原典講読『みことばとその内意』 3(訳文)

 

(3) 訳文


3.ある霊が私にやって来た、身体から彼の出発の後、長らくではなかった、そのことを私は、〔彼が〕自分が世の中に生きていると思って、来世の中にいることを自分自身に今でも知らないことから結論することができた。彼が研究に専念していたことが知覚され、それらについて彼と話した。しかし、驚くべきことに、急に高いところに上げられた私は、その者が高いところにいたがる者たちからであったと推量した、なぜなら、このような者は高いところの中に運ばれるのが常であるから。または、〔彼は〕天界を最も高いところの中に置いた〔と推量した〕、その者は同様に高いところの中に連れ去られるのがよくあり、ここから、天界は高いところになく、しかし、内なるものの中に〔あることを〕知るように〔されるからである〕。


[2] しかし、間もなく、私は、〔彼が〕少し前方の右に、天界の最初の入り口の中に、天使的な霊〔のもと〕に上げられたことに気づいた。ここから、その後、私と話し、かつて人間のこころが把握することができない〔もの〕よりも荘厳なものを見た、と言った。このことは、私が「申命記」第一章を読んだときに起こった、〔それは〕ユダヤ人の民族について、カナンの地をまたそこに〔ある〕もの調べる者が派遣されたことである。そのことを私が読んだとき、〔彼は〕文字どおりの意味の中のそれを、何も気づかなかった、しかし、霊的な意味の中のそれを〔気づいた〕、また、これらが述べることができない驚くべきもの〔である〕と言った。このことは、天使的な霊の天界の最初の入り口の中であった。〔そのとき〕その天界そのものの中に何がないか、また、天使的な天界の中に何がないか。


[3] その時、私のもとにいたある霊は、以前には信じない者〔であったが〕、主のみことばがこのようなものであると信じなかったことを後悔し始めた。その状態の中で、信じた、と言った。そのようであることを聞いた、見た、また知覚した、と、それを言ったことを聞いたからである。


[4] しかし、他の霊は、依然として自分の不信の中に存在し続け、またそのようでない、しかし、幻想である、と言った。それゆえ、これらの者もまた急に上げられた、またここから私と話し、そのようであることを実際に知覚したので、そのうえ、身体のいのちの中に何らかの感覚でかつて与えられることができたよりもさらに敏感な知覚で〔あったので〕、幻想以外では少しもないことを認めた。


[5] 間もなく、他の者もまた同じ天界の中に上げられ、また彼らの間にいのちが身体の中にあったとき私によく知られた一人の者が〔いたが〕、その者は同じことを証言し、他のものの間に〔あるもの〕も、内的な意味の中のみことばの栄光に驚いて〔その〕ために、述べることができない、と言った。その時、ある種の哀れみから話して、このようなものからまったく何も知らないことは驚くべきことである、と言った。さらに、ここから私の思考と私の情愛を深く見つめることができ、それらの中に言い表わすことができるよりも多くのものを知覚する、と言った。例えば、原因や流入が、どこからまただれからか、観念が、どのように地のものと混合されたか、またまったく分離されるべきものであるか、ほかに他のものである。

原典講読『みことばとその内意』 4,5

 

(1) 原文「1770番」


4. Binis vicibus postea vidi alios
sublatos in alterum caelum inter spiritus angelicos, et inde mecum locuti, cum
legerem cap. III Deut. a principio ad finem; dicebant quod solum in sensu
interiore Verbi essent, asseverantes tunc quod ne apex quidem esset in quo non
sensus spiritualis pulcherrime cum reliquis cohaerens, tum quod nomina
significent res; ita confirmati quoque quia prius non crediderant, quod omnia
et singula in Verbo a Domino inspirata fuerint; hoc voluerunt etiam coram aliis
juramento confirmare, sed non permittebatur.


