原典講読『みことばとその内意』 11

 

Continuatio
de Scriptura Sacra seu Verbo


続き:聖書、すなわち、みことばについて


 


(1) 原文「1869番」


11. Ostensum mihi est quam multa uni
voci Verbi insunt, per id quod ideae cogitationis apertae sint; in altera vita,
quod mirabile, hoc fieri potest ita ad vivum ut ipsae ideae appareant visibiles
in forma, sic quasi pictae imagines: apertae fuerunt ita ideae unius qui in
charitate seu amore mutuo vixit, et delectatus fuit cum vixit in mundo, Verbo;
tunc apparuerunt innumerabilia pulchra cum deliciosis et jucundis
afficientibus; dictum quod haec quae ita apparent visibilia, iterum quoad
interiora possint aperiri, quibus apertis quod adhuc pulchriora et deliciosiora
cum ipsis felicibus sisterentur; omnes ideae angelicae tales sunt, nam illae
apertae sunt ab Ipso Domino. [2] Illustratum hoc coram spiritibus qui mirati
quod in altera vita ita ideae cogitationis aperiri queant, per visam oculi,
cujus visionis radii tam hebetes et obscuri sunt, ut minora naturae in quibus
innumerabilia, non aliter videant ac opacum quoddam et nigrum informe; at cum
per microscopium eadem spectantur, sistuntur videnda interiora, pulchra serie
connexa, et jucundo ordine fluentia; et quod haec similiter per acutius
microscopium adhuc potuissent aperiri; ex his constare potuit quomodo se habet
cum visu interno, cujus radii non alii sunt quam ideae, quod in se tam crassae
sint, ut vix crassius in illa sphaera dari queat, tametsi homo aliter putat:
sed de ideis, ex Divina Domini Misericordi in sequentibus.


 


(2) 直訳


11. Ostensum mihi est quam multa uni
voci Verbi insunt, per id quod ideae cogitationis apertae sint;
 私に示された、どれほど多くのものが、みことばの一つの言葉に内在するか、そのことによって、思考の観念が開かれること。


in altera
vita, quod mirabile, hoc fieri potest ita ad vivum ut ipsae ideae appareant
visibiles in forma, sic quasi pictae imagines:
 来世の中で、驚くべき〔である〕こと、このことは生ずることができる、そのように生き生きと、観念そのものが形の中に見られて見られる(現われる)ように、このようにあたかも描かれた☆像のように。


辞書形はpingo「描く」です。


apertae
fuerunt ita ideae unius qui in charitate seu amore mutuo vixit, et delectatus
fuit cum vixit in mundo, Verbo;
 そのように観念がある者(一つの者)開かれた、その者は仁愛または相互愛の中に生きた、また世の中で生きたとき、、楽しんだ、みことばに。


tunc
apparuerunt innumerabilia pulchra cum deliciosis et jucundis afficientibus;
 その時、無数の美しいものが見られた、〔心に〕働きかけ(感動させる)楽しい(快適な)のと快いものとともに。


dictum quod
haec quae ita apparent visibilia, iterum quoad interiora possint aperiri, quibus
apertis quod adhuc pulchriora et deliciosiora cum ipsis felicibus sisterentur;
 言われた、これらは、それらはこのように目に見えて見られる、内的なものに関して再び開かれることができる、それらが開かれるとき、さらに美しいものとさらに楽しいものが幸福そのものとともに示されること。


omnes ideae
angelicae tales sunt, nam illae apertae sunt ab Ipso Domino.
 天使のすべての観念はこのようなものである、なぜなら、それらは主ご自身により開かれているから。


[2]
Illustratum hoc coram spiritibus qui mirati quod in altera vita ita ideae
cogitationis aperiri queant, per visam oculi, cujus visionis radii tam hebetes
et obscuri sunt, ut minora naturae in quibus innumerabilia, non aliter videant
ac opacum quoddam et nigrum informe;
 [2] このことが霊たちの前で説明された、その者は驚いている(怪しんでいる)、来世の中でそのように思考の観念が見られることができること、目の視覚によって〔説明された〕、それぞれの視力の光線はこのように弱く、また不明瞭である、自然()の小さなもののように、それらの中に無数のもの〔がある〕、異なって見られない、そしてある暗いまた黒い定形のない☆もの。


