(1) 原文「1968番」
30. Spiritus enthusiastici sunt
similes, sed hi visiones circa credenda habent, quibus tam fortiter
persuadentur et persuadent aliis, ut jurare possint falsum esse verum, et
fallaciam esse reale; de qua natura spirituum plura ab experientia referri
possent, sed de illis, ex Divina Domini Misericordia, in specie: contraxerunt
illam ex persuasionibus et principiis falsi, cum vixerunt ‘in mundo.’
(2) 直訳
30. Spiritus enthusiastici sunt
similes, sed hi visiones circa credenda habent, quibus tam fortiter
persuadentur et persuadent aliis, ut jurare possint falsum esse verum, et
fallaciam esse reale; 狂信的な霊も同様である、しかし、これらの者は信じべきもののまわりに(に関して)☆幻(幻視)を持っている、それらでこれほどに強く説得させられる、また他の者を説得する、誓うことができるように、虚偽が真理であること、また欺きが真(現実)であること。
☆ 前置詞circaは、ほとんどの場合「~の周囲に」の意味ですが、このように「~の場合、~に関して」の意味もあります。ただここでも「~のまわりに」の訳もありえますが、意味が汲み取りづらくなります。
de qua
natura spirituum plura ab experientia referri possent, sed de illis, ex Divina
Domini Misericordia, in specie: その霊の性質について多くのものが経験から述べられることができる、しかし、それらについて、主の神的な慈悲から、特定的に〔述べよう〕。
contraxerunt
illam ex persuasionibus et principiis falsi, cum vixerunt ‘in mundo.’ 〔彼らは〕それらを確信と偽りの原理から得た(ひき寄せた)、「世の中で」生きたとき。
(3) 訳文
30. 狂信的な霊も同様である、しかし、これらの者は信じべきものに関する幻(幻視)を持っていて、それらで、虚偽が真理であり、また欺きが現実である、と誓うことができるほどに強く説得させられ、また他の者を説得する。その霊の性質について多くのものが経験から述べられることができる、しかし、それらについて、主の神的な慈悲から、特定的に〔述べよう〕。彼らはそれらを、「世の中で」生きたとき、確信と偽りの原理からひき寄せた。
(1) 原文「1969番」
31. Spiritus mali in altera vita vix
aliud sunt quam cupiditates et phantasiae, non aliam vitam sibi acquisiverunt;
phantasiae illorum tales sunt ut prorsus non aliud percipiant quam quod ita
sit; hominum phantasiae cum illorum comparari nequeunt, in excellentiore enim
statu sunt, etiam quoad talia; tales phantasiae sunt perpetuae apud infernales,
ubi per phantasias unus alterum miserabiliter cruciat.
(2) 直訳
31. Spiritus mali in altera vita vix
aliud sunt quam cupiditates et phantasiae, non aliam vitam sibi acquisiverunt; 悪い霊は来世の中で(の)何らかのものではない、欲望と幻想以外の、他のいのちを自分自身に得なかった。
phantasiae
illorum tales sunt ut prorsus non aliud percipiant quam quod ita sit; 彼らの幻想はこのようなものである、まったく何らかのものを知覚しないような、そのようであること以外に。
hominum
phantasiae cum illorum comparari nequeunt, in excellentiore enim statu sunt,
etiam quoad talia; 人間(たち)の幻想は彼らの〔幻想〕と比較されることができない、というのはさらにすぐれた(まさった)状態の中にあるから、このようなものに関してもまた。
tales
phantasiae sunt perpetuae apud infernales, ubi per phantasias unus alterum
miserabiliter cruciat. このような幻想が地獄の者たちのもとに絶え間ないものの〔幻想が〕ある、そこに幻想によって一つがもう一つのものを(=互いに)悲惨に苦しめる(拷問にかける)。
(3) 訳文
31. 来世の中の悪い霊は欲望と幻想以外の何ものでもなく、自分自身に他のいのちを得なかった。彼らの幻想は、何らかのものを、まったくそのようであるとしか知覚しないようなものである。人間の幻想は彼らの幻想と比較されることができない、というのは、このようなものに関してもまたさらにすぐれた状態の中にあるから。このような幻想が地獄の者たちのもとに絶え間なくあり、そこでは幻想によって互いに悲惨に苦しめる。