 


(2) 直訳


4. Binis vicibus postea vidi alios
sublatos in alterum caelum inter spiritus angelicos, et inde mecum locuti, cum
legerem cap. III Deut.
 二回のできごと(機会)で、その後、私は上げられた他の者を見た、天的な霊の間の第二の天界の中に、またここから私と話した、「申命記」第三章を私が読んだとき。


a principio
ad finem;
 初めから終わりまで。


dicebant
quod solum in sensu interiore Verbi essent, asseverantes tunc quod ne apex
quidem esset in quo non sensus spiritualis pulcherrime cum reliquis cohaerens,
tum quod nomina significent res;
 彼らは言った、みことばの内的な意味の中にだけいたこと、その時、断言して、小点でさえないこと、その中に最も美しい霊的な意味がない、他のものと結合している、なおまた名前は事柄を意味すること。


ita
confirmati quoque quia prius non crediderant, quod omnia et singula in Verbo a
Domino inspirata fuerint;
 このように確信もした、以前には信じなかったので、みことばの中のすべてと個々のものは主から霊感を受けた(ものであった)こと。


hoc
voluerunt etiam coram aliis juramento confirmare, sed non permittebatur.
 このことを他の者の前でもまた誓いで確信することを欲した、しかし許されなかった。


 


(3) 訳文


4. 二回の機会で、その後、私は上げられた他の者を、天的な霊の間の第二の天界の中に見た、またここから、「申命記」第三章を初めから終わりまで私が読んだとき、私と話した。彼らはその時、〔自分たちが〕みことばの内的な意味の中にだけいた、と言い、小点でさえ、他のものと結合して、その中に最も美しい霊的な意味がないものはなく、なおまた名前は事柄を意味する、と断言した。みことばの中のすべてと個々のものは主から霊感を受けたものであったことを以前には信じなかったので、このようにも確信もした。これを確信したことを他の者の前でも誓いたかったが、しかし許されなかった。


 


(1) 原文「1771番」


5. Quidam spiritus etiam in
incredulitate erant de Verbo Domini quod talia in sinu seu intus reconderet;
sunt enim spiritus in simili incredulitate in altera vita in qua fuerunt in
vita corporis, quae non dissipatur quam per media a Domino provisa et per vivas
experientias; quare cum legerem aliquos psalmos Davidis, interior eorum
intuitio seu mens aperiebatur; hi non sublati sunt inter spiritus angelicos;
tunc interiora Verbi in psalmis illis percipiebant, quibus obstupefacti
dicebant quod talia nusquam crediderint. [2] Auditum tunc fuit Verbum hoc a
pluribus aliis spiritibus, sed qui omnes capiebant illud cum diversitate; apud
quosdam implebat cogitationis illorum ideas pluribus amoenis et jucundis, ita
quadam vita, secundum cujusvis capacitatem, et simul efficacia penetrante ad
illorum intima; apud quosdam tanta ut visi sibi versus interiora caeli elevari,
ac propius et propius ad Dominum, secundum gradus quo vera et veris injuncta
bona afficerent. [3] Ad quosdam tunc simul allatum est Verbum, qui nihil de
sensu interno Verbi capiebant, sed solum de sensu externo seu litterali, quibus
apparebat littera nullius vitae: inde constabat quale Verbum cum Dominus
vivificat illud, quod illius efficaciae sit ut penetret ad intima, et quale cum
non vivificat, quod tunc solum littera sit, vix ullius vitae.


 


(2) 直訳


5. Quidam spiritus etiam in
incredulitate erant de Verbo Domini quod talia in sinu seu intus reconderet;
 ある霊もまた不信の中にいた、主のみことばについて、このようなものがふところの中に、すなわち、内部にたくわえられていること。


sunt enim
spiritus in simili incredulitate in altera vita in qua fuerunt in vita
corporis, quae non dissipatur quam per media a Domino provisa et per vivas
experientias;
 というのは、霊は来世の中で同様の不信の中にいるから、その中に身体のいのちの中でいた、それは主から備えられた手段によって以外に追い散らされない、また生きている経験によって。


quare cum
legerem aliquos psalmos Davidis, interior eorum intuitio seu mens aperiebatur;
 それゆえ、私がダビデの詩篇の何らかのものを読んだとき、彼らの内的な熟慮または心が開かれた。


hi non
sublati sunt inter spiritus angelicos;
 これらの者は天使的な霊の間に上げられなかった。


tunc
interiora Verbi in psalmis illis percipiebant, quibus obstupefacti dicebant
quod talia nusquam crediderint.
 その時、詩篇の中のみことばの内的なものが彼らに知覚された、それらに驚いて、言った、このようなものを決して信じていなかったこと。