形容詞informisが『レキシコン』にありませんでした! これには「醜い」の意味もあります。


なお、『レキシコン」については、このあたりで増補改訂版を予定していましたが、急きょスヴェーデンボリの伝記決定版『叙事詩』に取り組むことになり(出版予定は今秋10月ごろ?)、来年の適当な頃に変更します。御容赦ください。このように、新たに見つかる単語もあります。


at cum per
microscopium eadem spectantur, sistuntur videnda interiora, pulchra serie
connexa, et jucundo ordine fluentia;
 しかし、顕微鏡によって同じものが見られるとき、内的なものが見られて示される、連続で(連鎖で)つながれた美しいもの、また秩序で快い流暢(めらかなもの)。


et quod
haec similiter per acutius microscopium adhuc potuissent aperiri;
 またこれらのものが同様にさらに鋭い顕微鏡によってさらに示される(開かれる)ことができる。


ex his
constare potuit quomodo se habet cum visu interno, cujus radii non alii sunt
quam ideae, quod in se tam crassae sint, ut vix crassius in illa sphaera dari
queat, tametsi homo aliter putat:
 これらから明らかにすることができた、どのように振る舞うか、内なる視覚に、それぞれの光線は観念以外の他のものではない、本質的にこのように粗雑である、そのスフェアの中でほとんど粗雑に〔しか〕存在することができないように、それでも人間は異なって思っている。


sed de
ideis, ex Divina Domini Misericordi in sequentibus.
 しかし、観念について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べよう〕。


 


(3) 訳文


11. どれほど多くのものが、みことばの一つの言葉に内在し、そのことによって、思考の観念が開かれるか、私に示された。来世の中で、驚くべきことであり、このことは、そのように生き生きと、観念そのものが形の中に見られて、このようにあたかも描かれた像のように現われて生ずることができる。そのように、ある者観念が開かれた、その者は世の中で仁愛または相互愛の中に生き、また生きたとき、みことばを喜んだ。その時、無数の美しいものが、感動させる楽しく快いものとともに見られた。このように目に見られるものは、内的なものに関して再び開かれることができ、それらが開かれるとき、さらに美しいものとさらに楽しいものが幸福そのものとともに示される、と言われた。


 天使のすべての観念はこのようなものである、なぜなら、それらは主ご自身により開かれているから。


[2] このことが、来世の中でそのように思考の観念が見られることができることに驚いている霊たちの前で、目の視覚によって説明された。それぞれの視力の光線は、自然界の小さなものが、それらの中に無数のものが、ある暗いまた黒い形の定まらないものと異なって見られないように弱く、また不明瞭であるが、しかし、顕微鏡によって同じものが見られるとき、内的なものが、連続してつながれた美しいもの、また快い秩序でめらかなものに見られて示され、またこれらのものが同様にさらに鋭い顕微鏡によってさらに示されることができることである。 これらから、内なる視覚がどのようなものか明らかにすることができた。それぞれの光線は観念以外の他のものではなく、そのスフェアの中でほとんど粗雑にしか存在することができないようにも、本質的にこのように粗雑であるが、それでも人間は〔これと〕異なると思っている。


 しかし、観念について、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べよう〕。

原典講読『みことばとその内意』 12,13

 

(1) 原文「1870番」


12. Similiter se habet cum Verbo
Domini; singulae voces ibi formant suas ideas, nam vox non est nisi formata sic
idea ut percipiatur sensus, in quibus tam innumerabilia sunt quae non ad
perceptionem hominis venire possunt, sed solum ad angelorum, ut nusquam credi
possit; quae cum aperiuntur a Domino, sistuntur formae interiores perceptioni
per jucunda et felicia, et visui per repraesentativa et paradisiaca, illa ex
caelestibus et spiritualibus amoris seu misericordiae Domini, haec a radiis
lucis inde. [2] Ostensum mihi est per mirabilem experientiam quod Verbum non
solum quoad singulas voces, sed etiam quoad singulas litterulas cujusvis vocis,
ita prorsus sicut dicitur, quoad minimam iotam, inspiratum sit; unicuivis enim
iotae inest aliquid ex affectione et vita, quae communis est vocis, ita
singularissimis correspondenter insinuata; sed haec absque praevia cognitione
plurium ad intellectum nequicquam explicari possunt.


 


(2) 直訳


12. Similiter se habet cum Verbo
Domini;
 同様に主のみことばに振る舞う。


singulae
voces ibi formant suas ideas, nam vox non est nisi formata sic idea ut
percipiatur sensus, in quibus tam innumerabilia sunt quae non ad perceptionem
hominis venire possunt, sed solum ad angelorum, ut nusquam credi possit;
 個々の言葉(単語)そこに自分の観念を形作っている、なぜなら、言葉は形でないなら〔何ものでも〕ないから、このように意味が知覚されるような観念、それらの中にこのように無数のものがある、それらは人間の知覚にやって来ることができない、しかしただ天使の〔知覚に〕決して信じられることができないように。


quae cum
aperiuntur a Domino, sistuntur formae interiores perceptioni per jucunda et
felicia, et visui per repraesentativa et paradisiaca, illa ex caelestibus et
spiritualibus amoris seu misericordiae Domini, haec a radiis lucis inde.
 それらが主により開かれるとき、知覚に快さと幸福を通して(よって)的な形が示される、また視覚に表象物と楽園のものによって、それら(前者)は愛の、すなわち主の慈悲の天的なものと霊的なものから、これら(後者)そこからの光の光線から。


