原典講読『驚くべきこと』 254

 

(1) 原文「1759番」


254. Spirituum caelestium loquela non
facile influere potest in sonos articulatos seu voces apud hominem, nam nulli
voci inaptari potest in qua est aliquid sonans stridule, aut in qua est
duplicatio durior consonantium, nec cui inest idea ex scientifico; quare raro
influunt in loquelam aliter ac per affectiones, quae instar fluvii aut aurae
emolliunt voces. Spirituum qui medii sunt inter caelestes et spirituales,
loquela est dulcis, fluens instar lenissimae atmosphaerae, mulcens organa
recipientia, et molliens ipsas voces, quoque cita et certa; fluiditas et
amoenitas loquelae inde est quod caeleste bonum in ideis illorum tale sit, nec
aliquid dissentiens loquelae a cogitatione; omne harmonicum dulce in altera
vita est a bonitate et charitate. Spiritualium loquela etiam fluida est, sed
non ita mollis et lenis; hi sunt qui imprimis loquuntur.


 


(2) 直訳


254. Spirituum
caelestium loquela non facile influere potest in sonos articulatos seu voces
apud hominem, nam nulli voci inaptari potest in qua est aliquid sonans
stridule, aut in qua est duplicatio durior consonantium, nec cui inest idea ex
scientifico;
 天的人間のもとのはっきり発音する(音節に分けられた)音声たは言葉の中に容易に流入することができない、なぜなら、音声の何ものにも適合されることができないから、その中に何らかの耳障りで音がするものがある、またはその中に子音をさらに硬く二重にすること、それに記憶知からの観念も内在しない。


quare raro influunt in loquelam aliter ac per
affectiones, quae instar fluvii aut aurae emolliunt voces.
 それゆえ、話し方の中にまれに流入する、そしてそうでなければ情愛によって、それは流れまたはそよ風(空気)のようにことば()を和らげる。


Spirituum qui medii sunt inter caelestes et
spirituales, loquela est dulcis, fluens instar lenissimae atmosphaerae, mulcens
organa recipientia, et molliens ipsas voces, quoque cita et certa;
 霊その天的霊的の間に、中間にいる、話し方は心地よい、最も穏やかな大気のように流れる、受容する器官を穏やかに作用する(なでる)、またことば()のものを柔らかくする、さらにまた速く、確か〔である〕。


fluiditas et amoenitas loquelae inde est quod
caeleste bonum in ideis illorum tale sit, nec aliquid dissentiens loquelae a
cogitatione;
 話流動性(流暢さ)快適さはここからである、彼らの観念天的がこのようなものであること、思考からのらかの不一致ない。


omne harmonicum dulce in altera vita est a
bonitate et charitate.
 すべての心地よい調和(和声)、来世、善良さと仁愛からである


Spiritualium
loquela etiam fluida est, sed non ita mollis et lenis;
 霊的な者の話し方もまた流動(流暢)ある、しかし、このように柔らかく(ない)、また穏やかでない。


hi sunt qui
imprimis loquuntur.
 これらの者である、その者は、特に、話す。


 


(3) 訳文


254. 天的人間のもとのはっきり発音する音声たは言葉の中に容易に流入することができない、なぜなら、音声の中に何らかの耳障りで音がするものがあるもの、またはその中に子音をさらに硬く二重にするもの、それに記憶知からの観念も内在しない何ものにも適合されることができないから。それゆえ、情愛によってでなければ、まれにいか話し方の中に流入しない、その情愛は流れまたはそよ風のようにことば()を和らげる。


 天的霊的の間の中間にいる霊話し方は心地よく、最も穏やかな大気のように流れ、受容する器官に穏やかに作用し、またことば()のものを柔らかくし、さらにまた速く、確かである。話流暢さ快適さは、彼らの観念天的がこのようなものであることからであり、思考からのらかの不一致ない。来世すべての心地よい調和善良さと仁愛からである。< /span>


霊的もまた流暢あるがしかしこのようにらかなくまたやかでない。話、特これらのである

原典講読『驚くべきこと』 258

 

