(1) 原文「1769番」
3. Quidam spiritus ad me venit non diu
post excessum ejus e corpore, quod concludere potui ex eo quod adhuc nesciret
se in altera vita esse, putans se vivere in mundo; perceptum quod is deditus
fuerit studiis, de quibus locutus cum eo; sed tunc subito sublatus est in
altum, quod miratus; autumabam quod esset ab illis qui alta spirarunt, nam
tales solent in altum ferri; aut quod posuerit caelum in altissimo, qui
similiter solent in altum auferri, ut inde sciant quod caelum non sit in alto
sed in interno; [2] sed mox appercepi quod sublatus sit ad spiritus angelicos
qui antrorsum paulo ad dextrum in primo caeli limine; inde dein mecum locutus
est, dicens quod sublimiora videat quam usquam mentes humanae capere possent;
cum hoc fiebat, legebam caput I Deut., de populo Judaico, quod missi sint qui
explorarent terram Canaanem et quae ibi; quod cum legerem, dixit quod nihil
apperciperet quae in sensu litterae sed quae in sensu spirituali, et quod haec
mirabilia, quae describere non posset: hoc erat in primo limine caeli spirituum
angelicorum; quid non in ipso illo caelo, et quid non in caelo angelico. [3]
Spiritus quidam tunc qui apud me erant, prius increduli quod tale sit Verbum
Domini, coeperunt paenitere quod non crediderint; dicebant in illo statu quod
credant, quia audiverunt illum dixisse quod audiverit, viderit et perceperit
ita esse. [4] Sed alii spiritus adhuc in sua incredulitate perstabant, et
dicebant non ita esse, sed esse phantasias; quare etiam hi subito sublati sunt et
inde mecum locuti, et fassi, quod nihil minus sit quam phantasia, quia realiter
percipiunt quod ita sit, et quidem perceptione exquisitiore quam usquam dari
possit alicui sensui in vita corporis. [5] Mox etiam alii in idem caelum
sublati, et inter eos unus in vita corporis mihi notus, qui idem testatus,
inter alia etiam dicens quod prae stupore gloriam Verbi in sensu illius interno
describere non posset; ex miseratione quadam tunc loquens, inquiit, mirum esse
quod homines ne hilum ex talibus sciant: praeterea dixit quod inde cogitationes
meas et affectiones meas intueri penitus posset, in quibus perciperet plura
quam potuisset edicere, sicut causas, influxus unde et a quibus, ideas quomodo
mixtae essent terrenis, et quod separandae omnino, praeter alia.
(2) 直訳
3. Quidam spiritus ad me venit non diu
post excessum ejus e corpore, quod concludere potui ex eo quod adhuc nesciret
se in altera vita esse, putans se vivere in mundo; ある霊が私にやって来た、身体から彼の別れ(出発)の後、長らくでなく、そのことは私はそのことから結論することができた、来世の中にいることを自分自身に今でも(依然として)知らないこと、自分が世の中に生きていることを思って。
perceptum
quod is deditus fuerit studiis, de quibus locutus cum eo; 知覚された、彼が研究に専念していたこと、それらについて彼と話した。
sed tunc
subito sublatus est in altum, quod miratus; しかし、急に高いところに上げられた、奇妙(驚くべきこと)なこと〔に〕。
autumabam
quod esset ab illis qui alta spirarunt, nam tales solent in altum ferri; 私は推量した、彼らからの者であったこと、その者は高いところを~したがる☆、なぜなら、このような者は高いところの中に運ばれるのが常であるから(運ばれることがよくある)。
☆ ~したがる、ではよくわからないかもしれません、「(高いところに)いたがる」ですね。
aut quod
posuerit caelum in altissimo, qui similiter solent in altum auferri, ut inde