[2]
Ostensum mihi est per mirabilem experientiam quod Verbum non solum quoad
singulas voces, sed etiam quoad singulas litterulas cujusvis vocis, ita prorsus
sicut dicitur, quoad minimam iotam, inspiratum sit;
 [2] 驚くべき経験によって私に示された、みことばは個々の言葉に関してだけでなく、しかしそれぞれの言葉の個々の文字に関してもまた、言われているようにそのように完全に、最小の一(イオタまたはヨード)に関して、霊感を受けた(ものである)と。


unicuivis
enim iotae inest aliquid ex affectione et vita, quae communis est vocis, ita
singularissimis correspondenter insinuata;
 というのは、それぞれの一点に情愛といのちからの何らかのものが内在するから、それは言葉に共通である、このように最も個々のものに対応して入り込んでいる☆。


意味が汲み取りづらいですが「言葉(単語)の最小の部分にもその言葉と共通するものがあって、対応によって言葉の中に入り込んでいる」という意味でしょう。しかし、これでもわかりづらいでしょう。


sed haec
absque praevia cognitione plurium ad intellectum nequicquam explicari possunt.
 しかし、これらは先立つ多くの思考なしに、理解力に決して説明されることができない。


 


(3) 訳文


12. 主のみことばに同様である。個々の言葉そこにその観念を形作っている、なぜなら、言葉はこのように意味が知覚されるような観念の形以外の何ものでもないから、それらの中に決して信じられることができないような、人間の知覚にやって来ることができないような無数のものがあり、それらはただ天使の知覚にしかやって来ない。それらが主により開かれるとき、快さと幸福を通して知覚に、また表象物と楽園のものによって視覚に的な形が示される。前者は愛の、すなわち主の慈悲の天的なものと霊的なものから、後者はそこからの光の光線からである。


[2] 驚くべき経験によって、みことばは個々の言葉に関してだけでなく、しかしそれぞれの言葉の個々の文字に関してもまた、言われているように、最小の一点に関しても、そのように完全に霊感を受けたものであることが私に示された。というのは、それぞれの一点に情愛といのちからの何らかのものが内在し、それは言葉に共通なものであって、このように最も個々のものにも対応して入り込んでいるから。しかし、これらは、先立つ多くの思考なしに、決して説明されて、理解されることができない。


 


(1) 原文「1871番」


13. Verbum Domini quomodo apparet coram
angelis, non describi potest, sed aliqua idea capi ab illis qui in
{1}cimeliis
viderunt cylindros opticos, in quibus repraesentantur imagines pulchrae ab
illis quae circum circa ruditer projecta sunt; ibi tametsi illa quae circum
circa sunt, apparent nullius formae, seriei et ordinis, sed modo projectiones
confusae, usque dum illa concentrantur versus cylindrum, repraesentant ibi
imaginem venustam; ita se habet cum Verbo Domini, cumprimis prophetico Veteris
Testamenti; in sensu litterali vix nisi inordinatum quoddam apparet, sed cum
legitur ab homine, imprimis ab infante puerulo seu puella, fit per gradus ut
ascendit, formosius et jucundius; et tandem sistitur coram Domino sicut imago
hominis, in qua et per quam repraesentatur caelum in suo complexu, non quale
est, sed quale vult Dominus ut sit, nempe ut sit similitudo Ipsius.


@1 cimelium from Gk. [κειμλιον] (keimelion) = ‘a depository, treasure house (? museum).The following description seems to be that of a kaleidoscope.


 


(2) 直訳


13. Verbum Domini quomodo apparet coram
angelis, non describi potest, sed aliqua idea capi ab illis qui in
{1}cimeliis
viderunt cylindros opticos, in quibus repraesentantur imagines pulchrae ab
illis quae circum circa ruditer projecta sunt;
 主のみことばが天使の前にどのように見られるか、述べられることができない、しかし、何らかの観念がそれらにより把握されること〔ができる〕、それは博物館の中の光学円筒に見られる、それらの中に美しい像が描き出される、それらから、それらはまわりに☆粗雑に投影されている。


circum circaは一つとして綴られることも多いです。


ibi tametsi
illa quae circum circa sunt, apparent nullius formae, seriei et ordinis, sed
modo projectiones confusae, usque dum illa concentrantur versus cylindrum,
repraesentant ibi imaginem venustam;
 そこに、それでもそれらが、それはまわりに投影されている、何も形が見えない、連続のまた秩序の、しかし、単に不明瞭な(混乱した)投影()、それでもそれらが円筒に向かって集中される時、魅力的な像が描き出される。


ita se
habet cum Verbo Domini, cumprimis prophetico Veteris Testamenti;
 このように主のみことばに振る舞う、特に、古い契約の預言に。


in sensu
litterali vix nisi inordinatum quoddam apparet, sed cum legitur ab homine,
imprimis ab infante puerulo seu puella, fit per gradus ut ascendit, formosius
et jucundius;
 文字(どおり)意味の中にある種の混乱したものでないならほとんど見られない、しかし、人間により読まれるとき、特に少年と少女の幼児により、次第に(あたかも)昇するようになる、さらに美しくまたさらに快く。


et tandem
sistitur coram Domino sicut imago hominis, in qua et per quam repraesentatur
caelum in suo complexu, non quale est, sed quale vult Dominus ut sit, nempe ut
sit similitudo Ipsius.
 また最後に主の前に人間の像のように示される、その〔像の〕中にまたそれによって天界が表象される、全体(統一体)として、そのようにあるでなく、しかし主が欲するようにそのようにある、すなわち、その方の似ているもの(肖像)であるように。