[2] Auditum
tunc fuit Verbum hoc a pluribus aliis spiritibus, sed qui omnes capiebant illud
cum diversitate;
 [2] その時、このみことば☆が他の多くの霊により聞かれた、しかし、その者は、多くの者はそれを多様性(相違)とともに把握した。


「このみととば」とは「このダビデの詩篇の何らかの箇所」でしょう。


apud
quosdam implebat cogitationis illorum ideas pluribus amoenis et jucundis, ita
quadam vita, secundum cujusvis capacitatem, et simul efficacia penetrante ad
illorum intima;
 ある者のもとで、彼らの思考の観念を楽しい、また快い多くのもので満たした、このようにある種のいのちを、それぞれの受容力(理解力)したがって、また同時に彼らの最内部に浸透する効力を。


apud
quosdam tanta ut visi sibi versus interiora caeli elevari, ac propius et
propius ad Dominum, secundum gradus quo vera et veris injuncta bona afficerent.
 ある者のもとで、それほどのものを〔満たした〕自分自身が内的な天界に上げられることが見られることのように、そして主へとさらに近くまたさらに近く、段階にしたがって、そこへ真理と真理に連結した善が働きかける。


[3] Ad
quosdam tunc simul allatum est Verbum, qui nihil de sensu interno Verbi
capiebant, sed solum de sensu externo seu litterali, quibus apparebat littera
nullius vitae:
 [3] その時、同時に、ある者に、みことばが提示された、その者は、みことばの内意について何も把握しなかった、しかし、外なる、または(すなわち)文字どおりの意味についてだけ〔把握した〕、彼らに文字はいのちの何もないものに見えた。


inde
constabat quale Verbum cum Dominus vivificat illud, quod illius efficaciae sit
ut penetret ad intima, et quale cum non vivificat, quod tunc solum littera sit,
vix ullius vitae.
 ここから明らかにされた、みことばがどのようなものか、主がそれを生かす(生命を与える)とき、その効力があること、最内部へ浸透するような、またどのようなものか、生かさない(生命を与えない)とき、その時、文字だけであること、ほとんどいのちの何もないもの。


 


(3) 訳文


5. ある霊もまた、主のみことばについて、このようなものがふところの中に、すなわち、内部にたくわえられていることの不信の中にいた。というのは、霊は来世の中で、いのちが身体の中にあったのと同様の不信の中にいるから、それは主から備えられた手段によって、また生きている経験によって以外に追い散らされない。それゆえ、私がダビデの詩篇の何らかのものを読んだとき、彼らの内的な熟慮または心が開かれた。〔しかし〕これらの者は天使的な霊の間に上げられなかった。その時、詩篇の中のみことばの内的なものが彼らに知覚され、それらに驚いて、このようなものを決して信じていなかった、と言った。


[2] その時、みことばのこの箇所が他の多くの霊により聞かれ、しかし、その多くの者はそれを相違とともに把握した。ある者のもとで、それぞれの受容力したがって、彼らの思考の観念は楽しく快い多くのもので、このようにある種のいのちで満たされ、また同時に彼らの最内部に浸透する効力があった。ある者のもとで、段階にしたがって、自分自身が内的な天界に上げられ、そして主へとさらに近くまたさらに近づくことが見られるように、それほどのもので満たされ、そこへ真理と真理に連結した善が働きかけた。


[3] その時、同時に、みことばの内意について何も把握しないで、外なる、または(すなわち)文字どおりの意味についてだけ把握した者に、みことばが提示されたが、その者に文字はいのちが何もないものに見えた。ここから、みことばがどのようなものか明らかにされた、主がそれを生かすとき、最内部へ浸透するようなその効力があること、また生かさないときどのようなものか、その時、ほとんどいのちが何もない文字だけであることである。


原典講読『みことばとその内意』 6,7

 

(1) 原文「1772番」


6. Ex Divina Domini Misericordia,
etiam mihi concessum fuit similiter videre Verbum Domini in sua pulchritudine
in sensu interno, et hoc multoties, non sicut dum singulae voces quoad sensum
internum explicantur, sed omnia et singula in una serie; quod dici potest, ex
paradiso terrestri videre paradisum caelestem.