(1) 原文「1763番」


258. Audita quoque spirituum plurium
loquela simultanea, undulans instar voluminis, influens in cerebrum varia
determinatione. Tum loquela quorundam spirituum quae terminatur quadruplicato,
quasi ad tonum sonum triturantium; hi spiritus ab aliis separati sunt; capiti
inducunt dolore tanquam attractionis syringicae. Auditi qui locuti voce sonora,
sed quasi intus in se, sed usque ut loquela ad auditum perveniret. [2] Alii qui
locuti per egurgitationem vocum sicut a ventre; sunt tales qui nihil attendere
volunt ad sensum rei, sed ad loquendum ab aliis adiguntur. Audivi qui locuti
sono rauco sicut bifido; applicant se sinistro lateri sub ulna, etiam sinistrae
auriculae. Tum quoque qui sonore loqui non poterant, sed sicut illi qui in
rheumatismo sunt; ex illis sunt qui eliciunt aliorum arcana fine nocendi, per
insinuationes in jucunda eorum. [3] Sunt spiritus parvi qui tametsi pauci,
usque loquuntur sicut ingens multitudo, quasi tonantes; auditi supra caput, et
putabam esse multitudinem, sed tunc unus ad me venit ad sinistrum latus infra
brachium, et similiter cum voce tonante locutus; discessit quoque et similiter
faciebat; unde tales, ex Divina Domini Misericordia, alibi. Sed hae species
loquelae sunt rariores. Haec, quod mirum, tam alte et sonore audiuntur cui
auditus organa interiora aperta sunt, tum spiritibus, sicut audiuntur soni et
loquelae hominis in tellure: at cui non aperta sunt, ne hilum.


 


(2) 直訳


258. Audita quoque
spirituum plurium loquela simultanea, undulans instar voluminis, influens in
cerebrum varia determinatione.
 同時くのもまたかれた、巻(砕ける波のような回転運動)ように波状に進行する、脳のいろいろな方向へ流入する。


Tum loquela quorundam spirituum quae
terminatur quadruplicato, quasi ad tonum sonum triturantium;
 なおまたあるたちのそれは四重のリズムで制限されている(終わっている)☆、あたかも脱穀の(くり返して打つ)音の調子に。


この意味はこれ以上の説明がないのでわかりません。四足獣のリズムと関係ありそうです。それで、このように訳しておくのがよいでしょう。


hi spiritus ab aliis separati sunt; これらのから分離されている


capiti
inducunt dolore tanquam attractionis syringicae.
 頭に苦痛でひき起こす、いわば注射器による吸引の。


Auditi qui
locuti voce sonora, sed quasi intus in se, sed usque ut loquela ad auditum
perveniret.
 私は聞いた、音の(聞き取れる)で話した者を、しかし、あたかも内部で自分自身の中で〔話す〕かのような、しかし、それでも、話しのように聴覚に達した。


[2] Alii
qui locuti per egurgitationem vocum sicut a ventre;
 [2] 他の者が〔いた〕、その者はことば()をげっぷをすることによって話した、腹からのように。


sunt tales
qui nihil attendere volunt ad sensum rei, sed ad loquendum ab aliis adiguntur.
 このような者である、事柄の意味に何も留意することを欲しない者、しかし、他の者から話すように強いられる。


Audivi qui
locuti sono rauco sicut bifido;
 私は聞いた、ある者がしゃがれ声の音声で話した、二つに裂けているかのような。


applicant
se sinistro lateri sub ulna, etiam sinistrae auriculae.
 〔彼らは〕前腕の下の左側に自分自身を接触させる(寄り添う)、さらにまた左の耳たぶに。


Tum quoque
qui sonore loqui non poterant, sed sicut illi qui in rheumatismo sunt;
 なおまた音声で話すことのできない者もまた〔いた〕、しかし、彼らのように、その者は「頭の中の冷え」☆の中にいる。


