原典講読『みことばとその内意』 28,29

 

De Visionibus et Somniis,
etiam Propheticis
quae in Verbo


と夢、さらにまた預言について、それらはみことばの中に


 


(1) 原文「1966番」


28. PAUCIS notum est quomodo se habent visiones,
et quae visiones genuinae sunt; et quia nunc per aliquot annos paene continue
cum illis in altera vita fui, ut ex Parte
Prima
satis constare potest, et stupenda ibi vidi, sic de visionibus et
somniis per ipsam experientiam informatus sum; de quibus haec licet referre.


 


(2) 直訳


28. PAUCIS notum est quomodo se habent visiones,
et quae visiones genuinae sunt;
 幻(幻視)がどのようなものか(振る舞うか)、わずかな者によく知られている、またその幻(幻視)がほんものであるか。


et quia nunc per aliquot annos paene continue
cum illis in altera vita fui, ut ex Parte
Prima
satis constare potest, et stupenda ibi vidi, sic de visionibus et
somniis per ipsam experientiam informatus sum;
 また今や数年の間、ほとんど絶え間なく、私は来世の中の彼らといた、「第一部」から十分に明らかにすることができるように、また驚くべきことを私はそこに見た、このように幻(幻視)と夢について、私は経験そのものによって教えられた。


de quibus haec licet referre. それらについてこれらを述べることが許されている。


 


(3) 訳文


28. 幻(幻視)がどのようなものか、またその幻(幻視)がほんものであるか、わずかな者にしか知られていない。また今や数年の間、ほとんど絶え間なく、「第一部」から十分に明らかにすることができるように、私は来世の中にいる者たちといた、また驚くべきことをそこで見た、このように幻(幻視)と夢について、私は経験そのものによって教えられた。それらについて次のものを述べることが許されている。


 


(1) 原文「1967番」


29. Venditantur visiones quorundam qui
dixerunt se vidisse plura, etiam viderunt sed in phantasia; instructus sum de
iis, et ostensum quoque, quomodo existunt; sunt spiritus qui inducunt
{1}tales
species per phantasias, ut appareant sicut forent, ut dum in umbra aliquid
vident, aut in lumine lunari, aut etiam in die si objectum in obscuro, tunc
spiritus tenent animum ejus in cogitatione alicujus rei fixe et continenter,
sive animalis, sive monstri, sive silvae sive alius cujuspiam rei, in qua
quamdiu tenetur, phantasia augetur et crescit usque adeo ut persuadeatur, et
videat prorsus sicut ipsa forent; cum tamen nihil aliud sunt quam illusiones:
cadunt in eos qui phantasiis multum indulgent et in infirmitate animi sunt, et
inde facti creduli; sunt hi visionarii.


@1
apud homines.


 


(2) 直訳


29. Venditantur visiones quorundam qui
dixerunt se vidisse plura, etiam viderunt sed in phantasia;
 ある者の幻(幻視)が誇示されている(見せびらかされている)、その者は自分自身が多くのものを見ることを言っている、さらにまた見ている、しかし、幻想(空想)の中で。


instructus
sum de iis, et ostensum quoque, quomodo existunt;
 私はそれらについて教えられた、また示されもした、どのように生ずるか。


sunt
spiritus qui inducunt
{1}tales species per phantasias, ut appareant
sicut forent, ut dum in umbra aliquid vident, aut in lumine lunari, aut etiam
in die si objectum in obscuro, tunc spiritus tenent animum ejus in cogitatione
alicujus rei fixe et continenter, sive animalis, sive monstri, sive silvae sive
alius cujuspiam rei, in qua quamdiu tenetur, phantasia augetur et crescit usque
adeo ut persuadeatur, et videat prorsus sicut ipsa forent;
 霊がいる、その者はこのような種類のもの(外見)を幻想(空想)によってひき起こす、例えば、あったように見られる、例えば、何らかのものを陰(暗さ)の中に見る時、または月の光の中に、またはさらにまた日中の光の中に、もし対象()が暗い中(やみ)に〔ある〕なら、その時、霊は彼のアニムス()を何らかの事柄の思考の中に固定して、引き続いて保つ、あるいは動物の、あるいは怪物の、あるいは森の、あるいは他の事柄の何かを、その中に保たれるかぎり、幻想(空想)は増やされる、確信されるまでも、また完全に見る、あったそのものように。


cum tamen nihil aliud sunt quam illusiones: そのときそれでも、何らかのもので決してない、幻覚以外の。


cadunt in eos qui phantasiis multum indulgent
et in infirmitate animi sunt, et inde facti creduli;
 〔そうしたものが〕彼らの中に落ち込む(起こる)、幻想(空想)に多くふける者、またアニムス()の虚弱の中にいる、またここから信じやすく(だまされやく)なっている。


sunt hi visionarii. これらの者は幻視者である。


@1 apud homines. 注1 apud hominestalesに換えた。


 