sciant quod caelum non sit in alto sed in interno; または、〔彼は〕天界を最も高いところの中に置いたこと、その者は同様に高いところの中に連れ去られるのが常である(よくある)、ここから知るように、天界は高いところにない、しかし、内なるものの中に。
[2] sed mox
appercepi quod sublatus sit ad spiritus angelicos qui antrorsum paulo ad
dextrum in primo caeli limine; [2] しかし、間もなく、私は気づいた、〔彼が〕天使的な霊〔のもと〕に上げられたこと、その者は少し前方の右に、天界の最初の入り口の中に。
inde dein
mecum locutus est, dicens quod sublimiora videat quam usquam mentes humanae
capere possent; ここから、その後、私と話した、言って、荘厳なものを見たこと、かつて人間のこころが把握することができない〔もの〕よりも。
cum hoc
fiebat, legebam caput I Deut., de
populo Judaico, quod missi sint qui explorarent terram Canaanem et quae ibi; このことが起こった(その)とき、私は「申命記」第一章を読んだ、ユダヤ人の民族について、派遣されたこと、その者はカナンの地を調査する、またそこに〔ある〕もの。
quod cum
legerem, dixit quod nihil apperciperet quae in sensu litterae sed quae in sensu
spirituali, et quod haec mirabilia, quae describere non posset: そのことを私が読んだとき、〔彼は〕言った、何も認めなかった(気づかなかった)こと、文字どおりの意味の中のそれを、しかし、霊的な意味の中のそれを〔気づいた〕、また、これらが驚くべきもの〔である〕こと、それらは述べることができない。
hoc erat in
primo limine caeli spirituum angelicorum; このことは天使的な霊の天界の最初の入り口の中であった。
quid non in
ipso illo caelo, et quid non in caelo angelico. 何がないか、その天界そのものの中に、また何がないか、天使的な天界の中に。
[3]
Spiritus quidam tunc qui apud me erant, prius increduli quod tale sit Verbum
Domini, coeperunt paenitere quod non crediderint; [3] ある霊は、その時、その者は私のもとにいた、以前には信じない者〔であった〕、このようなものであること、主のみことばが、後悔することを始めた、信じなかったことを。
dicebant in
illo statu quod credant, quia audiverunt illum dixisse quod audiverit, viderit
et perceperit ita esse. その状態の中で言った、信じたこと、それを言ったことを聞いたので、そのようであることを聞いた、見た、また知覚したこと。
[4] Sed
alii spiritus adhuc in sua incredulitate perstabant, et dicebant non ita esse,
sed esse phantasias; [4] しかし、他の霊は、依然として自分の信じない状態(不信)の中に存在し続けた、またそのようでないことを言った、しかし、幻想であること。
quare etiam
hi subito sublati sunt et inde mecum locuti, et fassi, quod nihil minus sit
quam phantasia, quia realiter percipiunt quod ita sit, et quidem perceptione
exquisitiore quam usquam dari possit alicui sensui in vita corporis. それゆえ、これらの者もまた急に上げられた、またここから私と話した、また認めた、幻想以外では少しもないこと、そのようであることを実際に知覚したので、そのうえ、さらに敏感な知覚で、身体のいのちの中に何らかの感覚でかつて与えられる(存在する)ことができるよりも。
[5] Mox
etiam alii in idem caelum sublati, et inter eos unus in vita corporis mihi
notus, qui idem testatus, inter alia etiam dicens quod prae stupore gloriam
Verbi in sensu illius interno describere non posset; [5] 間もなく、他の者もまた同じ天界の中に上げられた、また彼らの間に一人の者が〔いた〕、身体のいのちの中で私によく知られた、その者は同じことを証言した、他のものの間に〔あるもの〕もまた、言って、みことばの栄光に驚いて〔その〕ために、それらの内的な意味の中の、述べることができない。
ex
miseratione quadam tunc loquens, inquiit, mirum esse quod homines ne hilum ex
talibus sciant: ある哀れみの情からその時、話して、言った☆、奇妙(驚くべきこと)であること、このようなものからまったく何も知らないこと。
☆ inquamは「欠如動詞」です。
praeterea dixit quod inde cogitationes meas et
affectiones meas intueri penitus posset, in quibus perciperet plura quam
potuisset edicere, sicut causas, influxus unde et a quibus, ideas quomodo
mixtae essent terrenis, et quod separandae omnino, praeter alia. さらに言った、ここから私の思考と私の情愛を深く見つめることができること、それらの中に多くのものを知覚する、言い表わすことができるよりも、例えば、原因を、流入を、どこからまたその者から、観念を、どのように地のものと混合されたか、またまったく分離されるべきもの〔である〕こと、ほかに他のもの