原典講読『みことばとその内意』 補足(直訳まで)

 

ここに原著第二巻「序文」「補足」としておきます。なお、通し番号はついていません

 

(1) 原文

PRAEFATIO

 

In Parte Prima explicata sunt quindecim capita Geneseos, et dicta quae in sensu interno continent, et ad quidlibet caput adjuncta sunt quae in mundo spirituum et caelo angelorum, ex Divina Domini Misericordia, videre et audire datum; nunc sequitur Pars Altera, in qua similiter ad quidlibet caput adjungentur talia; ad caput hoc xvi, 'de Visionibus et Somniis, etiam Propheticis, quae in Verbo.' Scio quod pauci credituri sint quod aliquis possit videre illa quae in altera vita existunt, et inde referre aliquid de statu aminarum post mortem, quia pauci credunt rsurrectionem, et quidem ex eruditis pauciores quam ex simplicibus; ore quidem dicunt, quia secundum doctrinam fidei est, quod resurrecuri, sed usque corde negant: [2] immo etiam quidam aperte fatentur quod tunc credturi, si aliquis ex mortuis resurgeret, et illum viderent, audirent et tangerent; sed si hoc fieret, ★「pro singulis fieret, et usque unusquisque talis qui corde negat, non sicpersuaderetur, sed millia objectionum influerent quae in negativo obfirmarent ejus animum: quidam usque dicunt se credere quod resurrecturi, sed die ultimi judicii, de quo illam captarunt opinionem quod tunc interitura omnia quae in mundo aspectabili, et quia illum diem per tot saecula frustra exspectaverunt, etiam in dubio sunt; sed quid per ultimum judicium de quo in Verbo, intelligitur, ad finem capitis sequentis xvii, brevi, ex Divina Domini Misericordia, dicetur. [3] Exinde constare potest quales hodie in orbe Christiano sunt; Sadducaei de quibus apud Matth. xxii 22 [A. V. 23] seq: negarunt aperte resurrectionem, sed melius fecerunt quam illi hodie qui dicunt se non negare, quia, ut dictum, ex doctrina fidei est, et tamen corde negant, sic ut dicant contra quod credunt, et credant contra quod dicunt: sed ne amplius confirment se in falsa illa opinione, ex Divina Domini Misericordia, datum est mihi, dum corpore sum in mundo, spiritu esse in altera vita, nam homo {1}est spiritus corpore amictus {2}, et ibi loqui cum animabus quae non diu post obitum resurrexerunt, immo cum fere omnibus illis quos notos habui in vita corporis et mortui sunt, tum quotidie nunc per aliquot annos cum spiritibus et angelis, et videre ibi stupenda, quae nusquam in alicujus ideam venerunt; et hoc absque omni fallacia: [4] quia perplures dicunt quod credituri, si aliquis ex altera vita ad eos veniat, videbitur nunc num contra obfirmationem cordis persuadeantur: hoc asseverare possum, quod qui in alteram vitam veniunt ex orbe Christiano, omnium pessimi sint, odio habentes proximum, odio fidem, negantes Dominum, nam in altera vita corda loquuntur non ora, praeter quod prae reliquis adulteri: et quia sic removeri incipit caelum ab {3}illis qui intra Ecclesiam, constare potest, quod etiam pro certo scire datum, quod ultimum tempus instet.

  De sensu interno Verbi, quid sit et qualis, videantur quae dicta et ostensa sunt in Parte Prima, n. 1-5, 64-66, 167, 605, 920, 937, 1143, 1224, 1404, 1405,1408, 1409,1502 fin. 1540, 1659, 1756, imprimis 1767- 1777 et 1869-1879, 1783, 1807, et in hac Parte, n. 1886-1889 incl.

  @1 etiam. @2 i est. @3 aliis I.

 

(2) 直訳

PRAEFATIO 序文

In Parte Prima explicata sunt quindecim capita Geneseos, et dicta quae in sensu interno continent, et ad quidlibet caput adjuncta sunt quae in mundo spirituum et caelo angelorum, ex Divina Domini  Misericordia, videre et audire datum; 「第一部」の中で説明された、「創世記」第十五章が、また言われた、それら内意の中に含まれる〔もの〕、またそれぞれの章に付けられた、それら霊たちの世界と天使の天界の中に〔あるもの〕、主の神的な慈悲から、見ること聞くことが与えられた。

nunc sequitur Pars Altera, in qua similiter ad quidlibet caput adjungentur talia; 今や「第二部」が続く、その中に同様に、それぞれの章に、このようなものが付けられる。

ad caput hoc xvi, 'de Visionibus et Somniis, etiam Propheticis, quae in Verbo.' この第十六章に「幻と夢について、また預言〔について〕もまた、それらは、みことばの中に〔ある〕」。

