原典講読『みことばとその内意』 32,33

 

(1) 原文「1970番」


32. Per visiones genuinas intelliguntur
visiones seu visa illarum rerum quae realiter existunt in altera vita, et sunt
non nisi quam res quae oculis spiritus non oculis corporis videri possunt, et
apparent homini quando ejus interior visus aperitur a Domino, hoc est, ille
visus quem ejus spiritus habet, in quem etiam venit cum separatus a corpore in
alteram vitam transit; nam homo est spiritus corpore amictus; tales visiones
fuerunt prophetarum. Cum aperitur hic visus, tunc videntur in clariore die quam
est meridiana mundi, illa quae apud spiritus actualiter existunt, non solam
repraesentativa, sed etiam ipsi spiritus, una cum perceptione quinam sunt, tum
quales sunt, ubi sunt, undenam veniunt, quo abeunt, qua affectione, qua
persuasione, immo qua fide sunt, n. 1388, 1394, confirmatis per vivam loquelam,
prorsus ut humanam, et hoc absque omni fallacia.


 


(2) 直訳


32. Per visiones genuinas intelliguntur
visiones seu visa illarum rerum quae realiter existunt in altera vita, et sunt
non nisi quam res quae oculis spiritus non oculis corporis videri possunt, et
apparent homini quando ejus interior visus aperitur a Domino, hoc est, ille
visus quem ejus spiritus habet, in quem etiam venit cum separatus a corpore in
alteram vitam transit;
 本物の(本来の、正しい)(幻視)によってそれらの事柄の幻または視覚が意味される、それらは実際に来世の中に存在する、また事柄以外でないならない、それらは霊の目で、身体の目でなく、見られることができる、また人間に見られる、彼の内的な視覚が主により開かれる時、すなわち、その視覚はそれを彼の霊が持っている、その〔視覚の〕中へもまた身体から分離されて来世の中に移るとき、やって来る。


nam homo
est spiritus corpore amictus;
 なぜなら、人間は霊であるから、身体で着た。


tales
visiones fuerunt prophetarum.
 このような幻(幻視)あった、預言者のものは。


Cum
aperitur hic visus, tunc videntur in clariore die quam est meridiana mundi,
illa quae apud spiritus actualiter existunt, non solam repraesentativa, sed
etiam ipsi spiritus, una cum perceptione quinam sunt, tum quales sunt, ubi
sunt, undenam veniunt, quo abeunt, qua affectione, qua persuasione, immo qua
fide sunt, n. 1388, 1394, confirmatis per vivam loquelam, prorsus ut humanam, et
hoc absque omni fallacia.
 この視覚が開かれるとき、その時、さらに明るい日の光の中に見られる、世の昼の中にあるよりも、それらは、それらは霊のもとに実際に存在する、表象()だけでなく、しかし霊自身もまた、知覚と一緒に、だれであるか、なおまたどんなものであるか、どこにいるか、どこからやって来るのか、どこで()出かけるのか、何で情愛で(=情愛で何であるか)、何で信念で、それどころか何で信仰であるのか、13881394番☆、生き生きとした会話によって確信されて、まったく人間の〔ものの〕ような、またこのことがすべての欺きなしに。


本講座『驚くべきこと』の180186番。そこでは霊の知覚について述べられている。


 


(3) 訳文


32. 本物のによって実際に来世の中に存在する事柄の幻または視覚が意味され、それらは、身体の目でなく霊の目で見られることができる事柄以外ものではなく、また人間に、彼の内的な視覚が、すなわち、彼の霊が持っている視覚が、主により開かれる時、見られる、その〔視覚の〕中へもまた身体から分離されて来世の中に移るとき、やって来る。なぜなら、人間は身体を着た霊であるから。預言者の幻は、このようなものあった。


 この視覚が開かれる時、世の昼の中にあるよりもさらに明るい日の光の中に見られ、それらは霊のもとに実際に存在する表象だけでなく、しかし霊自身もまた、だれであるか、なおまたどんなものであるか、どこにいるか、どこからやって来るのか、どこ出かけるのか、その情愛が何か、その信念が何か、それどころかその信仰が何かであるのか、まったく人間とのような、またこのことがすべての欺きのない生き生きとした会話によって確信されて、知覚と一緒に見られる(13881394番☆)


 


本講座『驚くべきこと』の180186番。そこでは霊の知覚について述べられている。


 


(1) 原文「1971番」


33. Visiones quae coram spiritibus
bonis existunt, sunt repraesentativa illarum rerum quae in caelo; nam quod in
caelo
{1}coram angelis existit, cum delabitur in mundum spirituum,
vertitur in repraesentativa, ex quibus et in quibus perspici potest quid
significant: talia sunt perpetua apud bonos spiritus, cum pulchritudine et
amoenitate vix enuntiabili.


@1
apud angelos.


 


(2) 直訳


33. Visiones quae coram spiritibus
bonis existunt, sunt repraesentativa illarum rerum quae in caelo;
 幻は、それらは善霊の前に生じる(存在するようになる)、それらの事柄の表象()ある、それらは天界の中に。


nam quod in
caelo
{1}coram angelis existit, cum delabitur in mundum spirituum,
vertitur in repraesentativa, ex quibus et in quibus perspici potest quid
significant:
 なぜなら、天界の中で天使たちの前に存在するものが、霊たちの世界の中に降りてくるとき、表象()の中に変えられるから、それらからまたそれらの中に知覚されることができる、何を意味するか。


talia sunt
perpetua apud bonos spiritus, cum pulchritudine et amoenitate vix enuntiabili.
 このような絶え間ないものが善良な霊のもとにある、美と楽しさとともに、ほとんど表現できない。


@1 apud angelos. 注1 apud angeloscoram angelisに換えた。


 


(3) 訳文


33. 善霊の前に生じる幻は、天界の中の事柄の表象である。なぜなら、天界の中で天使の前に存在するものが、霊たちの世界の中に降りてくるとき、表象に変えられ、それらからまた何を意味するかそれらの中に知覚されることができるから。このようなものが善良な霊のもとに絶え間なく、ほとんど表現できない美と楽しさとともにある。