原典講読『みことばとその内意』 34,35

 

(1) 原文「1972番」


34. Quod visiones, seu potius visa,
attinet quae coram oculis spiritus non coram oculis corporis apparent, sunt
interiora magis et magis; quae vidi in mundo spirituum, in clara luce vidi; at
obscurius illa quae in caelo spirituum angelicorum; et adhuc obscurius illa
quae in caelo angelorum; nam usque eo raro apertus mihi fuit visus spiritus
mei, sed perceptione quadam, quae qualis sit, non describi potest, datum est
nosse quid loquerentur, saepius per intermedios spiritus; apparuerunt quandoque
illa quae ibi, in umbra lucis caeli, quae umbra non similis est umbrae lucis
mundanae, est enim lux tenuescens et fatiscens incomprehensibilitate aeque coram
intellectu ac coram visu.


 


(2) 直訳


34. Quod visiones, seu potius visa,
attinet quae coram oculis spiritus non coram oculis corporis apparent, sunt
interiora magis et magis;
 幻(幻視)、すなわち、むしろ視覚については、それらは霊の目の前に、身体の目の前でなく、見られる、内的なものである、さらにまたさらに。


quae vidi
in mundo spirituum, in clara luce vidi;
 それらを私は霊たちの世界の中で見た、明るい光の中で私は見た。


at
obscurius illa quae in caelo spirituum angelicorum;
 しかし、それらはさらに暗(不明瞭)なものであった〕、それらは天使的な霊の天界の中で〔見られる〕。


et adhuc
obscurius illa quae in caelo angelorum;
 また、さらにそれらはさらに暗(不明瞭)なものであった〕、それらは天使の天界の中で〔見られる〕。


nam usque
eo raro apertus mihi fuit visus spiritus mei, sed perceptione quadam, quae
qualis sit, non describi potest, datum est nosse quid loquerentur, saepius per
intermedios spiritus;
 なぜなら、それでもその程度までまれに私に開かれていた、私の霊の視覚は、しかし、ある種の知覚で、それがどんなものであるか、述べられることができない、知ることが与えられた、何を彼らが話しているか、しばしば媒介として働く霊を通して。


apparuerunt
quandoque illa quae ibi, in umbra lucis caeli, quae umbra non similis est
umbrae lucis mundanae, est enim lux tenuescens et fatiscens
incomprehensibilitate aeque coram intellectu ac coram visu.
 時々、それらが見られた、それらはそこに〔ある〕、天界の光の陰の中に、その陰は似ていない、世の光の陰に、というのは、不可解な、薄くなる、また弱くなる光であるから、等しく理解力の前で、そして視覚の前で。


 


(3) 訳文


34. 幻(幻視)、すなわち、むしろ視覚については、それらは身体の目の前でなく、霊の目の前に、見られ、さらにまたさらにと内的なものである。私が霊たちの世界の中で見たそれらを、私は明るい光の中で見た。しかし、それらは天使的な霊の天界の中でさらに暗い〔ものであった〕。また、さらにそれらは天使の天界の中でさらに暗い〔ものであった〕。なぜなら、私の霊の視覚は、それでもまれな程度までに開かれていた〔ものであり〕、しかし、ある種の知覚で〔あった〕、それがどんなものであるか、述べられることができない、〔しかし〕何を彼らが話しているか、しばしば媒介として働く霊を通して知ることが与えられた。時々、そこに〔ある〕それらが、天界の光の陰の中に見られたが、その陰は世の光の陰とは似ていない、というのは、理解力の前と同じく視覚の前で、薄くなり、また弱くなる不可解な光であるから。


 


(1) 原文「1973番」


35. Omnia genera visionum referre
prolixum nimis foret, sunt enim plura; licet solum ad illustrationem referre
binas visiones ex quibus constare potest quales etiam sunt; tum simul quomodo
spiritus afficiuntur illis quae vident, et quomodo mali spiritus cruciantur cum
surripitur illis videre illa quae alii vident et audiunt; non enim sufferre
possunt quod illis tale quippiam auferatur; nam spiritibus non est sensus
gustus, sed cupido quasi appetitus sciendi et discendi loco ejus; hic est quasi
cibus illorum quo nutriuntur, n. 1480; quomodo itaque anguntur cum hic cibus
iis aufertur, constare potest ab exemplo quod sequitur.


 


(2) 直訳


35. Omnia genera visionum referre
prolixum nimis foret, sunt enim plura;
 すべての種類の幻を述べることはあまりに長たらしいものになるであろう、というのは多くのものがあるから。


licet solum
ad illustrationem referre binas visiones ex quibus constare potest quales etiam
sunt;
 明らかにする(例証)ために、二つの幻だけを述べることが許されている、それらからどんなものであるかもまた明らかにすることができる。


tum simul
quomodo spiritus afficiuntur illis quae vident, et quomodo mali spiritus
cruciantur cum surripitur illis videre illa quae alii vident et audiunt;
 なおまた同時に、どのように霊がそれらに働きかけられる(影響される)か、それらを見る、、またどのように悪い霊は苦しめられるか、彼らからそれらを見ることがひそかに取り去られるとき、それらは他の者が見る、また聞く。


non enim
sufferre possunt quod illis tale quippiam auferatur;
 というのは、我慢することができないから、彼らに何であれ☆このようなものが取り去られること。


quippiamは「レキシコン」の見出し語にありません。増補するべきでしょうか。quispiam「いったいだれが、いったい何が」の中性形quidpiam、その別形です。


nam
spiritibus non est sensus gustus, sed cupido quasi appetitus sciendi et
discendi loco ejus;
 なぜなら、霊に味覚の感覚がないから、しかし、その場所に(代わって)、知ろう(とする)また学ぼう(とする)あたかも(肉体的)欲望のような欲望がある。


hic est
quasi cibus illorum quo nutriuntur, n. 1480;
 これはいわば彼らの食べ物である、それで彼らは養われる、1480番。


quomodo
itaque anguntur cum hic cibus iis aufertur, constare potest ab exemplo quod
sequitur.
 そこで、この食べ物が彼らに取り去られるとき、どのように痛みを感じるか、例により明らかにすることができる、それは続けられる。


 


(3) 訳文


35. すべての種類の幻を述べることはあまりに長たらしいものになるであろう、というのは多くのものがあるから。明らかにするために、二つの幻だけを述べることが許されており、それらからどんなものであるかもまた、なおまた同時に、それらを見る霊がそれらからどのように働きかけられる、また、他の者が見、また聞くそれらを見ることが悪い霊からひそかに取り去られるとき、どのように彼らは苦しめられるか、明らかにすることができる。というのは、何であれ☆このようなものが取り去られることに、彼らは我慢することができないから。なぜなら、霊に味覚の感覚がなく、しかし、それに代わって、知り、学ぼうとする、あたかも食欲のような欲望があるから。これはいわば彼らの食べ物であり、それで彼らは養われる(1480番参照)。そこで、この食べ物が彼らに取り去られるとき、どのように痛みを感じるか、続く例により明らかにすることができる。

コメントを残す