(1) 原文「1975番」
37. Quod somnia attinet, notum est quod
Dominus apud propheta non solum per visiones, sed etiam per somnia, arcana
caeli revelaverit, et quod somnia aeque repraesentativa et significativa
fuerint ac visiones, et quod fuerint fere unius generis; tum quod etiam apud
alios, quam apud prophetas ventura per somnia detecta sint; ut per somnia quae
habuit Josephus, quaeque illi qui in carcere cum Josepho, quae Pharaoh, quae
Nebuchadnezzar, et alii; ex quibus constare potest quod somnia illius generis
aeque ac visiones, e caelo influant, cum differentia quod somnia [sint] cum
dormit corporeum, {1}at visiones cum non dormit. Quomodo somnia
prophetica, et talia quae in Verbo, {2}influunt, immo descendunt e
caelo, mihi ad vivum ostensum est; de quibus haec ab experientia licet referre.
@1
et. @2 influant I.
(2) 直訳
37. Quod somnia attinet, notum est quod
Dominus apud propheta non solum per visiones, sed etiam per somnia, arcana
caeli revelaverit, et quod somnia aeque repraesentativa et significativa
fuerint ac visiones, et quod fuerint fere unius generis; 夢について、主が預言者のもとに、幻によってだけでなく、しかしまた夢によって、天界のアルカナを啓示したことはよく知られている、また夢は表象的なものや表意的なものと等しく、そして幻であったこと、またほとんど種類の一つのものであったこと。
tum quod
etiam apud alios, quam apud prophetas ventura per somnia detecta sint; なおまた他の者のもとにも、預言者のもとに来るべきものが夢によって示された。
ut per
somnia quae habuit Josephus, quaeque illi qui in carcere cum Josepho, quae
Pharaoh, quae Nebuchadnezzar, et alii; 例えば、夢によって、それらをヨセフが持った、そしてそれらを彼らは、ヨセフとともに牢獄の中に〔いた〕者、それらをパロが、それらをネブカデネザルが、また他の者が。
ex quibus
constare potest quod somnia illius generis aeque ac visiones, e caelo influant,
cum differentia quod somnia [sint] cum dormit corporeum, {1}at
visiones cum non dormit. それらから明らかにすることができる、それらの種類の夢は、幻と等しく、天界から流入したこと、相違とともに、夢は身体が寝ているときに[存在する]、しかし、幻は寝ていないとき。
Quomodo
somnia prophetica, et talia quae in Verbo, {2}influunt, immo
descendunt e caelo, mihi ad vivum ostensum est; 預言者の夢がどのように、またそのようなもの、それらはみことばの中に〔ある〕、流入するか、それどころか天界から下るか、私に生き生きと示された。
de quibus
haec ab experientia licet referre. これらのそれらについて経験から述べることが許されている。
@1 et. 注1 etをatに換えた。
@2 influant I. 注2 初版のinfluantをinfluuntに換えた。
(3) 訳文
37. 夢について、主が預言者のもとに、幻によってだけでなく、しかしまた夢によって、天界のアルカナを啓示したことはよく知られている、また夢は幻と同じく、表象的なものや表意的なものであり、またほとんど一つの種類のものであった。なおまた預言者のもとに来るべきものが他の者のもとにも夢によって示された。例えば、ヨセフが、そしてヨセフとともに牢獄の中にいた者が、パロが、ネブカデネザルが、また他の者が見た夢によってである。それらから、それらの種類の夢は、幻と等しく、夢は身体が寝ているときに、しかし、幻は寝ていないときであるという相違とともに、天界から流入したことを明らかにすることができる。
みことばの中にあるような預言者の夢が、どのように流入するか、それどころか〔どのように〕天界から下るか、私に生き生きと示された。これらについて経験から述べることが許されている。
(1) 原文「1976番」
38. Sunt tria genera somniorum; Primum
genus mediate per caelum a Domino venit; talia fuerunt somnia prophetica, de
quibus in Verbo; Alterum, per spiritus angelicos, imprimis illos qui antrorsum
supra ad dextrum sunt ubi paradisiaca; inde Antiquissimae Ecclesiae homines sua
somnia habuerunt quae fuerunt instructiva, n. 1122; Tertium genus, per spiritus
qui prope sunt cum dormit homo, quae quoque significativa sunt; somnia autem
phantastica aliunde.
(2) 直訳
38. Sunt tria genera somniorum; 夢の三種類のものがある。
Primum
genus mediate per caelum a Domino venit; 最初(第一)の種類は、主により天界を通って間接的にやって来る。
talia
fuerunt somnia prophetica, de quibus in Verbo; このようなものが預言者の夢である、それらについて、みことばの中に。
Alterum,
per spiritus angelicos, imprimis illos qui antrorsum supra ad dextrum sunt ubi
paradisiaca; もう一つ(第二)のものは、天使的な霊によって、特に彼ら〔によって〕その者は正面の上方に右に向けて、そこに楽園がある。
inde Antiquissimae
Ecclesiae homines sua somnia habuerunt quae fuerunt instructiva, n. 1122; ここから最古代教会の人間は自分の夢を持った、それらは教訓的なものであった、1122番☆。
☆ 本講座『驚くべきこと』の148番。
Tertium
genus, per spiritus qui prope sunt cum dormit homo, quae quoque significativa
sunt; 第三の種類は、霊によって、その者は人間が眠っているとき近くにいる、それらもまた表意的なものである。
somnia
autem phantastica aliunde. けれども、幻想的な夢は、別の源泉から。
(3) 訳文
38. 夢には三種類ある。
第一の種類は、主により天界を通って間接的にやって来る。このようなものが預言者の夢であり、それらについては、みことばの中にある。
第二のものは、そこに楽園がある正面上方の右側にいる天使的な霊によっている。ここから最古代教会の人間は自分の夢を持ち、それらは教訓的なものであった(1122番参照☆)。
第三の種類は、人間が眠っているとき近くにいる霊によっており、それらもまた表意的なものである。けれども、幻想的な夢は、別の源泉からである。
☆ 本講座『驚くべきこと』の148番。