「レキシコン」でrheumatismusを誤訳しました。「かぜ・感冒」です。a cold in the headをそのまま直訳してしいました。我ながら「おかしい」と思わなかったのでしょうか。はずかしいです。


ex illis
sunt qui eliciunt aliorum arcana fine nocendi, per insinuationes in jucunda
eorum.
 彼らから〔の者〕である、その者は他の者のアルカナ(秘密)引き出す、傷つける目的で、彼らの快さの中にしみ込ませることによって。


[3] Sunt
spiritus parvi qui tametsi pauci, usque loquuntur sicut ingens multitudo, quasi
tonantes;
 [3] わずかな霊がいた、その者はたとえ小さくても、それでも莫大な群衆のように話す、あたかも雷のように。


auditi
supra caput, et putabam esse multitudinem, sed tunc unus ad me venit ad
sinistrum latus infra brachium, et similiter cum voce tonante locutus;
 私は頭の上方に聞いた、また私は多くの者がいることを思った、しかし、その時、私に一人の者が腕の下の左側にやって来た、また同様に雷のような声で話した。


discessit
quoque et similiter faciebat;
 遠ざかってもまた、また同様に行なった。


unde tales,
ex Divina Domini Misericordia, alibi.
 このような者がどこからか、主の神的な慈悲から、他のところで〔述べよう〕。


Sed hae
species loquelae sunt rariores.
 しかし、これらの種類の話し方はさらにまれである。


Haec, quod
mirum, tam alte et sonore audiuntur cui auditus organa interiora aperta sunt,
tum spiritibus, sicut audiuntur soni et loquelae hominis in tellure:
 これらは、驚くべきこと〔に〕、これほどに声高に聞こえる音声で聞かれる、聴覚の内的な器官が開かれている者に、なおまた霊に、地の中の人間の音声と話しに聞かれるように。


at cui non
aperta sunt, ne hilum.
 しかし、開かれていない者に、まったくなんでもない(少しもない)


 


(3) 訳文


258. くの霊の同時、転がるように波状に進行する、脳のいろいろな方向へ流入する話もまたかれた。なおまた、あたかも脱穀の音の調子で、四足獣のリズムで制限されているあるたちの方も〔聞かれた〕。これらのから分離されている。頭いわば注射器による吸引のような苦痛をひきこす


れるしたいたしかしあたかも内部自分自身すかのようであったしかしそれでも、話しのように聴覚した


[2] 他に、腹からのようにことばをげっぷをすることによってがいたこのような、事柄意味留意することをせずしかし、他からすようにいられる者である


 私は、ある者が二つに裂けているかのようなしゃがれ声で話すのを聞いた。〔彼らは〕前腕の下の左側に、さらにまた左の耳たぶに寄り添う。なおまた、音声で話すことのできない者もいた、しかし、かぜを引いているようであった。 その者は、傷つける目的で、他の者の秘密を、彼らの快さの中にしみ込むことによって引き出す者から出てきている。


[3]たとえ小さくても、それでも大群衆のように、あたかも雷のように話すわずかな霊がいた。私は頭の上方に聞き、また多くの者がいると思った、しかし、その時、私に一人の者が腕の下の左側にやって来て、また同様に雷のような声で話した。遠ざかってもまた、また同様に行なった。このような者がどこからか、主の神的な慈悲から、他のところで〔述べよう〕。しかし、これらの種類の話し方は、さらにまれである。


これらは、驚くべきこと〔に〕、聴覚の内的な器官が開かれている者に、なおまた霊に、地上の人間の声と話しで聞かれるほどに声高に、音声で聞かれる。しかし、開かれていない者には、まったく何も起こらない。


原典講読『驚くべきこと』 259(最終回)

 

(1) 原文「1764番」


259. Semel etiam mecum locuti sunt
spiritus per mera repraesentativa visualia, repraesentando varii coloris
flammas, lumina, nubes ascendentes et descendentes, diversi generis domunculas
et pulpita, vasa, personas diversimode amictas, et plura alia, quae omnia
significativa erant, ex quibus solis sciri potuit quid vellent.


