原典講読『みことばとその内意』 25,26,27

 

(1) 原文「1883番」


25. Quod primum attinet, nempe ‘abduci
a corpore,’ ita se habet: homo reducitur in statum quendam qui medius est inter
somnum et vigiliam, in quo statu cum est, non aliter scire potest quam quod
prorsus vigil sit, omnes sensus tam vigiles sunt sicut in summa corporis
vigilia, tam visus quam auditus, et quod mirabile, tactus, qui tunc exquisitior
est quam usquam dari queat in vigilia corporis; in quo statu etiam visi sunt
spiritus et angeli prorsus ad vivum etiam auditi, et quod mirum, tacti, et tunc
fere nihil corporis intererat: hic status est de quo dicitur ‘abduci a
corpore,’ et quod nesciant ‘num in corpore vel extra corpus.’ In hunc statum
modo ter aut quater immissus sum, ut modo scirem quomodo se habet, et quod
spiritus et angeli omni sensu gaudeant, etiam tactu praepollente et
exquisitiore tactu corporis.


 


(2) 直訳〔これは『天界と地獄』440番と最後の部分を除いて同じである〕


25. Quod primum attinet, nempe ‘abduci
a corpore,’ ita se habet:
 最初のものについては☆、すなわち、身体から導き出されること、このことはこのようである――



quod attinet
で「~について、~に関して」の意味です。


homo
reducitur in statum quendam qui medius est inter somnum et vigiliam, in quo
statu cum est, non aliter scire potest quam quod prorsus vigil sit, omnes
sensus tam vigiles sunt sicut in summa corporis vigilia, tam visus quam
auditus, et quod mirabile, tactus, qui tunc exquisitior est quam usquam dari
queat in vigilia corporis;
 人間はある状態に導かれる、それは眠り(睡眠)目覚めの間の中間である、その状態の中にいるとき、完全に目覚めていること以外に異なって知らない、すべての感覚はこのように目覚めている、身体の目覚めている最高点の中にあるような、視覚と同様に聴覚も、そして驚くべきことに、触覚も、それらはその時、さらに敏感である、身体の目覚めの中で存在することのできるどんな場合よりも以上に。


in quo statu etiam visi sunt spiritus et
angeli prorsus ad vivum etiam auditi, et quod mirum, tacti, et tunc fere nihil
corporis intererat:
 その状態の中でもまた霊と天使たちが見られる、生きいきと、さらにまた聞かれ、そして奇妙なことに、触れられる、そしてその時、ほとんど、身体のものは何も間にない☆。



intersum
inter(~の間)sum(ある)=「(二つの)間にある」です。この部分を意訳すれば「身体は何ら介在しない」でしょう。


hic status
est de quo dicitur ‘abduci a corpore,’ et quod nesciant ‘num in corpore vel
extra corpus.’
 この状態である、それについて言われている、「身体から導き出されること☆1」、それと「身体の中にあるいは身体の外にいるか知らないこと☆2」。


1 「エゼキエル書」3:12,13参照。


2 「コリントⅡ」12:3参照。


In hunc
statum modo ter aut quater immissus sum, ut modo scirem quomodo se habet, et
quod spiritus et angeli omni sensu gaudeant, etiam tactu praepollente et
exquisitiore tactu corporis.
 この状態の中に、私はただ3回か4回入れられた、単にどのように振る舞うか私が知るように(ために)、また同時に霊と天使たちがすべての感覚を享受していること、さらにまた身体の高度に発達した触覚とさらに敏感な触覚を。


 


(3) 訳文〔これは『天界と地獄』440番に取り入れられている〕


 最初のもの、すなわち、身体から導き出されることについて、このことはこのようである――


 人間は、眠りと目覚めの中間のある状態に導かれ、その状態の中にいるとき、完全に目覚めているとしか知らない。すべての感覚は、視覚と同様に聴覚も、そして驚くべきことに触覚も、最高に身体の目覚めているように目覚めている。それらはその時、身体の目覚めの中で存在することのできるどんな場合よりもさらに敏感である。その状態の中でもまた霊と天使たちが生きいきと見られ、また聞かれ、そして奇妙なことに、触れられ、そしてその時、ほとんど、身体に属するものは何ら介在しない。「身体から導き出される〔「エゼキエル書」3:12,13参照〕」、「身体の中にあるいは身体の外にいるか知らない〔「コリントⅡ」12:3参照〕」と言われているものは、この状態である。