@1 cimelium
from Gk. [κειμλιον] (keimelion) = ‘a depository, treasure house (? museum).
The following description seems to be
that of a kaleidoscope
.
 注1 cimeliumはギリシア語「ケイメーリオン」=「倉庫、宝庫(博物館?)」に由来する。続く描写は万華鏡☆のことのようである。


この注(万華鏡)はまちがいです。anamorphoscope(歪像鏡)です。すなわち、スヴェーデンボリはここのcylindurus歪像鏡と捕えています。


 


(3) 訳文


13. 主のみことばが天使の前にどのように見られるか、述べられることができないが、しかし、何らかの観念が、博物館にある光学円筒に見られるものから把握されることができる。その円筒は、わりに粗雑に投影されているもののから、その中に美しい像が描き出される。まわりに投影されているものには、連続するまた秩序のある何らの形も見られず、混乱した投影だけであるが、それでもそれらが円筒に向かって集中される時、魅力的な像が描き出される。主のみことばは、特に、旧約聖書の預言はこのようなものである。文字どおりの意味には、ある種の混乱したものしかほとんど見られない、しかし、人間により、特に幼い少年と少女により読まれるとき、次第に昇するかのように、さらに美しいまたさらに快いものになる。また最後に主の前に人間の像のように示され、その中にまたそれによって全体としての天界が表象される、その天界はあるがままの天界ではなく、しかし主が欲するようにもの、すなわち、その方の似ているもの(肖像)である。

原典講読『みことばとその内意』 14,15

 

(1) 原文「1872番」


14. Apparuit mihi puella pulchra et
candida facie, pergens cito versu dextrum sursum, paulum accelerans, aetate ut
in primo flore, non infans nec juvenis, veste nigra splendente decora, sic
laeta festinabat a luce in lucem; dictum quod interiora Verbi talia sint cum
primum ascendunt; vestis nigra fuit Verbum in littera. Postea puella adolescens
volabat ad dextram genam, sed visu solum interiore appercepta; dictum quod illa
sint quae ex interno sensu Verbi ad captum non perveniunt.


 


(2) 直訳


14. Apparuit mihi puella pulchra et
candida facie, pergens cito versu dextrum sursum, paulum accelerans, aetate ut
in primo flore, non infans nec juvenis, veste nigra splendente decora, sic
laeta festinabat a luce in lucem;
 私に少女が見られた、顔で美しい、また白く輝く(きれい)、すばやく、右の方向へ上の方へ進んで、少しばかり急いで、最初の花の中のような年齢で、幼児でも若者でもなく、黒い衣服で輝いて、美しい、このように喜んで急いでいた、光からヘ光の中へ。


dictum quod
interiora Verbi talia sint cum primum ascendunt;
 みことばの内的なものがこのようなものであることが言われた、最初に上るとき。


vestis
nigra fuit Verbum in littera.
 黒い衣服は文字の中のみことばであった。


Postea
puella adolescens volabat ad dextram genam, sed visu solum interiore
appercepta;
 その後、青年期(若者)の少女が右のほほへ飛んできた、しかし、内的な視覚だけに認められた。


dictum quod
illa sint quae ex interno sensu Verbi ad captum non perveniunt.
 それらであることが言われた、それらはみことばの内なるものから理解力へ届かない。


 


(3) 訳文


14. 美しい白く輝く顔の少女が私に見られた、すばやく、右の方向へ上の方へ、少しばかり急いで進んで、幼児でも若者でもなく最初の花の中のような年齢で、美しい黒い衣服で輝いて、このように喜んで、光からヘ光の中へ急いでいた。みことばの内的なものが最初に上るとき、このようなものである、と言われた。黒い衣服は文字の中のみことばであった。その後、青年期の少女が右のほほへ飛んできた、しかし、内的な視覚だけに認められた。それらは、みことばの内なるものから理解力へ届かないものである、と言われた。


 


(1) 原文「1873番」


15. Locuti sunt spiritus de sensu
interno Verbi; ut sisteretur a intellectum, qualis est, illustrabatur per
exemplum, quid fructus fidei, et dictum, quod bona opera sint fructus fidei in
sensu externo seu litterae; sed quod bona illa opera sint inanimata nisi
procedant a charitate, et quod sic fructus fidei in sensu proxime interiore sit
charitas; sed quia charitas seu amor erga proximum procedere debet ex amore in
Dominum, est hic fructus fidei in sensu interno; et quia omnis amor ex Domino,
est Ipse Dominus; ita enim bono operi inest charitas, huic amor in Dominum, et
in hoc Ipse Dominus.