 


(2) 直訳


259. Semel etiam
mecum locuti sunt spiritus per mera repraesentativa visualia, repraesentando
varii coloris flammas, lumina, nubes ascendentes et descendentes, diversi
generis domunculas et pulpita, vasa, personas diversimode amictas, et plura
alia, quae omnia significativa erant, ex quibus solis sciri potuit quid
vellent.
 かつてともまたたちはした、単なる視覚による表象物によって、多様な(いろいろな)表象して、光、上る、また下る雲を、異なった(いろいろな)小さい家や演壇(説教壇)、容器、いろいろな方法で衣装を〔着た〕人物を、また他の多くのものを、それらすべてのものが意味をもった(表わした)、それらからだけで知られることができた、何を〔言おうと〕欲するのか。


 


(3) 訳文


259. かつてたちはともまた、単なる視覚による表象物によってした。それは多様な炎、光、上り下りする雲、いろいろな小さい家や説教壇、容器、衣装をいろいろに着た人物、また他の多くのものを表象しており、それらすべてのものが意味を表わし、それらだけから何を言いたいのか知ることができた。


 


(4) 原典講読『驚くべきこと』を終えて、次は『みことばとその内意』


 今年の227日から始めた本講座も、これで一区切りです。4か月と少しかかりました(2+313031307131)。『天界の秘義』からのいわゆる「霊界物語」でした。


霊界物語といえば『霊界体験記(日記)』が有名ですが、私にとって『体験記』は主題がとびとびに書かれており、また邦訳(柳瀬訳)は訳もよくわからないところ多くて(また……で省略しているところも非常に多くて)、読みづらく、後から書かれたこの『天界の秘義』に書かれている「霊界物語」のほうがよくわかります。


ただ、これは各章の前後に書かれているので、多少読みづらくなっています。またあまりに大著なので敬遠している人も多いと思います。私の希望は、『天界の秘義』この霊界物語だけを取り出して、本とすることです。


スヴェーデンボリ自身も、これをまとめて『天界と地獄』などを作っています。その『天界と地獄』に漏れてしまったことも多いので(例えば、この前に講読した「最大の人」)これをまとめた本は有益でしょう。いつか実現させましょう。必ず、役立つと思っています。


さて、明日78日からも『天界の秘義』の内容を続けます。『みことばとその内意』と名付けておきます。1767番から1885番まで、それの途中に「幻と夢」の1966番~1983番を割り込ませて、1984番と2135番から3010番までの予定です。

原典講読『みことばとその内意』 1,2

 

De
Scriptura Sacra seu Verbo, quod Divina recondat,


quae
patent coram spiritibus bonis et angelis


聖書、すなわち、みことばについて、


〔それは〕神的なものをたくわえていること


それらは善霊と天使たちの前に明らかである。


 


(1) 原文「{1}1767番」


1. VERBUM Domini cum legitur ab homine
qui amat Verbum et in charitate vivit, etiam ab homine qui ex simplici corde
credit quod scriptum, nec principia formavit contra verum fidei quod in sensu
interno, sistitur illud a Domino coram angelis in tali pulchritudine, et in
tali amoenitate etiam cum repraesentativis, et hoc inexpressibili varietate
secundum omnem statum illorum in quo tunc sunt, ut percipiantur singula quasi
vitam habere quae vita est quae in Verbo, et ex qua natum est Verbum cum
demissum caelo; ob hanc causam Verbum Domini tale est quod tametsi rude apparet
in littera, usque intus recondat spiritualia et caelestia, quae patent coram
spiritibus bonis et coram angelis, cum ab homine legitur.


@1 So I, nos. 1765 and 1766 are missing.


 


