身をしみ込ませて、アニムスを捕えて、どんな方法でも、それぞれの者の情愛と快さの中に入って、しかし、悪の目的で、特に支配しようとする。


inde iis
talis natura in altera vita quod videantur
{3} ex se omnia posse, hauriendo
et excogitando varias artes quas arripiunt tam facile, sicut spongiae aquas
aeque sordidas ac limpidas;
 ここから、彼らにこのような性質が来世の中で、それが〔自分自身に〕見られる、自分自身かすべてのものができること、いろいろな技術で吸収(取り入れ)て、また考案して、それらをこのように容易に捕える、スポンジが水を〔吸収する〕ように、不潔なものも澄んだものも。


ita illae
tam profana quam sancta, quae insorbent et in actum mittunt fine, ut dictum,
imperandi:
 このように彼女たちは冒涜的なものも聖なるものも、それらを吸収し、活動に入る(なし遂げる)、目的で、言われたように、支配しようとする。


datum
interiora earum percipere, quam foeda sint, adulteriis et odiis conspurcata;
 彼女らの内的な物を知覚することが与えられた、どれほど不潔であるか、姦淫と憎しみで汚れた。


tum etiam
datum percipere quam efficax earum sphaera sit;
 なおまたさらに知覚することが与えられた、どれほど彼女らのスフェアが効果的であるか。


interiora
sua in statum persuasionis redigunt, ut in talia quae intendunt, conspirent
interiora cum exterioribus, ita adigunt et violenter adducunt spiritus ad
cogitandum prorsus sicut illae;
 彼女らの内的な者は説得の状態の中へ強いる、このようなものの中へのように、それらを意図する、内的なものを外的なものと一致させる、このように霊を強いる(追い立てる)また激しく(手荒く)引き寄せる、まったくかの女ら☆のように考えるように向けて。


彼女らが「どうする」のか書いてありません。彼女らが「思う・意図する」などでしょう。


[4]
ratiocinia apud eas nulla patent, sed est simultaneum quoddam ratiociniorum
malis affectionibus inspiratorum, ita operans, cum applicatione ad genios, et
immissio sic in aliorum animos, quos inducunt et persuasione aut obruunt aut
captant:
 [4] 彼女のもと(誤った)推論は何も明らかではない、しかし、悪の情愛で吹きかけられた何らかの(誤った)論が同時に存在する、そのように働く、性向に適用されるとき、また他の者のアニムスの中に入れられる〔とき〕、それ〔アニムス〕を導き入れる、また説得であるいはおおい隠す、あるいは捕まえる。


nihil plus
student quam conscientiam destruere, qua destructa interiora hominum possident,
immo obsident, tametsi homo hoc ignorat;
 良心を破壊すること以上に専念するものは何もない、その破壊で人間の内的なものを所有する(思いのままにする)、それどころか、取りつく、それでも人間はこのことを知らない。


hodie non
dantur obsessiones externae sicut olim, sed internae a talibus;
 今日では以前()のように外なるものの取りつかれることは存在しない、しかし、このような者〔霊〕により内なるものが〔取りつかれる〕。


qui nulla
conscientia sunt, illi ita obsessi sunt, cogitationum eorum interiora non
absimiliter insaniunt, sed celantur et obvelantur externo decoro, et
simulatorio honesto, ex causa sui honoris, lucri, famae;
 良心が何もない者は、そのものはこのように取りつかれている、彼らの内的な思考は異なっていない、狂っている〔のと〕、しかし、外なるふさわしい(適切な)もので、また尊敬すべきうわべのもので隠され、おおわれている、自分の名誉、利益、名声の理由から。


hoc iis, si
ad cogitationes suas attendunt, etiam notum esse potest.
 このことは彼らに、もし自分の思考に注意をはらうなら、さらにまたよく知られることができる。


 


{4}FINIS. 終わり。


@1 internosceatur. 注1 internosceaturinternoscereturに換えた。


@2 quoque. 注2 quoqueetiamに換えた。


@3 i
sibi.
 注3 sibiを補うとよい。


@4 As Part
Two was issued one chapter at a time we find
Finis at the end of each chapter and a new Title-page to each chapter. These
are omitted in this edition
.
 注4 「第二部」は一度に一章〔づつ〕発行されたので、それぞれの章末に「Finis」が、またそれぞれの章にあらたな題名のページがある。これらはこの版では省かれた。