(3) 訳文


29. ある者の幻(幻視)が誇示されており、その者は自分自身が多くのものを見る、さらにまた見ている、と言っている、しかし、幻想の中で〔である〕。私はそれらについて教えられ、どのように生ずるかもまた示された。このような種類の外見を幻想によってひき起こす霊がいる。例えば、何らかのものを陰(暗さ)の中に、または月の光の中に、またはさらにまた日中の光の中に見る時、あったように見られること、例えば、もし対象がやみの中にあるなら、その時、霊は見る者の心をあるいは動物、あるいは怪物、あるいは森、あるいは他の何らかの事柄の思考の中に固定し、引き続けて保ち、その中に保たれるかぎり、幻想は、確信されるまでも増やされる、また完全にあったものそのもののように見る。そのときそれでも、幻覚以外の何らかのものでは決してない。〔そうしたものが〕幻想に多くふけり、また心が虚弱である者の中に起こり、またここから信じやすくなっている。これらの者は幻視者である。


原典講読『みことばとその内意』 30,31

 

(1) 原文「1968番」


30. Spiritus enthusiastici sunt
similes, sed hi visiones circa credenda habent, quibus tam fortiter
persuadentur et persuadent aliis, ut jurare possint falsum esse verum, et
fallaciam esse reale; de qua natura spirituum plura ab experientia referri
possent, sed de illis, ex Divina Domini Misericordia, in specie: contraxerunt
illam ex persuasionibus et principiis falsi, cum vixerunt ‘in mundo.’


 


(2) 直訳


30. Spiritus enthusiastici sunt
similes, sed hi visiones circa credenda habent, quibus tam fortiter
persuadentur et persuadent aliis, ut jurare possint falsum esse verum, et
fallaciam esse reale;
 狂信的な霊も同様である、しかし、これらの者は信じべきもののまわりに(に関して)☆幻(幻視)を持っている、それらでこれほどに強く説得させられる、また他の者を説得する、誓うことができるように、虚偽が真理であること、また欺きが真(現実)あること。


前置詞circaは、ほとんどの場合「~の周囲に」の意味ですが、このように「~の場合、~に関して」の意味もあります。ただここでも「~のまわりに」の訳もありえますが、意味が汲み取りづらくなります。


de qua
natura spirituum plura ab experientia referri possent, sed de illis, ex Divina
Domini Misericordia, in specie:
 その霊の性質について多くのものが経験から述べられることができる、しかし、それらについて、主の神的な慈悲から、特定的に〔述べよう〕。


contraxerunt
illam ex persuasionibus et principiis falsi, cum vixerunt ‘in mundo.’
 〔彼らは〕それらを確信と偽りの原理から得た(ひき寄せた)、「世の中で」生きたとき。


 


(3) 訳文


30. 狂信的な霊も同様である、しかし、これらの者は信じべきものに関する(幻視)を持っていて、それらで、虚偽が真理であり、また欺きが現実である、と誓うことができるほどに強く説得させられ、また他の者を説得する。その霊の性質について多くのものが経験から述べられることができる、しかし、それらについて、主の神的な慈悲から、特定的に〔述べよう〕。彼らはそれらを、「世の中で」生きたとき、確信と偽りの原理からひき寄せた


 


(1) 原文「1969番」


31. Spiritus mali in altera vita vix
aliud sunt quam cupiditates et phantasiae, non aliam vitam sibi acquisiverunt;
phantasiae illorum tales sunt ut prorsus non aliud percipiant quam quod ita
sit; hominum phantasiae cum illorum comparari nequeunt, in excellentiore enim
statu sunt, etiam quoad talia; tales phantasiae sunt perpetuae apud infernales,
ubi per phantasias unus alterum miserabiliter cruciat.


 


(2) 直訳


31. Spiritus mali in altera vita vix
aliud sunt quam cupiditates et phantasiae, non aliam vitam sibi acquisiverunt;
 悪い霊は来世の中で()何らかのものではない、欲望と幻想以外の、他のいのちを自分自身に得なかった。


phantasiae
illorum tales sunt ut prorsus non aliud percipiant quam quod ita sit;
 彼らの幻想はこのようなものである、まったく何らかのものを知覚しないような、そのようであること以外に。


hominum
phantasiae cum illorum comparari nequeunt, in excellentiore enim statu sunt,
etiam quoad talia;
 人間(たち)の幻想は彼らの〔幻想〕と比較されることができない、というのはさらにすぐれた(まさった)状態の中にあるから、このようなものに関してもまた。


tales
phantasiae sunt perpetuae apud infernales, ubi per phantasias unus alterum
miserabiliter cruciat.
 このような幻想が地獄の者たちのもとに絶え間ないものの〔幻想が〕ある、そこに幻想によって一つがもう一つのものを(=互いに)悲惨に苦しめる(拷問にかける)


 


(3) 訳文


31. 来世の中悪い霊は欲望と幻想以外のものでもなく、自分自身に他のいのちを得なかった。彼らの幻想は、何らかのものを、まったくそのようであるとしか知覚しないようなものである。人間の幻想は彼らの幻想と比較されることができない、というのは、このようなものに関してもまたさらにすぐれた状態の中にあるから。このような幻想が地獄の者たちのもとに絶え間なくあり、そこでは幻想によって互いに悲惨に苦しめる