(2) 直訳


1. VERBUM Domini cum legitur ab homine
qui amat Verbum et in charitate vivit, etiam ab homine qui ex simplici corde
credit quod scriptum, nec principia formavit contra verum fidei quod in sensu
interno, sistitur illud a Domino coram angelis in tali pulchritudine, et in
tali amoenitate etiam cum repraesentativis, et hoc inexpressibili varietate
secundum omnem statum illorum in quo tunc sunt, ut percipiantur singula quasi
vitam habere quae vita est quae in Verbo, et ex qua natum est Verbum cum
demissum caelo;
 主のみことばが人間により読まれるとき、その者はみことばを愛し、また仁愛の中に生きている、(さらに)また人間により、その者は単純な心から、書かれていることを信じている、信仰の真理に反する原理を形作りもしなかった、内意の中に〔ある〕もの、それが主により天使の前に示される、このような美の中に、またこのような楽しさの中に、(さらに)また表象物とともに、またこのことが彼らのすべての状態にしたがった言うに言われない変化(多様性)で、その中にその時〔彼らは〕いる、個々のものが知覚されるような、あたかもいのちを持っているかのような、そのいのちは、それはみことばの中に、ある、またそれ〔いのち〕からみことばが生まれている、天界から降ろされたとき☆。


このままだと「何が天界から降ろされた」かはっきりしません。「みことば」が降ろされて、その中に「いのち」がある、と大枠の中で捕えていれば、迷うことはありません。


ob hanc
causam Verbum Domini tale est quod tametsi rude apparet in littera, usque intus
recondat spiritualia et caelestia, quae patent coram spiritibus bonis et coram
angelis, cum ab homine legitur.
 この理由(原因)ために、主のみことばはこのようなものである、たとえ文字の中では粗雑に見えても、それでも、内部に霊的なものと天的なものをたくわえている(隠している)、それらは善霊と天使たちの前に明らかである、人間により読まれるとき。


@1 So I,
nos. 1765 and 1766 are missing.
 注1 このように初版は、17651766番が抜けている☆。


この文は第15章の前に置かれています。これまでの著述の形式からは、第14章の最後の文(昨日のものです)は、通常、「しめくくりを述べて」(これが1765番か)、「この後の話題に触れる」すなわち「~についてはこの後で述べよう」(これが1766)としているので、いったんそのように書いたものが、何らかの都合で失われ、この番号がそのまま残った、と思います。ただ、失われた内容は、今述べたように、それほど重要なものではないようでしょう。


「注意書き」としては1764番に、(何らかの事情で)17651766番の内容が失われたようである」とするのがよいでしょう。


 


(3) 訳文


1. 主のみことばが、みことばを愛し、また仁愛の中に生きた人間により、さらにまた単純な心から、書かれていることを信じ、信仰の真理に反する原理を形作りもしなかった人間により読まれるとき、内意の中にあるものが、〔その〕個々のものがあたかもいのちを持っているかのように知覚されるような、このような美、またこのような楽しさの中に、また表象物とともに、主により天使の前に示される、またこのことがその時その中にいる彼らのすべての状態にしたがった言うに言われない変化で〔示され〕、そのいのちは、天界から降ろされた、みことばの中にあり、またそれ〔いのち〕からみことばが生まれている。この原因のために、主のみことばは、たとえ文字の中では粗雑に見えても、それでも、内部に霊的なものと天的なものをたくわえているようなものであり、人間により読まれるとき、それらは善霊と天使たちの前に明らかである。


 


(1) 原文「1768番」


2. Quod Verbum Domini ita sistatur
coram bonis spiritibus et coram angelis, audire et videre mihi datum est; quare
licet ipsas experientias afferre.


 


(2) 直訳


2. Quod Verbum Domini ita sistatur
coram bonis spiritibus et coram angelis, audire et videre mihi datum est;
 主のみことばが、このように示されていること、善霊と天使たちの前に、私に聞くことと見ることが与えられた。


quare licet
ipsas experientias afferre.
 それゆえ、経験そのものを提示する(持ってくる)とが許されている。


 


(3) 訳文


2. 主のみことばが、善霊と天使たちの前に、このように示されていることを私に聞くことと見ることが与えられた。それゆえ、経験そのものを提示するとが許されている。

原典講読『みことばとその内意』 3(直訳まで)

 

