原典講読『みことばとその内意』 22(訳文)

 

(3) 訳文


22. さらに、全般的に、霊と天使たちについては、その者はすべて身体の死後に生きている人間の霊魂であって、人間よりもはるかに鋭敏な感覚を、すなわち、視覚、聴覚、嗅覚、触覚を持っている、けれども味覚は持っていない。


 しかし、霊は、ましてなおさら天使は、自分の視覚で、すなわち、霊の視覚で、世の中にあるものを何も見ることができない。というのは、彼らに世の光、すなわち、太陽の光は、あたかも濃い暗黒であるから。自分の視覚で、すなわち、身体の視覚で、来世の中のもの何も見ることができない人間のようである、というのは、彼に、天界の光は、すなわち、主の天界の光は、あたかも濃い暗黒であるから。


[2] しかしそれでも、霊と天使たちは、主が喜ばれる時、人間の目を通して、世の中にあるものを見ることができる、しかし、主はこのことを、その者に主が霊や天使たちと話すこと、また同時に彼らといることを与えた以外の者のに許されない。私の目を通して彼らに、世の中にあるものを見ることが、またこれほどにはっきりと私のように見ることが与えられた、なおまた私と話している人間の話していることを聞くことも。ある者がいのちが身体の中にあったとき持った自分の友を、私を通して見た、〔その友が〕まったく以前のように現在していること、また〔そのことに〕驚いたことが、数回、起こった。さらにまた〔彼らは〕自分の結婚相手たちや幼児を見た、また私が彼らに、〔自分が〕いる、また彼らを見ている、と言うように、そして私が、来世の中の彼らの状態について話すように、と欲した。しかし、このように私が見たことを彼らに言うこと、また示すことは、私に禁じられていた、またその理由から、私を狂っていると言ったであろう、または心が精神楽乱であると思ったであろう、たとえ口で、霊が存在すること、また死者が生き返ったことを言っても、それでも心で信じないことが私によくわかっていたからである。


[3] 初めて私に内的な視覚が開かれ、また私の目を通して世を、また世の中にあるものをを見た時、霊と天使たちは、このことは奇跡中の奇跡である、言うようにも驚いた、また、このように天界との地の、また地との天界の伝達が与えられた新しい楽しさに満たされた。しかし、この喜びが数カ月の間、続き、親しいものになった後に、今や、彼らは何も驚かない。私は、他の人間のもとの霊と天使たちが世の中のそれらを少しも見ない、しかし、ただ彼らのもとにある彼らの思考と情愛だけを視覚することを教えられた。


[4] これらから、人間は、地上で人間の間で生きるとき、同時にまた天界の中で天使の間に生きる、また逆に、このように天界と地が同時に存在し、一つのものとして活動するように創造されていること、また人間が何が天界の中に、また天使が〔知る〕、何が世の中に〔活動しているか〕知り、また死ぬとき、地上の主の王国から天界の中の主の王国の中に移り、他の王国の中にではなく、身体の中で生きたときにいたのと同じ王国の中に移ること、しかし、人間はそのように物質的なものになったので、天界を自分自身に閉ざしたことを明らかにすることができた。


原典講読『みことばとその内意』 23,24

 

(1) 原文「1881番」


23. Indignantur valde spiritus, immo
irascuntur, cum iis dicitur quod homines non credant illos videre, illos
audire, illos tactu sentire; dixerunt quod usque scire debeant quod absque
sensu non vita, et quo exquisitior sensus eo praestantior vita, et quod objecta
quae sentiunt, se habeant adaequate ad praestantiam eorum sensus, et quod
repraesentativa quae a Domino, sint realia, nam inde omnia quae in natura et
mundo n. 1632: quod sentiant multo melius
et praestantius quam illi,
haec sunt indignationis eorum verba.


 


(2) 直訳


23. Indignantur valde spiritus, immo
irascuntur, cum iis dicitur quod homines non credant illos videre, illos
audire, illos tactu sentire;
 霊は大いに憤る、それどころか怒る、彼らに言われるとき、人間が彼らを見ることを☆信じないこと、彼らを聞くことを、彼らを触覚で感じること。


直訳してありますが、もちろん「彼らが」の意味です、別の言い方なら「見ること〔のできる〕彼らを」です。


dixerunt
quod usque scire debeant quod absque sensu non vita, et quo exquisitior sensus
eo praestantior vita, et quod objecta quae sentiunt, se habeant adaequate ad
praestantiam eorum sensus, et quod repraesentativa quae a Domino, sint realia,
nam inde omnia quae in natura et mundo n. 1632:
 彼らは言った、それでも知らなくてはならないこと、感覚なしにいのちはないこと、また感覚が鋭敏であればあるほどますます☆1いのちは質の高い(すぐれた)もの〔になる〕こと、また対象は、それらを彼らは感じる、彼らの感覚の優秀さに似合っ(ふさわしく)振る舞うこと、また表象()は、それらは主から、真のものであること、なぜなら、ここからすべてのものは、それらは自然()と世の中に〔ある〕1632番☆2


1 相関文「quoeo~」です、「…であればあるほどますます~」。


2 本講座『驚くべきこと』235番。


quod sentiant multo melius et praestantius quam
illi,
haec sunt
indignationis eorum verba.
 「彼らよりもはるかによく、またすぐれて感じていること」、これらが彼らの憤慨の言葉である。


 


(3) 訳文


23. 霊は、人間が彼らを見ること、聞くこと、触覚で感じることを信じないと、自分たちに言われるとき、大いに憤る、それどころか怒る。彼らは、それでも知らなくてはならない、言った。それは、感覚なしにいのちはないこと、また感覚が鋭敏であればあるほどますます、いのちはすぐれたものになること、また彼らの感じる対象は彼らの感覚の優秀さにふさわしいこと、また主からの表象物は真のものであること、なぜなら、ここから自然界と世の中のすべてのものがあるからである(1632番☆)。彼らの憤慨の言葉は、「〔自分たちは〕彼らよりもはるかによく、すぐれて感じている」である。


☆ 本講座『驚くべきこと』235番。


 


(1) 原文「1882番」


24. Bina genera visionum sunt quae
extraordinaria, in quae immissus solum ut scirem quomodo se habent et quid
intelligitur per id quod legitur in Verbo quod ‘abducti sint a corpore’, et
quod ‘a spiritu in alium locum ablati sint.’


 


(2) 直訳(ここは続く記事との関連で『天界と地獄』439番と似ています)


24. Bina genera visionum sunt quae
extraordinaria, in quae immissus solum ut scirem quomodo se habent et quid
intelligitur per id quod legitur in Verbo quod ‘abducti sint a corpore’, et
quod ‘a spiritu in alium locum ablati sint.’
 二つの☆種類の幻(幻視)がある、それらは異常な、それらの中へ入れられた、単に(まさに)私が知るようにと、どのように振る舞うかまたそれによって何が意味されるか、みことばの中で読まれること、「身体から導き出される」こと、また「霊により他の場所へ連れ去られる」こと。


この「二つ」の意味は数詞や序数としての「二」ではなく、「二そろいのもの」としての「二」です。例えば左右の目や手、bicycleは前輪と後輪の「二つ」の「輪」の乗り物です。


 


(3) 訳文


24. 二つの種類の異常な幻(幻視)があり、それらの中へ、まさに私が、どのようなものか、また、みことばの中で読まれる、「身体から導き出される」こと「霊により他の場所へ連れ去られる」ことによって何が意味されるか知るようにと入れられた。