 


(2) 直訳


15. Locuti sunt spiritus de sensu
interno Verbi;
 霊が、みことばの内意について話した。


ut
sisteretur a intellectum, qualis est, illustrabatur per exemplum, quid fructus
fidei, et dictum, quod bona opera sint fructus fidei in sensu externo seu
litterae;
 理解力により示されるように、どのようなものであるか、例によって説明された、何が信仰の実(成果)、また言われた、善い働きは信仰の実であること、外なる、すなわち文字どおりの意味で。


sed quod
bona illa opera sint inanimata nisi procedant a charitate, et quod sic fructus
fidei in sensu proxime interiore sit charitas;
 しかし、それらの善い働きは生命のないものであること、仁愛から発出していないなら、またこのように信仰の実は最も近い内的な意味で仁愛であること。


sed quia
charitas seu amor erga proximum procedere debet ex amore in Dominum, est hic
fructus fidei in sensu interno;
 しかし、仁愛、すなわち、隣人に対する愛は主への愛から発出すべきである、これが信仰の実である、内意で。


et quia
omnis amor ex Domino, est Ipse Dominus;
 またすべての愛は主から〔である〕ので、主ご自身であられる。


ita enim
bono operi inest charitas, huic amor in Dominum, et in hoc Ipse Dominus.
 というのは、そのように善の働きに仁愛が内在するから、これ〔仁愛〕に主への愛が、またこの〔愛の〕中に主ご自身が〔内在する〕。


 


(3) 訳文


15. 霊が、みことばの内意について話した。何が信仰の実、どのようなものであるか、理解力により示されるように例によって説明された、また、善い働きは、外なる意味で、すなわち、文字どおりの意味で信仰の実である、と言われた。しかし、それらの善い働きは、仁愛から発出していないなら生命のないものであること、またこのように信仰の実は最も近い内的な意味で仁愛であること〔も言われた〕。しかし、仁愛、すなわち、隣人に対する愛は主への愛から発出すべきであり、これが内意で信仰の実である。またすべての愛は主から〔である〕ので、主ご自身であられる。というのは、そのように善の働きに仁愛が内在し、これ〔仁愛〕に主への愛が、またこの〔愛の〕中に主ご自身が内在するからである。

原典講読『みことばとその内意』 16,17

 

(1) 原文「1874番」


16. Locutus cum spiritibus bonis, quod
multa, et plura quam aliquis credere potest, in Verbo dicta sint secundum
apparentias, et secundum fallacias sensuum, ut quod Jehovah in ira,
excandescentia et furore sit contra impios, quod gaudeat ad perdendum et
delendum eos, immo quod occidat; at dicta sunt ob causam ne frangerentur
persuasiones et cupiditates sed ut flecterentur; nam loqui aliter ac homo
capit, quod est ex apparentiis, fallaciis, et persuasionibus, fuisset serere
semen in aquas, et dicere tale quod ilico rejiceretur: sed usque illa inservire
possunt pro vasis communibus in quibus spiritualia et caelestia, nam illis
insinuari potest quod omnia a Domino; dein quod permittat Dominus, sed quod
omne malum a spiritibus diabolicis; postea quod Dominus provideat et disponat
ut mala vertantur in bona; demum quod nihil nisi bonum a Domino; ita perit
sensus litterae sicut ascendit, et fit spiritualis, dein caelestis, demum
Divinus.


 


(2) 直訳


16. Locutus cum spiritibus bonis, quod
multa, et plura quam aliquis credere potest, in Verbo dicta sint secundum
apparentias, et secundum fallacias sensuum, ut quod Jehovah in ira,
excandescentia et furore sit contra impios, quod gaudeat ad perdendum et
delendum eos, immo quod occidat;
 善霊と話した、多くのことを、まただれかが信じることができるよりも多くのことを、みことばの中で外観にしたがって言われている、また感覚(から)欺きにしたがって、例えば、エホバは不信心な者に対する、怒り、憤り、また憤激の中にいること、彼らを滅ぼすことまた消すことへ向けてうれしがること。


at dicta
sunt ob causam ne frangerentur persuasiones et cupiditates sed ut flecterentur;
 しかし、言われた、理由のためにである、信念と欲望が砕かれないで、しかし、曲げられる(そらされる)ように。


nam loqui
aliter ac homo capit, quod est ex apparentiis, fallaciis, et persuasionibus,
fuisset serere semen in aquas, et dicere tale quod ilico rejiceretur:
 なぜなら、異なって話されることは、そして人間が把握する、それは外観、欺き、また信念から〔話すこと〕である、種を水の中にまくこと☆になるであろう、またこのようなことを言うことはすぐさま拒否されること〔になるであろう〕。