(1) 原文「1769番」


3. Quidam spiritus ad me venit non diu
post excessum ejus e corpore, quod concludere potui ex eo quod adhuc nesciret
se in altera vita esse, putans se vivere in mundo; perceptum quod is deditus
fuerit studiis, de quibus locutus cum eo; sed tunc subito sublatus est in
altum, quod miratus; autumabam quod esset ab illis qui alta spirarunt, nam
tales solent in altum ferri; aut quod posuerit caelum in altissimo, qui
similiter solent in altum auferri, ut inde sciant quod caelum non sit in alto
sed in interno; [2] sed mox appercepi quod sublatus sit ad spiritus angelicos
qui antrorsum paulo ad dextrum in primo caeli limine; inde dein mecum locutus
est, dicens quod sublimiora videat quam usquam mentes humanae capere possent;
cum hoc fiebat, legebam caput I Deut., de populo Judaico, quod missi sint qui
explorarent terram Canaanem et quae ibi; quod cum legerem, dixit quod nihil
apperciperet quae in sensu litterae sed quae in sensu spirituali, et quod haec
mirabilia, quae describere non posset: hoc erat in primo limine caeli spirituum
angelicorum; quid non in ipso illo caelo, et quid non in caelo angelico. [3]
Spiritus quidam tunc qui apud me erant, prius increduli quod tale sit Verbum
Domini, coeperunt paenitere quod non crediderint; dicebant in illo statu quod
credant, quia audiverunt illum dixisse quod audiverit, viderit et perceperit
ita esse. [4] Sed alii spiritus adhuc in sua incredulitate perstabant, et
dicebant non ita esse, sed esse phantasias; quare etiam hi subito sublati sunt et
inde mecum locuti, et fassi, quod nihil minus sit quam phantasia, quia realiter
percipiunt quod ita sit, et quidem perceptione exquisitiore quam usquam dari
possit alicui sensui in vita corporis. [5] Mox etiam alii in idem caelum
sublati, et inter eos unus in vita corporis mihi notus, qui idem testatus,
inter alia etiam dicens quod prae stupore gloriam Verbi in sensu illius interno
describere non posset; ex miseratione quadam tunc loquens, inquiit, mirum esse
quod homines ne hilum ex talibus sciant: praeterea dixit quod inde cogitationes
meas et affectiones meas intueri penitus posset, in quibus perciperet plura
quam potuisset edicere, sicut causas, influxus unde et a quibus, ideas quomodo
mixtae essent terrenis, et quod separandae omnino, praeter alia.


 


(2) 直訳


3. Quidam spiritus ad me venit non diu
post excessum ejus e corpore, quod concludere potui ex eo quod adhuc nesciret
se in altera vita esse, putans se vivere in mundo;
 ある霊が私にやって来た、身体から彼の別れ(出発)の後、長らくでなく、そのことは私はそのことから結論することができた、来世の中にいることを自分自身に今でも(依然として)知らないこと、自分が世の中に生きていることを思って。


perceptum
quod is deditus fuerit studiis, de quibus locutus cum eo;
 知覚された、彼が研究に専念していたこと、それらについて彼と話した。


sed tunc
subito sublatus est in altum, quod miratus;
 しかし、急に高いところに上げられた、奇妙(驚くべきこと)なこと〔に〕。


autumabam
quod esset ab illis qui alta spirarunt, nam tales solent in altum ferri;
 私は推量した、彼らからの者であったこと、その者は高いところを~したがる☆、なぜなら、このような者は高いところの中に運ばれるのが常であるから(運ばれることがよくある)


~したがる、ではよくわからないかもしれません、「(高いところに)いたがる」ですね。


aut quod
posuerit caelum in altissimo, qui similiter solent in altum auferri, ut inde
sciant quod caelum non sit in alto sed in interno;
 または、〔彼は〕天界を最も高いところの中に置いたこと、その者は同様に高いところの中に連れ去られるのが常である(よくある)、ここから知るように、天界は高いところにない、しかし、内なるものの中に。