 


(2) 直訳


6. Ex Divina Domini Misericordia,
etiam mihi concessum fuit similiter videre Verbum Domini in sua pulchritudine
in sensu interno, et hoc multoties, non sicut dum singulae voces quoad sensum
internum explicantur, sed omnia et singula in una serie;
 主の神的な慈悲から、私にもまた、主のみことばを同様に見ることが許された、内意の中のその美の中に、またこのことを幾度となく、個々の言葉を内意に関して説明される時のようにでなく、しかし、すべてと個々のものが一つ(連続の)うちに(の中に)


quod dici
potest, ex paradiso terrestri videre paradisum caelestem.
 (それは)言われることができる(こと)、地に特有の楽園から天界の楽園を見ること。


 


(3) 訳文


6. 主の神的な慈悲から、私にもまた、主のみことばを、内意の中のその美の中に、同様に見ることが許された、またこのことを幾度となく、個々の言葉を内意に関して説明される時のようにでなく、しかし、すべてと個々のものが一つのうちにである。これは、地の楽園から天界の楽園を見ることと言われることができる。


 


(1) 原文「1773番」


7. Spiritus qui in vita corporis
delectati sunt Verbo Domini cum jucunditate, illi in altera vita habent calorem
quendam jucundum caelestem, quem quoque sentire inibi datum est. Qui aliquantum
delectati sunt, calor eorum mecum communicatus; erat sicut aestus vernus,
incipiens a regione labiorum, et se diffundens circum genas, et inde usque ad
aures, et ascendens quoque ad oculos, descendens etiam versus mediam pectoris
regionem. [2] Qui adhuc plus affecti sunt delectatione Verbi Domini et ejus
interioribus quae Ipse Dominus docuerat, eorum calor mecum communicatus
interior erat, incipiendo a pectore, ascendendo inde versus mentum, et
descendendo versus lumbos. Qui adhuc magis delectati et affecti sunt, calor
eorum adhuc interius jucundior, et magis vernus fuit, et quidem a lumbis sursum
versus pectus, et inde per sinistrum brachium ad manus: instruebar ab angelis
quod ita se res habeat, et quod approximatio illorum tales calores sistat,
quamvis illi eos non sentiant quia in illis sunt; sicut solent infantes, pueri
et adolescentes non sentire suum calorem quem habent prae adultis et senibus,
quia in illo sunt. [3] Calor quoque sentitus eorum qui quidem delectati sunt
Verbo, sed de ejus intellectu non solliciti fuerunt; erat solum in brachio dextro.
Quod calorem attinet, possunt etiam mali spiritus artificiis sui producere
calorem qui mentitur jucundum, et eum cum aliis communicare, sed est modo calor
externus absque origine ab internis; talis calor est qui putrescit, et facessit
in excrementitium, sicut calor adulterorum, et illorum qui spurcis voluptatibus
immersi sunt.


 


(2) 直訳


7. Spiritus qui in vita corporis
delectati sunt Verbo Domini cum jucunditate, illi in altera vita habent calorem
quendam jucundum caelestem, quem quoque sentire inibi datum est.
 霊は、その者は身体のいのちの中で主のみことばを快さとともに楽しんだ、彼らは来世の中で、ある種の天界の快さの熱を持つ、それもまた感じることがそこに☆与えられた。


「そこに・内に」とは、どこでしょう? 文脈からは「来世」でしょう、でも心の中かもしれません(でもこの解釈はややむりです)