私はこの状態の中に、私がただどのようなものであるか、そして同時に霊と天使たちが、すべての感覚を享受していること、さらにまた身体の高度に発達した触覚とさらに敏感な触覚を知るために、たったの3回か4回入れられた。


 


(1) 原文「1884番」


26. Quod alterum attinet, ‘a spiritu in
alium locum auferri,’ ostensum est mihi per vivam experientiam quid sit et
quomodo se habet; sed hoc solum bis et ter; solam experientiam licet afferre.
Per plateas urbis et per campestria ambulans, tunc quoque in loquela cum
spiritibus, non aliter scivi quam qua ita vigil essem et videns sicut aliis
temporibus, ita ambulans absque errore, et interea in visione eram, videns
lucos, fluvios, palatia, domus, homines, et plura; sed postquam ita per horas
ambulavi, subito eram in visu corpori et animadverti quod in alio loco essem,
quo obstupefactus valde appercepi quod in tali statu fuerim in quo illi, de
quibus dicitur quod ‘abducti spiritu in alium locum,’ nam dum perstat, nihil
reflectitur super viam, et hoc si vel foret plurium miliarium; nec reflectitur
super tempus, si vel foret plurium horarum sive dierum; nec fatigatio ulla
percipitur; tunc quoque ducitur per vias quas ipse ignorat, usque ad locum
designatum. Hoc factum ut quoque scirem quod a Domino duci queat homo, praeter
quod sciat unde et quo.


 


(2) 直訳〔これは『天界と地獄』441番と最後の部分を除いて同じである〕


26. Quod alterum attinet, ‘a spiritu in
alium locum auferri,’ ostensum est mihi per vivam experientiam quid sit et
quomodo se habet;
 もう一つのものについては、「霊により他の場所へ連れ去られること」、私に生きいきとした経験によって示された、何であるか、またどのように行なわれるか。


sed hoc
solum bis et ter;
 しかしこのことはただ2回か3回〔である〕。


solam
experientiam licet afferre.
 単独の経験を私は提示することが許されている。


Per plateas
urbis et per campestria ambulans, tunc quoque in loquela cum spiritibus, non
aliter scivi quam qua ita vigil essem et videns sicut aliis temporibus, ita
ambulans absque errore, et interea in visione eram, videns lucos, fluvios,
palatia, domus, homines, et plura;
 都市の街路を通ってまた平原を通って歩いている(=ながら)その時もまた霊たちと話すことの中に〔いた〕、私は私がこのように目覚めにいたこと以外に異なって知らなかった、そして見ている、他の時のように(=いつものように)このように歩いている、間違いなしに、そしてその間に、私は幻視の中にいた、木立ち、川、宮殿、家、人間、そして多くものを見ながら。


sed
postquam ita per horas ambulavi, subito eram in visu corpori et animadverti
quod in alio loco essem, quo obstupefactus valde appercepi quod in tali statu
fuerim in quo illi, de quibus dicitur quod ‘abducti spiritu in alium locum,’
nam dum perstat, nihil reflectitur super viam, et hoc si vel foret plurium
miliarium;
 しかし、このように数時間、私が歩いた後に、突然、私は身体の視覚の中にいた、そして私は私が他の場所にいることに気づいた、そのことに非常に驚かされたが、私はこのような状態の中に私がいたことを認めた、その中に彼らは、彼らについて言われている、「霊により他の場所に連れ去られる☆1」こと、なぜなら、〔この状態が〕続く時、何も道について考慮しないから、そしてこれがあるいは多くのマイル☆2あった〔にしても〕。