serere semen in aquasは「無駄な労力」の意味のことわざです。「種」「水」の霊的な意味を考えるとき、面白いことわざです(真理は、知識の中に埋没させないで、本来、地に、それも耕された地にまくべきです)。


sed usque
illa inservire possunt pro vasis communibus in quibus spiritualia et caelestia,
nam illis insinuari potest quod omnia a Domino;
 しかしそれでも、それらは共通(全般的)容器として役立つことができる、それらの中に霊的なものと天的なもの、なぜなら、それらによって入り込むことができるから、すべてのものは主から〔である〕こと。


dein quod
permittat Dominus, sed quod omne malum a spiritibus diabolicis;
 その後、主が許されるものが、しかし、悪魔的な霊から悪が〔入ることが許される〕。


postea quod
Dominus provideat et disponat ut mala vertantur in bona;
 その(続いて)、主は備え、また整えられること、悪が善に変えられるように。


demum quod
nihil nisi bonum a Domino;
 最後に、善でないなら主から何もないこと。


ita perit
sensus litterae sicut ascendit, et fit spiritualis, dein caelestis, demum
Divinus.
 そのように文字どおりの意味は滅びる(消える)、上昇するに応じて(ど)、また霊的なものになる、その後、天的なものに、最後に神的なものに。


 


(3) 訳文


16. 善霊と、多くのことを、まただれかが信じることができるよりも多くのことを話した、みことばの中で外観にしたがって、また感覚からの欺きにしたがって言われていることであり、例えば、エホバは不信心な者に対する、怒り、憤り、また憤激の中にいること、彼らを滅ぼし、また消そうとうれしがっていることである。しかし、その信念と欲望が砕かれないで、曲げられるようにとの理由のためである、と言われた。なぜなら、人間が外観、欺き、また信念から把握するのと異なって話されることは、種を水の中にまくこと、またこのようなことを言うことはすぐさま拒否されることになるであろうから。しかしそれでも、それらはそれらの中に霊的なものと天的なものがある全般的な容器として役立つことができる、なぜなら、それらによってすべてのものは主から〔である〕ことが入り込むことができるから。その後、主が許されるものが、しかし、悪魔的な霊からは悪が〔入ることが許される〕。続いて、主は悪が善に変えられるように備え、また整えられる。最後に、善でないなら主から何もないこと。そのように、文字どおりの意味は消える、上昇するほど、また霊的なものに、その後、天的なものに、最後に神的なものになる。


 


(1) 原文「1875番」


17. Datum appercipere ideas angelicas in
Oratione Domini circa haec verba, ‘ne inducas nos in tentationem, sed libera
nos a malo’; a spiritibus bonis proximis idea quadam apud me perceptibili
rejiciebatur ‘tentatio et malum,’ et hoc eo usque, dum pure angelicum, nempe
‘bonum,’ absque idea tentationis et mali, remaneret, pereunte sic prorsus sensu
litterali; de quo bono in prima rejectione formabantur innumerabiles ideae,
quomodo bonum ex afflictione hominis veniat, et usque afflictio ex homine et
ejus malo cui inest poena, et hoc cum adjuncta specie indignationis quod
opinarentur tentationem et ejus malum aliunde venire, et quod cogitandum de
malo, cum de Domino; hae ideae purificabantur quo ascendebant altius; ascensus
repraesentati sunt per rejectiones, de quibus etiam n. 1393, quae fiebant velocitate
et modo inexpressibili, usque dum in umbram cogitationis meae transirent; tunc
erant in caelo, ubi ideae angelicae ineffabiles solum de bono Domini.


 


(2) 直訳


17. Datum appercipere ideas angelicas
in Oratione Domini circa haec verba, ‘ne inducas nos in tentationem, sed libera
nos a malo’;
 「主の祈り」の中の天使の概念を認めることが与えられた、これらの言葉に関して、「私たちを試み(試練)入れないで、しかし、悪から解放せよ」☆。


主の祈りについて、この「スヴェーデンボリのラテン語」の「ラテン語を学ぼう」に文法的な解説などがしてあります。参考にしてください。


a
spiritibus bonis proximis idea quadam apud me perceptibili rejiciebatur
‘tentatio et malum,’ et hoc eo usque, dum pure angelicum, nempe ‘bonum,’ absque
idea tentationis et mali, remaneret, pereunte sic prorsus sensu litterali;
 最も近くの善霊により、私のもとに知覚されていたある種の観念が退けられた「試練と悪」(についての)、またこのことがそれだけまでも、天使の純粋なものまでも、すなわち、試練と悪の観念なしの「善」にとどまる、このように文字どおりの意味が完全に滅んで。