Qui
aliquantum delectati sunt, calor eorum mecum communicatus;
 幾分(やや)楽しんだ者、彼らの熱が私に伝えられた。


erat sicut
aestus vernus, incipiens a regione labiorum, et se diffundens circum genas, et
inde usque ad aures, et ascendens quoque ad oculos, descendens etiam versus
mediam pectoris regionem.
 春の熱のようであった、唇の領域から始まる、またそれ自体をほほのまわりに広める、またここから耳にまでも、また目にもまた上る、さらにまた胸の領域の真ん中に下る。


[2] Qui
adhuc plus affecti sunt delectatione Verbi Domini et ejus interioribus quae
Ipse Dominus docuerat, eorum calor mecum communicatus interior erat, incipiendo
a pectore, ascendendo inde versus mentum, et descendendo versus lumbos.
 [2] 主のみことばの楽しさでさらに多く影響を与えられた者は、またその内的なもので、それらを主ご自身が教えられた、私に伝えられた彼らの熱はさらに内的であった、胸から始まり、ここからあごに向けて上り、また腰に向けて下って。


Qui adhuc
magis delectati et affecti sunt, calor eorum adhuc interius jucundior, et magis
vernus fuit, et quidem a lumbis sursum versus pectus, et inde per sinistrum
brachium ad manus:
 さらにもっと楽しみ、影響を与えられた(動かされた)、彼らの熱はさらに内的にさらに快い、またさらに春のものであった、そのうえ、腰から胸へ向けて上の方へ、またここから左の腕を通って手にまで〔伝わった〕。


instruebar
ab angelis quod ita se res habeat, et quod approximatio illorum tales calores
sistat, quamvis illi eos non sentiant quia in illis sunt;
 私は天使から教えられた、物事はこのように振る舞うこと、また彼らの接近がこのような熱(複数)をもたらすこと、たとえ彼らはそれらを感じなくても、それらの〔熱の〕中にいるので。


sicut solent
infantes, pueri et adolescentes non sentire suum calorem quem habent prae
adultis et senibus, quia in illo sunt.
 幼児、少年また若者によくあるように自分の熱(単数)を感じないこと、それを成人や老人よりも持っている、その〔熱の〕中にいるので。


[3] Calor
quoque sentitus eorum qui quidem delectati sunt Verbo, sed de ejus intellectu
non solliciti fuerunt;
 [3] 彼らの熱もまた感じられた、その者は確かにみことばを楽しんだ、しかし彼の理解力について(~から)切望して(本気で)かった。


erat solum
in brachio dextro.
 〔熱は〕右の腕の中だけであった。


Quod
calorem attinet, possunt etiam mali spiritus artificiis sui producere calorem
qui mentitur jucundum, et eum cum aliis communicare, sed est modo calor
externus absque origine ab internis;
 熱については、悪い霊もまた技(術策)自分に熱を生み出すことができる、それは快さをまねる(装う)、またそれを他の者に伝えることが〔できる〕、しかし、内なるものからの起源なしの外なる熱だけである。


talis calor
est qui putrescit, et facessit in excrementitium, sicut calor adulterorum, et
illorum qui spurcis voluptatibus immersi sunt.
 このような熱である、それは腐る☆、また排泄物に変える、姦淫者の、また彼らの熱のように、その者は汚れた快楽に浸されている(おぼれている)


熱が「腐る」のはやや異様ですが、わかると思います。意訳すればよいでしょう。


 


(3) 訳文


7. いのちが身体の中にあったとき、主のみことばを快さとともに楽しんだ霊は、来世の中で、ある種の天界の快さの熱を持ち、それもまたそこに(内に)じることが与えられた。やや楽しんだ者の熱が私に伝えられた。春の熱のようであり、唇の領域から始まり、またほほのまわりに広まり、またここから耳にまでも、また目にもまた上り、さらにまた胸の領域の真ん中に下った。


[2] 主のみことばの楽しさで、また主ご自身が教えられたその内的なもので、さらに多く満たされた者の熱は、私に伝えられたその熱はさらに内的であり、胸から始まり、ここからあごに向けて上り、また腰に向けて下った。