原典講読『みことばとその内意』 45(訳文)

 

(3) 訳文


45. 悪霊は眠っているとき人間を悩ませるとまた襲うことを最大に欲し、熱望する、しかし、その時、特に、人間は主により守られている。なぜなら、愛は眠らないから。悩ませる霊は、悲惨に罰せられる。語られることができるように以上に、しばしば、私は引き裂くことである彼らの罰(それらについて824957959番☆参照)を聞いたを聞いた、それらは左足のかかとの下であり、またこのことが時々、一時間にわたっていた。妖婦は、彼女らは内的な女魔法使いであり、彼女らは夜の時間に特に待ち伏せ、またその時、人間の内的な思考と情愛の中に自分自身を注ぎ入れることを試みる、しかし、しばしば主からの天使によって制止され、また最も重い罰によってついにやめさせられる。さらにまた他の者ともまた、夜の時に、まったく私からのように、あたかも私の話しのように、見分けられないようにこれほどに似せて、不潔なものを割り込ませて、また虚偽を説きつけて話した。


[2] かつて、最も気持のよい夢の中にいた、私はその中に気分のよい平静さ以外に何も持たなかった。目覚めたとき、ある善良な霊たちが、私が彼らを自分が地獄の中にいて罰せられたように、このように残虐に悩ませたことを、彼らが言ったように、私の中に過失を投げ返して、私を非難し始めた、それらに私は応えた、決して何もそれらの事柄について私は知らない、しかし、極めて静かに私は眠っていた、そのように彼らを悩ませることを私に決してできなかった、このことを私は驚いた〔が〕、彼らは最後に、このことは妖婦の魔術で行なわれたことに気づいた。その後、妖婦の集団がどのようなものであるか私が知るようにとの理由から、似たものもまた示された。


[3] 特に女性からである、彼女らは、いのちが身体の中にあったとき内的な欺瞞によって仲間を自分自身に引き寄せることに専念し、外なるものによって自分自身をしみ込ませて、それぞれの者の情愛と快さの中に入って、どんな方法ででも、アニムスを捕えた、しかし、特に支配しようとする悪の目的でである。ここから、来世の中で彼女らにこのような性質が〔自分自身に〕見られる、自分自身からすべてのものができることである、いろいろな技術で取り入れ、また考案して、それらを、スポンジが水を〔吸収する〕ように、不潔なものも澄んだものも、このように容易に捕える。 このように彼女たちは冒涜的なものも聖なるものも、それらを吸収し、言われたように、支配しようとする目的で、活動に入る。彼女らの内的なものが、どれほど姦淫と憎しみで汚れた不潔なものであるか、知覚することが与えられた。なおまたさらに、どれほど彼女らのスフェアが効果的であるか知覚することが与えられた。彼女らの内的なものは説得の状態の中へ強いる、まったく彼女ら思うままに考えるように向けさせて、それらを意図し、内的なものを外的なものと一致させ、このように霊を追い立て、また手荒く引き寄せるようなものの中へ強いるのである。


 [4] 彼女のもとの推論は何も明らかではない、しかし、性向に適用されるとき、また他の者のアニムスの中に入れられる〔とき〕、それ〔アニムス〕を導き入れ、また説得でおおい隠すか、あるいは捕まえ、そのように働く、悪の情愛で吹きかけられた何らかの推論が同時に存在する。良心を破壊すること以上に専念するものは何もなく、その破壊で人間の内的なものを思いのままにする、それどころか、取りつく、それでも人間はこのことを知らない。今日では昔のように外なるものの取りつかれることは存在しない、しかし、このような者〔霊〕により内なるものが〔取りつかれる〕。良心が何もない者は、このように取りつかれている、彼らの内的な思考は狂っているのと異ならない、しかし、外なる適切なもので、また自分の名誉、利益、名声の理由から、尊敬すべきうわべのもので隠され、おおわれている。このことは、もし自分の思考に注意をはらうなら、彼らにもまた、よく知られることができる。