de quo bono
in prima rejectione formabantur innumerabiles ideae, quomodo bonum ex
afflictione hominis veniat, et usque afflictio ex homine et ejus malo cui inest
poena, et hoc cum adjuncta specie indignationis quod opinarentur tentationem et
ejus malum aliunde venire, et quod cogitandum de malo, cum de Domino;
 その善について最初の拒絶の中で無数の観念が形成された、どのように善が人間の苦悩(苦難)らやって来るか、またそれでも人間からの苦悩(苦難)は、また彼の悪はそれらに罰が内在する、またこのことはある種の憤りが付け加わったものとともに、試練とその悪がどこからやって来るか意見を持つこと、また悪について考えること、主について〔考える〕ときに。


hae ideae
purificabantur quo ascendebant altius;
 これらの観念は清められた、高いところに上げられれば上げられるほどますます。


ascensus
repraesentati sunt per rejectiones, de quibus etiam n. 1393, quae fiebant
velocitate et modo inexpressibili, usque dum in umbram cogitationis meae
transirent;
 上げられることは拒絶(捨てること)によって表象された、それらについて1393番もまた〔参照せよ〕、それは速さでまた言うに言われぬ方法で行なわれた、私の思考の陰の中に移るまで。


1393番は本講座『驚くべきこと』の185(63)


tunc erant
in caelo, ubi ideae angelicae ineffabiles solum de bono Domini.
 その時、天界の中にあった、そこに天使の言語に絶する観念だけが、主の善について。


 


(3) 訳文


17. 「主の祈り」の中の「私たちを試み(試練)入れないで、悪から解放せよ」の言葉に関して、天使の概念を認めることが与えられた。最も近くの善霊により、私のもとで「試練と悪」(について)知覚されていたある種の観念が退けられた、またこのことが、天使の純粋なものまでも、すなわち、試練と悪の観念なしの「善」にとどまる、このように文字どおりの意味が完全に滅ぶまでも退けられた。その善について最初に退ける中で無数の観念が形成された、どのように善が人間の苦悩らやって来るか、またそれでも人間からの苦悩は、また彼の悪はそれらに罰が内在し、またこのことはある種の憤りが付け加わったものと、試練とその悪がどこからやって来るかと思い、、主について考えるときにまた悪について考えることと一緒である。これらの観念は、高いところに上げられれば上げられるほどますます清められた。上げられることは捨てることによって表象された、それらについて1393番☆もまた〔参照せよ〕、それは速く、また言うに言われぬ方法で、私の思考の陰の中に移るまで行なわれた。その時、天界の中に、そこに主の善について天使の言語に絶する観念だけがあった。


 


1393番は『驚くべきこと』の185番。


原典講読『みことばとその内意』 18

 

(1) 原文「1876番」


18. Nomina virorum, regnorum, urbium,
quae in Verbo, similiter ac voces loquelae humanae, pereunt in primo limine cum
ascendunt; sunt enim terrestria, corporea et materialia, quae successive exuunt
animae quae veniunt in alteram vitam, et prorsus illi quae veniunt in caelum;
angeli ne minimum ideae alicujus personae, proinde ejus nominis, retinent; quid
Abram, quid Isac, et Jacob, non amplius sciunt; formant sibi ideam ex illis
quae per illos in Verbo repraesentantur et significantur; sunt nomina et voces
sicut grumi seu sicut squamae, quae decidunt cum intrant in caelum: inde
constare potest quod per nomina in Verbo nihil aliud quam res significentur; de
quibus multoties cum angelis locutus, a quibus de veritate plene instructus
sum. Loquela spirituum inter se non est vocum sed est idearum quales sunt
cogitationis humanae absque vocibus, quare universalis est omnium linguarum; at
cum loquuntur cum homine, cadit eorum loquela in voces linguae hominis, ut
dictum n. 1635, 1637, 1639; [2] cum de hoc locutus cum spiritibus, dicere datum
est quod dum colloquuntur inter se, ne unam quidem vocem linguae humanae, minus
adhuc aliquod nomen, possent enuntiare, quod quidam eorum mirati, recesserunt,
et tentabant, sed redeuntes dicebant quod non pronuntiare potuerint, quia voces
illae crassius materiales, ut essent infra sphaeram eorum, ex sono aeris per
organa corporea articulato, aut per influxum in talia per viam ducentem ad
auditus organum internam formatae: inde clare quoque constare potuit quod nihil
vocis quae in Verbo, transire posset ad spiritus, minus ad spiritus angelicos,
quorum loquela adhuc universalior est, n. 1642, minime ad angelos, n. 1643,
apud quos nihil remanet de ideis primis spirituum, sed loco eorum spiritualia
vera, et caelestia bona, quae ineffabili modo, formis minimis, continuis,
connexis in unanima serie, cum originariis repraesentativorum ex felicitate
amoris mutui amoenissimorum et pulcherrimorum, et ex amoenitatibus et
pulchritudinibus felicium, quia vita Domini inspiratis, variantur.