Scio quod pauci credituri sint quod aliquis possit videre illa quae in altera vita existunt, et inde referre aliquid de statu aminarum post mortem, quia pauci credunt rsurrectionem, et quidem ex eruditis pauciores quam ex simplicibus; 私は知っている、わずかな者が信じるであろうこと、ある者がそれらを見ることができること、それらは来世の中に存在する、またここから死後の霊魂の状態について話すこと、わずかな者が復活を信じるので、また確かに、学問のある者からよりも単純な者から〔のほうが〕より少ない者〔である〕。

ore quidem dicunt, quia secundum doctrinam fidei est, quod resurrecuri, sed usque corde negant: 確かに、口で言う、信仰の教えにしたがっているので、復活する(よみがえる)あろうこと、しかしそれでも、心で否定する。

[2] immo etiam quidam aperte fatentur quod tunc credturi, si aliquis ex mortuis resurgeret, et illum viderent, audirent et tangerent; [2] それどころか、ある者は公然と告白する(認める)、その時、信じるであろうこと、もし、ある者が死から復活するなら、その者を見る、聞く、また触れる。

sed si hoc fieret, ★「pro singulis fieret, et usque unusquisque talis qui corde negat, non sicpersuaderetur, sed millia objectionum influerent quae in negativo obfirmarent ejus animum: しかし、もしこのことがなされるなら、★「個々の者に対してなされる、またそれでもそれぞれの者はこのようなものを、その者は心で否定する、そのように」確信(納得)させられ「ない」、しかし、数千の異論が流入する、それらは、否定的なものの中へ彼のアニムス()を固める。

quidam usque dicunt se credere quod resurrecturi, sed die ultimi judicii, de quo illam captarunt opinionem quod tunc interitura omnia quae in mundo aspectabili, et quia illum diem per tot saecula frustra exspectaverunt, etiam in dubio sunt; それでもある者は自分が信じることを言う、復活するであろうこと、しかし、最後の審判の日に、そのことについてその見解を把握した(採用した)、その時すべてのものが滅びるであろうこと、それらは目に見える世界の中に〔ある〕、またその日を全部の世紀の間、むなしく期待されたので、疑いの中にもまたいる。

sed quid per ultimum judicium de quo in Verbo, intelligitur, ad finem capitis sequentis xvii, brevi, ex Divina Domini Misericordia, dicetur. しかし、何が最後の審判によって、そのことについて、みことばの中に〔ある〕、理解(意味)されるか、続く第十七章の終りに、簡潔に、主の神的な慈悲から、言われる。

[3] Exinde constare potest quales hodie in orbe Christiano sunt; [3] このゆえに明らかにすることができる、今日、キリスト教世界の中にどのような者がいるか。

Sadducaei de quibus apud Matth. xxii 22 [A. V. 23] seq: サドカイ人たちは、それらの者について「マタイ」のもとに、22:23以下に。

negarunt aperte resurrectionem, sed melius fecerunt quam illi hodie qui dicunt se non negare, quia, ut dictum, ex doctrina fidei est, et tamen corde negant, sic ut dicant contra quod credunt, et credant contra quod dicunt: 彼らは公然と復活を否定した、しかし、今日の彼らよりもいっそうよく行なった、その者は自分自身に否定しないことを言う、というのは、言われたように、信仰の教えからである、またそれでも心で否定する、そのように信じることと反して言う、また言うことと反して信じる。

sed ne amplius confirment se in falsa illa opinione, ex Divina Domini Misericordia, datum est mihi, dum corpore sum in mundo, spiritu esse in altera vita, nam homo {1}est spiritus corpore amictus {2}, et ibi loqui cum animabus quae non diu post obitum resurrexerunt, immo cum fere omnibus illis quos notos habui in vita corporis et mortui sunt, tum quotidie nunc per aliquot annos cum spiritibus et angelis, et videre ibi stupenda, quae nusquam in alicujus ideam venerunt; しかし、その間違った見解をさらに自分自身に確信させないように、主の神的な慈悲から、私に与えられた、世の中で私が身体の中にいる時、来世の中で霊にいること、なぜなら、人間は身体を着ている霊であるから、またそこに私は霊魂と話した、それ〔霊魂〕は死後、長い間にでなくよみがえった、それどころか、彼らのほとんどすべての者と、その者を私は身体のいのちの中でよく知ることを持った、また死んだ、なおまた、毎日、今や、数年間の間、霊とまた天使たちと、またそこに驚くべきものを見ること、それらは決してある者の観念にやって来なかった。

et hoc absque omni fallacia: またこのことはすべての欺きなしに。

[4] quia perplures dicunt quod credituri, si aliquis ex altera vita ad eos veniat, videbitur nunc num contra obfirmationem cordis persuadeantur: [4] 非常に多くの者が、信じるであろうことを言うので、もしある者が来世から彼らにやって来るなら、今や見られるであろう、心の頑固さに反して説得されるかどうか。

hoc asseverare possum, quod qui in alteram vitam veniunt ex orbe Christiano, omnium pessimi sint, odio habentes proximum, odio fidem, negantes Dominum, nam in altera vita corda loquuntur non ora, praeter quod prae reliquis adulteri: このことを私は断言することができる、キリスト教世界から来世の中にやって来る者は、すべての者の最悪の者である、憎しみを持って隣人を、憎しみを信仰を、主を否定して、なぜなら、来世の中では、口でなく心で話すから、他に(加えて)の者よりも姦淫者〔である〕こと。

et quia sic removeri incipit caelum ab {3}illis qui intra Ecclesiam, constare potest, quod etiam pro certo scire datum, quod ultimum tempus instet. またこのように天界が遠ざけられ始めているので、他の者から、その者は教会内〔にいる〕、明らかにすることができる、そのことを確かな事実としてもまた知ることが与えられた、最後の時が迫っていること。