 さらにもっと楽しみ、満たされた者の熱は、さらに内的に快く、さらに春のものであり、そのうえ、腰から胸に向けて上の方へ、またここから左の腕を通って手にまで〔伝わった〕。私は天使から、物事はこのようであること、また彼らの接近がこのような熱をもたらすことを教えられた、たとえ彼らはそれらを感じなくても、それらの中にいるからである。幼児、少年また若者によくあるように自分の熱を感じない、それを成人や老人よりも持っていて、その〔熱の〕中にいるからである。


[3] 確かにみことばを楽しんだ、しかし、理解力から切望していなかった者の熱もまた感じられた。〔熱は〕右の腕の中だけであった。


 熱については、悪い霊もまた技巧で快さをまねる熱を自分に生み出し、またそれを他の者に伝えることができる、しかし、内なるものからの起源なしの外なる熱でしかない。腐らせ、また排泄物に変えるような熱であり、姦淫者の、また汚れた快楽に浸されている者の熱は、このようである。


原典講読『みことばとその内意』 8,9

 

(1) 原文「1774番」


8. Sunt spiritus qui de interioribus
Verbi nihil audire volunt, immo quamvis possunt intelligere, usque nolunt; sunt
ii imprimis qui in operibus posuerunt meritum, et qui ideo quia bona ex amore
sui et mundi, seu propter dignitatem aut opulentiam sibi acquirendam, et famam
inde, fecerunt, ita non propter regnum Domini; tales in altera vita volunt prae
ceteris intrat in caelum, sed extra caelum manent, nam nolunt imbui
cognitionibus veri, et ita affici bono, sensum Verbi ex littera secundum suas
phantasias interpretando, et quicquid assensu favet cupiditatibus, producendo:
tales repraesentabantur per vetulam faciei indecorae sed usque pallide niveae,
cui inerant inordinata, a quibus deformis: at vero, qui interiora Verbi
admittunt et amant, repraesentabantur per puellam in sua prima virginea aetate,
seu flore juventutis decore vestitam, cum corollis et caelestibus decoramentis.


 


(2) 直訳


8. Sunt spiritus qui de interioribus
Verbi nihil audire volunt, immo quamvis possunt intelligere, usque nolunt;
 霊がいる、その者はみことばの内的なものについて何も聞くことを欲しない、それどころか、たとえ理解することができても、それでも〔聞くことを〕欲しない。


sunt ii
imprimis qui in operibus posuerunt meritum, et qui ideo quia bona ex amore sui
et mundi, seu propter dignitatem aut opulentiam sibi acquirendam, et famam
inde, fecerunt, ita non propter regnum Domini;
 彼らは特に〔次の者〕である、その者は働きの中に功績(報い)を置いた、またその者は、それゆえ、自己と世の愛から善を、すなわち、地位と富を自分自身に得るために、またここから名声を、行なった、そのように主の王国のために〔行ったのでは〕ない。


tales in
altera vita volunt prae ceteris intrat in caelum, sed extra caelum manent, nam
nolunt imbui cognitionibus veri, et ita affici bono, sensum Verbi ex littera
secundum suas phantasias interpretando, et quicquid assensu favet
cupiditatibus, producendo:
 このような者は来世の中で他の者よりも天界の中に入る(接続)☆、しかし、天界の外にとどまる(直接)、なぜなら、真理の思考に吸収される(教えられる)とを欲しないから、またそのように善に働きかけられること、〔彼らは〕みことばの意味を自分の幻想にしたがって文字から解釈して〔いる〕、また何でも同意して、欲望で好意を持つ、生み出して〔いる〕。


intratは接続法で書いてあるので「入ろうとする」でよいでしょう。また(もう少し踏み込んで訳せば)「入れると思っている」でもよいでしょう。現実には「とどまる」のでこれは直接法です。


tales
repraesentabantur per vetulam faciei indecorae sed usque pallide niveae, cui
inerant inordinata, a quibus deformis:
 このような者は醜い顔の老婆によって表象される、しかしそれでも雪のように青白く、その者に無秩序(乱れ)をひき起こしている、それらから醜さが〔ある〕。


at vero,
qui interiora Verbi admittunt et amant, repraesentabantur per puellam in sua
prima virginea aetate, seu flore juventutis decore vestitam, cum corollis et
caelestibus decoramentis.
 しかしそれでも、みことばの内的なものを入れることを許し、また愛する者は、少女によって表象される、その最()の処女の年齢の中の、すなわち、青春時代の花で、ふさわしく衣装を〔着て〕、花冠と天界のもので飾ったものともに