1 「列王記Ⅰ」18:12,19:8、「使徒」8:39参照。


2 マイル(milliare)は「千歩」の距離、1,500m弱です。


nec reflectitur super tempus, si vel foret
plurium horarum sive dierum;
 時間についても考慮しない、あるいは多くの時間または日あった〔にしても〕。


nec fatigatio ulla percipitur; 疲労もまた何も感じられない。


tunc quoque ducitur per vias quas ipse
ignorat, usque ad locum designatum.
 さらにまたその時、道々を通って導かれる、それらを彼自身が知らない、それでも定められた場所へ〔導かれる〕。


Hoc factum ut quoque scirem quod a Domino duci
queat homo, praeter quod sciat unde et quo.
 このことはさらにまたるように(ために)ひきこされた、主により人間は導かれることができること、どこから、またどこへ〔導かれるか〕知ることなしに☆。



praeter quod
~は接続法をともなって「~のようにではなく」「~なしに」という意味があります。


 


(3) 訳文〔これは『天界と地獄』441番に取り入れられている〕


 もう一つのものである霊により他の場所へ連れ去られることについて、生きいきとした経験によって私に、何であるか、またどのように行なわれるか示されたが、しかしこのことはただ2回か3回である。その経験を一つだけ提示することが許されている。都市の街路を、また平原を通って、歩きながらその時、霊たちと話してもいたが、私は自分がいつものように目覚めて、見ている、間違えないで歩いている、としか知らなかった。そしてその間、私は、木立ち、川、宮殿、家、人間、また多くものを見ながら、幻視の中にいた。しかし、このように数時間、歩いた後で、突然、私は身体の視覚の中にいた、そして自分が他の場所にいることに気づいた。そのことに非常に驚かされ、私が、「霊により他の場所に連れ去られる〔「列王記Ⅰ」18:12,19:8、「使徒」8:39参照〕」と言われている者たちのような状態の中にいたことを認めた。なぜなら、この状態が続く時、道について、これが何キロメートルあったにしても何も考えず、時間についても、数時間あるいは数日であったにしても、考えることはないからである。疲労もまた少しも感じられない。さらにまたその時、自分自身の知らない道を通って、それでも定められた場所へ間違いなしに導かれるのである。


このことは、主により人間は、どこから、またどこへか知ることなしに、導かれることができることを私るようにとひきこされた。


 


(1) 原文「1885番」


27. Sed hae binae species visionum sunt
extraordinariae; ostensae mihi solum ob finem ut scirem quales sunt; sed visa
ordinaria sunt omnia illa quae ex Divina Domini Misericordia, relata videas in
Parte hac Prima, et praemissa et subnexa unicuivis capiti; sed haec non
visiones sunt sed visa in summa vigilia corporis, et nunc per plures annos.


 


(2) 直訳


27. Sed hae binae species visionum sunt
extraordinariae;
 しかし、これら二つの種類の幻(幻視)は異常なものである。


ostensae
mihi solum ob finem ut scirem quales sunt;
 私に単に目的のために示された、どんなものであるか私が知るように(ために)。


sed visa ordinaria
sunt omnia illa quae ex Divina Domini Misericordia, relata videas in Parte hac
Prima, et praemissa et subnexa unicuivis capiti;
 しかし、それらすべてのものはいつもの視覚である、それらは主の神的な慈悲から、語ったものを、あなたはこの第Ⅰ部の中で見るであろう、またそれぞれの章の前置きと付け足したもの。


sed haec
non visiones sunt sed visa in summa vigilia corporis, et nunc per plures annos.
 しかし、これらは幻(幻視)ではない、しかし、身体の最高度の目覚めの中で見られた、また今や、多くの年の間。


 


(3) 訳文


27. しかし、これら二つの種類の幻(幻視)は異常なものである。どんなものであるか私が知るようにとの目的のためにだけ示された。しかし、主の神的な慈悲からのそれらすべてのものは通常の視覚からのものであり、その語ったものを、あなたはこの第Ⅰ部の中で、またそれぞれの章の前置きと付け足したで、見るであろう。しかし、これらは幻(幻視)ではなく、身体の最高度の目覚めの中で見られたものであり、また〔このことが〕今や、多くの年にわたっている。