原典講読『みことばとその内意』 21

 

(1) 原文「1879番」


21. Cum in lecto essem, dictum mihi
quod conspirarent contra me spiritus mali, animo me suffocandi, sed quia tutus
et securus a Domino, minas illas vilipendi, et indormivi; at media nocte
expergefactus, sensi quod non respirarem a me sed e caelo, nam nihil meae
respirationis erat quod manifeste percepi; dicebatur tunc quod conspiratio
adesset, et dictum quod essent illi qui odio habent interiora Verbi, hoc est,
ipsas veritates fidei, nam hae sunt interiora Verbi, et hoc quia contra illorum
fallacias, persuasiones et cupiditates, quibus sensus litterae ratiocinari
posset: [2] postea antesignani, cum irritus factus eorum conatus, tentabant
intrare in corporis mei viscera, et penetrare usque ad cor, quo etiam admissi;
quod semper manifesto sensu perceptum, nam cui aperta sunt interiora quae
spiritus, simul etiam sensitivam perceptionem talium accipit; at tunc in statum
quendam caelestem immissus sum, qui erat quod nihil conarer repellere hospites
illos, minus injuriam vindicare; dicebant tunc quod pacificum sit; sed mox
velut rationalitate orbati sunt, vindictam spirantes, et conatus suos perficere
conantes, sed incassum; dissipati sunt dein a semet.


 


(2) 直訳


21. Cum in lecto essem, dictum mihi
quod conspirarent contra me spiritus mali, animo me suffocandi, sed quia tutus
et securus a Domino, minas illas vilipendi, et indormivi;
 私が寝床の中にいたとき、私に言われた、悪霊(たち)私に反して共謀したこと、私を息で窒息させよう、しかし、主により守られてまた安全で〔あった〕ので、それらの脅威を私は見くびった、また寝入った。


at media nocte
expergefactus, sensi quod non respirarem a me sed e caelo, nam nihil meae
respirationis erat quod manifeste percepi;
 しかし、夜の真ん中で目覚めて、私は感じた、私が呼吸していなかったこと、私から、しかし天界から、なぜなら、私に呼吸のものは何もなかったから、そのことを私ははっきりと知覚した。


dicebatur
tunc quod conspiratio adesset, et dictum quod essent illi qui odio habent
interiora Verbi, hoc est, ipsas veritates fidei, nam hae sunt interiora Verbi,
et hoc quia contra illorum fallacias, persuasiones et cupiditates, quibus
sensus litterae ratiocinari posset:
 その時、言われた、共謀があったこと、また言われた、彼らであったこと、その者はみことばの内的なものに憎しみを持ったこと、すなわち、信仰の真理そのもの、なぜなら、これらがみことばの内的なものであるから、またこれが彼らの欺き、信念また欲望に反しているので、それらで文字どおりの意味は推論されることができた。


[2] postea
antesignani, cum irritus factus eorum conatus, tentabant intrare in corporis
mei viscera, et penetrare usque ad cor, quo etiam admissi;
 [2] その後、指導者(首謀者)たちは、彼らの努力が効果がない(むだ)となったとき、私の身体の内臓の中に入ることを試みた(企てた)、また心臓にまでも達すること、そのことでもまた許された。


quod semper
manifesto sensu perceptum, nam cui aperta sunt interiora quae spiritus, simul
etiam sensitivam perceptionem talium accipit;
 そのことは常にはっきりと感覚に知覚された、なぜなら、その者に霊のそれらの内的なものが開かれているから、さらにまた同時に、このようなものの感覚の知覚を受ける。


at tunc in
statum quendam caelestem immissus sum, qui erat quod nihil conarer repellere
hospites illos, minus injuriam vindicare;
 しかし、その時、私はある種の天界の状態の中に入れられていた、それは~であった、私がそれらの訪問者を追い払おうと何も努力しなかったこと、まして危害に報復(復讐)ることを。


dicebant
tunc quod pacificum sit;
 その時、彼らは言った、平和があること。


sed mox
velut rationalitate orbati sunt, vindictam spirantes, et conatus suos perficere
conantes, sed incassum;
 しかし、じきにあたかも推理力を奪われる、報復(復讐)吹き込んで、また自分の努力をなし遂げることを努力して、しかし、むだ〔だった〕。


dissipati
sunt dein a semet.
 その後、自分たち自身から、散らされた。


 


(3) 訳文


21. 私が寝床の中にいたとき、私に、悪霊たちが私に反して、私の息を止めようと共謀した、と言われた、しかし、主により守られて安全であったので、それらの脅威を見くびり、寝入った。しかし、真夜中に目覚めて、私は呼吸していなかったことを感じた、〔呼吸は〕私から〔のもの〕、でなく、天界から〔のものであった〕、なぜなら、私に呼吸は何もなく、そのことを私ははっきりと知覚したから。その時、共謀があった、と言われ、また、彼らが、みことばの内的なものに、すなわち、信仰の真理そのものに憎しみを持った者であった、と言われた、なぜなら、これらがみことばの内的なものであり、またこれが彼らの欺き、信念また欲望に反し、それらで文字どおりの意味が推論されることができたからである。


[2] その後、指導者(首謀者)たちは、自分たちの努力の効果がないとなったとき、私の身体の内臓の中に入ること、また心臓にまでも達することを試み、そのこともまた許された。そのことは常にはっきりと感覚に知覚された、なぜなら、その者に霊のそれらの内的なものが開かれており、さらにまた同時に、このようなものの感覚の知覚を受けるから。かし、その時、私はある種の天界の状態の中に入れられていた、それは、私がそれらの訪問者を追い払おう、まして危害に報復しようとは何も努力しなかったことであった。その時、彼らは、〔私の状態に〕平和がある、と言った。しかし、じきに、〔彼らは〕報復吹き込んで、また自分の努力をなし遂げようと努力して、あたかも推理力を奪われるかのようであった、しかし、むだだった。その後、自分たち自身から散った。