 


(3) 訳文


8. みことばの内的なものについて何も聞くことを欲しない、それどころか、たとえ理解することができても、それでも〔聞くことを〕欲しない霊がいる。彼らは、特に働きの中に功績を置いた、また、それゆえ、自己と世の愛から善を、すなわち、地位と富を自分自身に得るために、またここから名声を、行ない、そのように主の王国のために行なかった者である。このような者は来世の中で他の者よりも天界の中に入ろうとする、しかし、天界の外にとどまる、なぜなら、真理の思考を教えられることを、またそのように善に働きかけられること欲しないからであり、〔彼らは〕みことばの意味を自分の幻想にしたがって文字から解釈し、また何でも欲望で好意を持つものに同意して、生み出している。このような者は醜い顔の、しかしそれでも雪のように青白い老婆によって表象される、その者に無秩序がき起こされ、それらから醜さがある。しかしそれでも、みことばの内的なものを受け入れ、愛する者は、処女の年齢のその最初期の少女によって表象される、すなわち、青春時代の花で、ふさわしく衣装を着て、花冠と天界のもので飾って。


 


(1) 原文「1775番」


9. Locutus sum cum quibusdam
spiritibus de Verbo, quod necessum fuerit ut aliqua revelatio, ex Divina Domini
Providentia, exstiterit, nam revelatio seu Verbum est commune vas recipiens
spiritualium et caelestium, ita conjungens caelum et terram, alioquin disjuncta
fuissent, et periisset humanum genus: praeter quod alicubi caelestes veritates
essent quibus instrueretur homo, quia ad caelestia natus, et post vitam
corporis inter caelestes venire debet; sunt enim veritates fidei leges ordinis
in regno in quo victurus in aeternum.


 


(2) 直訳


9. Locutus sum cum quibusdam
spiritibus de Verbo, quod necessum fuerit ut aliqua revelatio, ex Divina Domini
Providentia, exstiterit, nam revelatio seu Verbum est commune vas recipiens
spiritualium et caelestium, ita conjungens caelum et terram, alioquin disjuncta
fuissent, et periisset humanum genus:
 私は、みことばについてある霊と話した、何らかの啓示として必要だったこと、主の神的な摂理から、現われた、なぜなら、啓示、すなわち、みことばは霊的なものと天的なものを受け入れる全般(普遍的)容器であるから、このように天と地を結びつける、そうでなければ、分離が生じてしまった(であろう)、また人類は滅んでしまった(であろう)


praeter
quod alicubi caelestes veritates essent quibus instrueretur homo, quia ad
caelestia natus, et post vitam corporis inter caelestes venire debet;
 ほかに、どこかで天界の真理があった(であろう)、それらで人間が教えられた、〔人間は〕天界へ生まれ、また身体の死後、天界の中へやって来るべきであるので。


sunt enim
veritates fidei leges ordinis in regno in quo victurus in aeternum.
 というのは、信仰の真理は、王国の中の秩序の法則であるから、その中で永遠に生きる(ことになる)


 


(3) 訳文


9. 私は、みことばについてある霊と話した。主の神的な摂理から、〔みことばが〕何らかの啓示として現われること必要だったことである、なぜなら、啓示、すなわち、みことばは霊的なものと天的なものを受け入れる全般的な、このように天と地を結びつける容器であるから、そうでなければ、分離が生じ、人類は滅んでしまったであろう。ほかにも〔話した〕、人間は天界へ生まれ、また身体の死後、天界の中へやって来るべきであるので、人間が教えられた天界の真理がどこかにあったであろうことである。というのは、信仰の真理は、王国の中の秩序の法則であり、その中で永遠に生きることになるからである。


