原典講読『みことばとその内意』 40,41

 

(1) 原文「1978番」


40. Praeterea sunt alii spiritus qui
pertinent ad thoracis sinistri provinciam, a quibus saepius interpolantur;
praeter ab aliis quos tamen non curant.


 


(2) 直訳


40. Praeterea sunt alii spiritus qui
pertinent ad thoracis sinistri provinciam, a quibus saepius interpolantur;
 さらに他の霊がいる、その者は左の胸郭の領域に属する、その者たちからしばしば〔夢を〕妨害される。


praeter ab
aliis quos tamen non curant.
 さらに他の者から〔妨害される〕、それでもその者たちを気にしない。


 


(3) 訳文


40. さらに左の胸郭の領域に属する他の霊がいる、その者たちからしばしば〔夢を〕妨害される。さらに他の者から〔妨害されるが〕、それでもその者たちを気にしない。


 


(1) 原文「1979番」


41. Persaepe datum post somnia talia
loqui cum spiritibus et angelis qui introduxerunt, ii narrantes quid
introduxerint, et ego quid viderim,
{1} quorum omnium experientiam
adducere, nimis prolixum foret.


@1 i et audiverim.


 


(2) 直訳


41. Persaepe datum post somnia talia
loqui cum spiritibus et angelis qui introduxerunt, ii narrantes quid
introduxerint, et ego quid viderim,
{1} quorum omnium experientiam
adducere, nimis prolixum foret.
 非常にしばしば、このような夢が与えられた後、私は霊や天使たちと話した、その者はもたらした、彼らは何をもたらしたか語って、また私が、何を私が夢見たか、〔また私が聞いた〕、それらのすべての経験を提示することは、あまりに退屈なものになった(だろう)


@1 i
et audiverim.
 注1 et audiverimを補うとよい。


 


(3) 訳文


41. 非常にしばしば、このような夢が与えられた後、私は〔その夢を〕もたらした霊や天使たちと話した。彼らは何をもたらしたか、また私が何を夢見たか、語っていたが、それらのすべての経験を提示するなら、あまりに退屈なものになるであろう。