 


(2) 直訳


18. Nomina virorum, regnorum, urbium,
quae in Verbo, similiter ac voces loquelae humanae, pereunt in primo limine cum
ascendunt;
 男(人間)の、王国の、都の名前は、それらはみことばの中に〔ある〕、同様に人間の話しの言葉は、上昇するとき最初の入り口の中で消える(滅びる)


sunt enim
terrestria, corporea et materialia, quae successive exuunt animae quae veniunt
in alteram vitam, et prorsus illi quae veniunt in caelum;
 というのは、地に特有な(地的な)もの、形体的で物質的であるから、それらを霊魂は連続的に脱ぐ、それらは来世の中にやってくる、また完全に彼らはそれらを〔脱ぐ〕天界の中にやって来る。


angeli ne
minimum ideae alicujus personae, proinde ejus nominis, retinent;
 天使たちは最小の観念すら~ない、何らかの人物の、それゆえに彼の名前の、保有する。


quid Abram,
quid Isac, et Jacob, non amplius sciunt;
 何がアブラムか、何がイサク、またヤコブか、もはや知らない。


formant
sibi ideam ex illis quae per illos in Verbo repraesentantur et significantur;
 自分自身にそれらから観念を形成する、それらはみことばの中のそれらによって、表象され、意味される。


sunt nomina
et voces sicut grumi seu sicut squamae, quae decidunt cum intrant in caelum:
 名前と言葉はちりのような、またはうろこのようなものである、それらは落ちる、天界の中に入るとき。


inde
constare potest quod per nomina in Verbo nihil aliud quam res significentur;
 ここから明らかにすることができる、みことばの中の名前によって、事柄以外の何らかのことは何も意味されないこと。


de quibus
multoties cum angelis locutus, a quibus de veritate plene instructus sum.
 それらについて幾度となく天使と話した、彼らから真理について十分に私は教えられた。


Loquela spirituum
inter se non est vocum sed est idearum quales sunt cogitationis humanae absque
vocibus, quare universalis est omnium linguarum;
 自分たちの間の霊たちの話し方は言葉ではなく、観念のものである、言葉なしの人間の思考のものであるあるような、それゆえ、すべての言語の普遍的なものである。


at cum
loquuntur cum homine, cadit eorum loquela in voces linguae hominis, ut dictum
n. 1635, 1637, 1639;
 しかし、人間と話すとき、彼らの話し方は人間の言語の言葉の中に落ち込む、163516371639番☆で言われたように。


本講座『驚くべきこと』の237239241番です(「霊と天使の話し方について」の章です)。


[2] cum de
hoc locutus cum spiritibus, dicere datum est quod dum colloquuntur inter se, ne
unam quidem vocem linguae humanae, minus adhuc aliquod nomen, possent
enuntiare, quod quidam eorum mirati, recesserunt, et tentabant, sed redeuntes
dicebant quod non pronuntiare potuerint, quia voces illae crassius materiales,
ut essent infra sphaeram eorum, ex sono aeris per organa corporea articulato,
aut per influxum in talia per viam ducentem ad auditus organum internam
formatae:
 [2] このことについて霊と話したとき、言うことが与えられた、自分たちの間で(互いに)話している時、人間の言語のことばを一つも決して〔話せ〕ないこと、ましてさらに何らかの名前を、発声することができる、このことが彼らのある者に不思議だった、彼らは引き下がった、また試した、しかし、戻って言った、発音することができなかったこと、それらの言葉は粗雑な物質的なもの〔である〕ので、彼らのスフェアの下方にあったような、空気の音から身体の音節の器官を通して、または流入を通してこのようなものの中へ、内なる形となった聴覚の器官へ導く道を通って。


inde clare
quoque constare potuit quod nihil vocis quae in Verbo, transire posset ad
spiritus, minus ad spiritus angelicos, quorum loquela adhuc universalior est,
n. 1642, minime ad angelos, n. 1643, apud quos nihil remanet de ideis primis
spirituum, sed loco eorum spiritualia vera, et caelestia bona, quae ineffabili
modo, formis minimis, continuis, connexis in unanima serie, cum originariis
repraesentativorum ex felicitate amoris mutui amoenissimorum et pulcherrimorum,
et ex amoenitatibus et pulchritudinibus felicium, quia vita Domini inspiratis,
variantur.
 ここからもまたはっきりと明らかにすることができた、言葉の何ものも、それはみことばの中のもの、霊に移ることができない、まして天使的な霊に、彼らの話し方はさらに普遍的である、1642番☆1、まして天使に、1643番☆2、彼らのもとに最初の霊的な観念について何も残らない、しかしそれらに代わって、霊的な真理、また天的な善〔がある〕、それらは言語に絶する方法で、最小の形で、連続して、一致した系列の中に連結して、最も快いまた最も美しい幸福の表象の起源のものとともに、また幸福の最も快いまた最も美しいものから、主のいのちが吹き込まれているので、変化している。


1 本講座『驚くべきこと』244番。


2 本講座『驚くべきこと』245番。