原典講読『みことばとその内意』 10

 

(1) 原文「1776番」


10. Paradoxon potest videri sed usque
est verissimum, quod angeli melius et plenius intelligant sensum internum
Verbi, cum infantes pueri et puellae legunt illud, quam cum adulti qui non in
fide charitatis; causa mihi dicta, quia infantes pueri et puellae sunt in statu
amoris mutui et innocentiae, ita vasa illorum tenerrima paene caelestia, et
modo facultates recipiendi, quae ita a Domino disponi queunt; tametsi hoc ad
illorum perceptionem non perveniat, nisi per jucundum quoddam illorum geniis
conforme. Ab angelis dictum quod Verbum Domini sit littera mortua, sed quod in
legente vivificetur a Domino secundum cujusvis facultatem; et quod vivum fiat
secundum ejus charitatis vitam et innocentiae statum, et hoc cum innumerabili
varietate.


 


(2) 直訳


10. Paradoxon potest videri sed usque
est verissimum, quod angeli melius et plenius intelligant sensum internum
Verbi, cum infantes pueri et puellae legunt illud, quam cum adulti qui non in
fide charitatis;
 背理☆が見られることができる、しかしそれでも、まったくの真理である、天使がさらによくまたさらに十分にみことばの内意を理解すること、少年と少女の幼児がそれを読むとき、大人が〔読む〕ときよりも、その者は仁愛の信仰の中に〔い〕ない。


ギリシア語を語源とするこの語は「逆説・パラドックス」という意味ですが、スヴェーデンボリはこの意味で用いていません。文脈からわかるように「背理または矛盾」の意味で用いています。


causa mihi
dicta, quia infantes pueri et puellae sunt in statu amoris mutui et
innocentiae, ita vasa illorum tenerrima paene caelestia, et modo facultates
recipiendi, quae ita a Domino disponi queunt;
 理由(原因)が私に言われた、少年と少女の幼児は相互と無垢の愛の状態の中にいるので、そのように彼らの容器は最も柔らかいまったく天的なもの〔である〕また単なる受け入れる能力〔がある〕、それらはそのように主により整えられる(適応される)とができる。


tametsi hoc
ad illorum perceptionem non perveniat, nisi per jucundum quoddam illorum geniis
conforme.
 たとえこのことは彼らの知覚にやって来なく(届かなく)ても、彼らのある性質に一致して、快さによってでないなら。


Ab angelis
dictum quod Verbum Domini sit littera mortua, sed quod in legente vivificetur a
Domino secundum cujusvis facultatem;
 天使により言われた、主のみことばは死んだ文字であること、しかし、読んでいる☆中で主により生かされること、それぞれの能力にしたがって。


legoの現在分詞・奪格。


et quod
vivum fiat secundum ejus charitatis vitam et innocentiae statum, et hoc cum innumerabili
varietate.
 また生きているものを生じること、彼の仁愛のいの(生活)と無垢の状態にしたがって、またこのことは無数の変化とともに。


 


(3) 訳文


10. 幼い少年と少女がそれを読むとき、仁愛の信仰の中にいない大人が読むときよりも、天使がさらによくまたさらに十分にみことばの内意を理解することは。背理と見られることができるが、しかしそれでも、まったくの真理である。その理由が私に言われた、幼い少年と少女は相互と無垢の愛の状態の中にいて、そのように彼らの容器は最も柔らかくまったく天的なものであり、また単なる受け入れる能力があり、それらはそのように主により整えられるとができるからである。たとえこのことは、彼らのある性質に一致しないで、快さによらないで、彼らの知覚にやって来なくても〔そのようである〕。


 天使により言われた。主のみことばは死んだ文字であること、しかし、読んでいる中でそれぞれの能力にしたがって主により生かされること、また彼の仁愛のいの(生活)と無垢の状態にしたがって生きているものを生じること、またこのことは無数の変化とともにであることである。