De Visionibus et Somniis,
etiam Propheticis quae in Verbo
幻と夢、さらにまた預言について、それらはみことばの中に
(1) 原文「1966番」
28. PAUCIS notum est quomodo se habent visiones,
et quae visiones genuinae sunt; et quia nunc per aliquot annos paene continue
cum illis in altera vita fui, ut ex Parte
Prima satis constare potest, et stupenda ibi vidi, sic de visionibus et
somniis per ipsam experientiam informatus sum; de quibus haec licet referre.
(2) 直訳
28. PAUCIS notum est quomodo se habent visiones,
et quae visiones genuinae sunt; 幻(幻視)がどのようなものか(振る舞うか)、わずかな者によく知られている、またその幻(幻視)がほんものであるか。
et quia nunc per aliquot annos paene continue
cum illis in altera vita fui, ut ex Parte
Prima satis constare potest, et stupenda ibi vidi, sic de visionibus et
somniis per ipsam experientiam informatus sum; また今や数年の間、ほとんど絶え間なく、私は来世の中の彼らといた、「第一部」から十分に明らかにすることができるように、また驚くべきことを私はそこに見た、このように幻(幻視)と夢について、私は経験そのものによって教えられた。
de quibus haec licet referre. それらについてこれらを述べることが許されている。
(3) 訳文
28. 幻(幻視)がどのようなものか、またその幻(幻視)がほんものであるか、わずかな者にしか知られていない。また今や数年の間、ほとんど絶え間なく、「第一部」から十分に明らかにすることができるように、私は来世の中にいる者たちといた、また驚くべきことをそこで見た、このように幻(幻視)と夢について、私は経験そのものによって教えられた。それらについて次のものを述べることが許されている。
(1) 原文「1967番」
29. Venditantur visiones quorundam qui
dixerunt se vidisse plura, etiam viderunt sed in phantasia; instructus sum de
iis, et ostensum quoque, quomodo existunt; sunt spiritus qui inducunt {1}tales
species per phantasias, ut appareant sicut forent, ut dum in umbra aliquid
vident, aut in lumine lunari, aut etiam in die si objectum in obscuro, tunc
spiritus tenent animum ejus in cogitatione alicujus rei fixe et continenter,
sive animalis, sive monstri, sive silvae sive alius cujuspiam rei, in qua
quamdiu tenetur, phantasia augetur et crescit usque adeo ut persuadeatur, et
videat prorsus sicut ipsa forent; cum tamen nihil aliud sunt quam illusiones:
cadunt in eos qui phantasiis multum indulgent et in infirmitate animi sunt, et
inde facti creduli; sunt hi visionarii.
@1
apud homines.
(2) 直訳
29. Venditantur visiones quorundam qui
dixerunt se vidisse plura, etiam viderunt sed in phantasia; ある者の幻(幻視)が誇示されている(見せびらかされている)、その者は自分自身が多くのものを見ることを言っている、さらにまた見ている、しかし、幻想(空想)の中で。
instructus
sum de iis, et ostensum quoque, quomodo existunt; 私はそれらについて教えられた、また示されもした、どのように生ずるか。
sunt
spiritus qui inducunt {1}tales species per phantasias, ut appareant
sicut forent, ut dum in umbra aliquid vident, aut in lumine lunari, aut etiam
in die si objectum in obscuro, tunc spiritus tenent animum ejus in cogitatione
alicujus rei fixe et continenter, sive animalis, sive monstri, sive silvae sive
alius cujuspiam rei, in qua quamdiu tenetur, phantasia augetur et crescit usque
adeo ut persuadeatur, et videat prorsus sicut ipsa forent; 霊がいる、その者はこのような種類のもの(外見)を幻想(空想)によってひき起こす、例えば、あったように見られる、例えば、何らかのものを陰(暗さ)の中に見る時、または月の光の中に、またはさらにまた日中の光の中に、もし対象(物)が暗い中(やみ)に〔ある〕なら、その時、霊は彼のアニムス(心)を何らかの事柄の思考の中に固定して、引き続いて保つ、あるいは動物の、あるいは怪物の、あるいは森の、あるいは他の事柄の何かを、その中に保たれるかぎり、幻想(空想)は増やされる、確信されるまでも、また完全に見る、あったそのものように。
cum tamen nihil aliud sunt quam illusiones: そのときそれでも、何らかのもので決してない、幻覚以外の。
cadunt in eos qui phantasiis multum indulgent
et in infirmitate animi sunt, et inde facti creduli; 〔そうしたものが〕彼らの中に落ち込む(起こる)、幻想(空想)に多くふける者、またアニムス(心)の虚弱の中にいる、またここから信じやすく(だまされやく)なっている。
sunt hi visionarii. これらの者は幻視者である。
@1 apud homines. 注1 apud hominesをtalesに換えた。
(3) 訳文
29. ある者の幻(幻視)が誇示されており、その者は自分自身が多くのものを見る、さらにまた見ている、と言っている、しかし、幻想の中で〔である〕。私はそれらについて教えられ、どのように生ずるかもまた示された。このような種類の外見を幻想によってひき起こす霊がいる。例えば、何らかのものを陰(暗さ)の中に、または月の光の中に、またはさらにまた日中の光の中に見る時、あったように見られること、例えば、もし対象がやみの中にあるなら、その時、霊は見る者の心をあるいは動物、あるいは怪物、あるいは森、あるいは他の何らかの事柄の思考の中に固定し、引き続けて保ち、その中に保たれるかぎり、幻想は、確信されるまでも増やされる、また完全にあったものそのもののように見る。そのときそれでも、幻覚以外の何らかのものでは決してない。〔そうしたものが〕幻想に多くふけり、また心が虚弱である者の中に起こり、またここから信じやすくなっている。これらの者は幻視者である。