[2] sed mox
appercepi quod sublatus sit ad spiritus angelicos qui antrorsum paulo ad
dextrum in primo caeli limine;
 [2] しかし、間もなく、私は気づいた、〔彼が〕天使的な霊〔のもと〕に上げられたこと、その者は少し前方の右に、天界の最初の入り口の中に。


inde dein
mecum locutus est, dicens quod sublimiora videat quam usquam mentes humanae
capere possent;
 ここから、その後、私と話した、言って、荘厳なものを見たこと、かつて人間のこころが把握することができない〔もの〕よりも。


cum hoc
fiebat, legebam caput I Deut., de
populo Judaico, quod missi sint qui explorarent terram Canaanem et quae ibi;
 このことが起こった(その)とき、私は「申命記」第一章を読んだ、ユダヤ人の民族について、派遣されたこと、その者はカナンの地を調査する、またそこに〔ある〕もの。


quod cum
legerem, dixit quod nihil apperciperet quae in sensu litterae sed quae in sensu
spirituali, et quod haec mirabilia, quae describere non posset:
 そのことを私が読んだとき、〔彼は〕言った、何も認めなかった(気づかなかった)こと、文字どおりの意味の中のそれを、しかし、霊的な意味の中のそれを〔気づいた〕、また、これらが驚くべきもの〔である〕こと、それらは述べることができない。


hoc erat in
primo limine caeli spirituum angelicorum;
 このことは天使的な霊の天界の最初の入り口の中であった。


quid non in
ipso illo caelo, et quid non in caelo angelico.
 何がないか、その天界そのものの中に、また何がないか、天使的な天界の中に。


[3]
Spiritus quidam tunc qui apud me erant, prius increduli quod tale sit Verbum
Domini, coeperunt paenitere quod non crediderint;
 [3] ある霊は、その時、その者は私のもとにいた、以前には信じない者〔であった〕、このようなものであること、主のみことばが、後悔することを始めた、信じなかったことを。


dicebant in
illo statu quod credant, quia audiverunt illum dixisse quod audiverit, viderit
et perceperit ita esse.
 その状態の中で言った、信じたこと、それを言ったことを聞いたので、そのようであることを聞いた、見た、また知覚したこと。


[4] Sed
alii spiritus adhuc in sua incredulitate perstabant, et dicebant non ita esse,
sed esse phantasias;
 [4] しかし、他の霊は、依然として自分の信じない状態(不信)の中に存在し続けた、またそのようでないことを言った、しかし、幻想であること。


quare etiam
hi subito sublati sunt et inde mecum locuti, et fassi, quod nihil minus sit
quam phantasia, quia realiter percipiunt quod ita sit, et quidem perceptione
exquisitiore quam usquam dari possit alicui sensui in vita corporis.
 それゆえ、これらの者もまた急に上げられた、またここから私と話した、また認めた、幻想以外では少しもないこと、そのようであることを実際に知覚したので、そのうえ、さらに敏感な知覚で、身体のいのちの中に何らかの感覚でかつて与えられる(存在する)ことができるよりも。


[5] Mox
etiam alii in idem caelum sublati, et inter eos unus in vita corporis mihi
notus, qui idem testatus, inter alia etiam dicens quod prae stupore gloriam
Verbi in sensu illius interno describere non posset;
 [5] 間もなく、他の者もまた同じ天界の中に上げられた、また彼らの間に一人の者が〔いた〕、身体のいのちの中で私によく知られた、その者は同じことを証言した、他のものの間に〔あるもの〕もまた、言って、みことばの栄光に驚いて〔その〕ために、それらの内的な意味の中の、述べることができない。


ex
miseratione quadam tunc loquens, inquiit, mirum esse quod homines ne hilum ex
talibus sciant:
 ある哀れみの情からその時、話して、言った☆、奇妙(驚くべきこと)あること、このようなものからまったく何も知らないこと。


inquamは「欠如動詞」です。


praeterea dixit quod inde cogitationes meas et
affectiones meas intueri penitus posset, in quibus perciperet plura quam
potuisset edicere, sicut causas, influxus unde et a quibus, ideas quomodo
mixtae essent terrenis, et quod separandae omnino, praeter alia.
 さらに言った、ここから私の思考と私の情愛を深く見つめることができること、それらの中に多くのものを知覚する、言い表わすことができるよりも、例えば、原因を、流入を、どこからまたその者から、観念を、どのように地のものと混合されたか、またまったく分離されるべきもの〔である〕こと、ほかに他のもの