De sensu interno Verbi, quid sit et qualis, videantur quae dicta et ostensa sunt in Parte Prima, n. 1-5, 64-66, 167, 605, 920, 937, 1143, 1224, 1404, 1405,1408, 1409,1502 fin. 1540, 1659, 1756, imprimis 1767- 1777 et 1869-1879, 1783, 1807, et in hac Parte, n. 1886-1889 incl. みことばの内意について、何であり、またどんなものか、見られる、それら「第一部」の中に言われ、また示されたもの、1-564-661676059209371143122414041405140814091502末尾、154016591756、特に1767- 1777 また 1869-187917831807番、またこの「部」の1886-1889番に、包括的に☆。

incl.は副詞inclusive「包括的に、すべてを含めて」の略語。

@1 etiam. 注1 etiamestに換えた。

@2 i est. 注2 estを補うとよい。

@3 aliis I. 注3 初版はaliis

原典講読『みことばとその内意』 補足(訳文)

 

(3) 訳文


(序文)


「第一部」の中で、「創世記」の十五の章が説明され、また内意の中に含まれるものが言われた、またそれぞれの章に、霊たちの世界と天使の天界の中にあるものを、主の神的な慈悲から、見ることと聞くことが与えられ、付け加えられた。今や「第二部」が続き、その中に同様に、それぞれの章に、次のようなものが付けられる。この第十六章に「みことばの中にある幻と夢、また預言について」。


 私は、ある者が来世の中に存在するものを見て、ここから死後の霊魂の状態について話すことをできることを、わずかな者が復活を信じるので、〔その〕わずかな者が信じるであろうこと、また確かに、単純な者もりも学問のある者のほうがより少ないことを知っている。確かに、信仰の教えにしたがっているので、復活するあろうこと口で言う、しかしそれでも、心で否定する。


[2] それどころか、ある者は、もし、だれかが死から復活し、その者を見、聞き、触れるなら、その時、信じるであろう、と公然と告白する。しかし、もしこのことがなされ、納得させられても、しかし、否定的なものへと彼のを固める数千の異論が流入する。それでもある者は、最後の審判の日に復活することを信じている、しかし、そのことについて、その時、目に見える世界の中にあるすべてのものが滅びるであろう、というその見解を把握したが、その日を全部の世紀の間、むなしく期待したので、疑いの中にもまたいる。しかし、みことばの中にある最後の審判によって、そのことについて何が意味されるか、続く第十七章の終りに、簡潔に、主の神的な慈悲から、言われる。


[3] このゆえに、今日、キリスト教世界の中にどのような者がいるか明らかにすることができる。それらの者について「マタイ福音書」22:23以下のサドカイ人たちは――


 彼らは公然と復活を否定した、しかし、言われたように、信仰の教えからであると、否定しないことを自分自身に言う今日の彼らよりもいっそうよく行なったのである、というのは、それでも心で否定し、そのように信じることと反して言い、また言うことと反して信じるから。


 しかし、その間違った見解をさらに確信しないように、主の神的な慈悲から、私に、世の中で私が身体の中にいる時、来世の中で霊にいることが与えられた、なぜなら、人間は身体を着ている霊であるから、またそこで私は、死後に間もなくしてよみがえった霊魂と話した、それどころか、いのちが身体の中にあったとき私がよく知り、死んだ、ほとんどすべての者と、なおまた、毎日、今や、数年間の間、霊とまた天使たちと話した、またそこでは決してある者の観念にやって来なかった驚くべきものを見たのである。またこのことは、すべての欺きのないものである。


[4] 非常に多くの者が、もしある者が来世から彼らにやって来るなら、信じるであろう、と言うので、今や、心の頑固さに反して説得されるかどうか見られるであろう。キリスト教世界から来世の中にやって来る者は、主を否定して、隣人を憎み、信仰を憎む、すべての者の最悪の者であること、なぜなら、来世の中では、口でなく心で話すから、加えて他の者よりも姦淫者であること、このことを私は断言することができる。またこのように教会内にいる者から天界が遠ざけられ始めているので、そのことを確かな事実としてもまた知ることが与えられ、最後の時が迫っていることを明らかにすることができる。


 みことばの内意について、何であり、またどんなものか、「第一部」の中に言われ、また示されたものから見られる、それらは、1-564-661676059209371143122414041405140814091502末尾、154016591756、特に1767- 1777 また 1869-187917831807番、またこの「部」の1886-1889番に、包括的に。