原典講読『みことばとその内意』 16,17

 

(1) 原文「1874番」


16. Locutus cum spiritibus bonis, quod
multa, et plura quam aliquis credere potest, in Verbo dicta sint secundum
apparentias, et secundum fallacias sensuum, ut quod Jehovah in ira,
excandescentia et furore sit contra impios, quod gaudeat ad perdendum et
delendum eos, immo quod occidat; at dicta sunt ob causam ne frangerentur
persuasiones et cupiditates sed ut flecterentur; nam loqui aliter ac homo
capit, quod est ex apparentiis, fallaciis, et persuasionibus, fuisset serere
semen in aquas, et dicere tale quod ilico rejiceretur: sed usque illa inservire
possunt pro vasis communibus in quibus spiritualia et caelestia, nam illis
insinuari potest quod omnia a Domino; dein quod permittat Dominus, sed quod
omne malum a spiritibus diabolicis; postea quod Dominus provideat et disponat
ut mala vertantur in bona; demum quod nihil nisi bonum a Domino; ita perit
sensus litterae sicut ascendit, et fit spiritualis, dein caelestis, demum
Divinus.


 


(2) 直訳


16. Locutus cum spiritibus bonis, quod
multa, et plura quam aliquis credere potest, in Verbo dicta sint secundum
apparentias, et secundum fallacias sensuum, ut quod Jehovah in ira,
excandescentia et furore sit contra impios, quod gaudeat ad perdendum et
delendum eos, immo quod occidat;
 善霊と話した、多くのことを、まただれかが信じることができるよりも多くのことを、みことばの中で外観にしたがって言われている、また感覚(から)欺きにしたがって、例えば、エホバは不信心な者に対する、怒り、憤り、また憤激の中にいること、彼らを滅ぼすことまた消すことへ向けてうれしがること。


at dicta
sunt ob causam ne frangerentur persuasiones et cupiditates sed ut flecterentur;
 しかし、言われた、理由のためにである、信念と欲望が砕かれないで、しかし、曲げられる(そらされる)ように。


nam loqui
aliter ac homo capit, quod est ex apparentiis, fallaciis, et persuasionibus,
fuisset serere semen in aquas, et dicere tale quod ilico rejiceretur:
 なぜなら、異なって話されることは、そして人間が把握する、それは外観、欺き、また信念から〔話すこと〕である、種を水の中にまくこと☆になるであろう、またこのようなことを言うことはすぐさま拒否されること〔になるであろう〕。


serere semen in aquasは「無駄な労力」の意味のことわざです。「種」「水」の霊的な意味を考えるとき、面白いことわざです(真理は、知識の中に埋没させないで、本来、地に、それも耕された地にまくべきです)。


sed usque
illa inservire possunt pro vasis communibus in quibus spiritualia et caelestia,
nam illis insinuari potest quod omnia a Domino;
 しかしそれでも、それらは共通(全般的)容器として役立つことができる、それらの中に霊的なものと天的なもの、なぜなら、それらによって入り込むことができるから、すべてのものは主から〔である〕こと。


dein quod
permittat Dominus, sed quod omne malum a spiritibus diabolicis;
 その後、主が許されるものが、しかし、悪魔的な霊から悪が〔入ることが許される〕。


postea quod
Dominus provideat et disponat ut mala vertantur in bona;
 その(続いて)、主は備え、また整えられること、悪が善に変えられるように。


demum quod
nihil nisi bonum a Domino;
 最後に、善でないなら主から何もないこと。


ita perit
sensus litterae sicut ascendit, et fit spiritualis, dein caelestis, demum
Divinus.
 そのように文字どおりの意味は滅びる(消える)、上昇するに応じて(ど)、また霊的なものになる、その後、天的なものに、最後に神的なものに。


 


(3) 訳文


16. 善霊と、多くのことを、まただれかが信じることができるよりも多くのことを話した、みことばの中で外観にしたがって、また感覚からの欺きにしたがって言われていることであり、例えば、エホバは不信心な者に対する、怒り、憤り、また憤激の中にいること、彼らを滅ぼし、また消そうとうれしがっていることである。しかし、その信念と欲望が砕かれないで、曲げられるようにとの理由のためである、と言われた。なぜなら、人間が外観、欺き、また信念から把握するのと異なって話されることは、種を水の中にまくこと、またこのようなことを言うことはすぐさま拒否されることになるであろうから。しかしそれでも、それらはそれらの中に霊的なものと天的なものがある全般的な容器として役立つことができる、なぜなら、それらによってすべてのものは主から〔である〕ことが入り込むことができるから。その後、主が許されるものが、しかし、悪魔的な霊からは悪が〔入ることが許される〕。続いて、主は悪が善に変えられるように備え、また整えられる。最後に、善でないなら主から何もないこと。そのように、文字どおりの意味は消える、上昇するほど、また霊的なものに、その後、天的なものに、最後に神的なものになる。


 


(1) 原文「1875番」


17. Datum appercipere ideas angelicas in
Oratione Domini circa haec verba, ‘ne inducas nos in tentationem, sed libera
nos a malo’; a spiritibus bonis proximis idea quadam apud me perceptibili
rejiciebatur ‘tentatio et malum,’ et hoc eo usque, dum pure angelicum, nempe
‘bonum,’ absque idea tentationis et mali, remaneret, pereunte sic prorsus sensu
litterali; de quo bono in prima rejectione formabantur innumerabiles ideae,
quomodo bonum ex afflictione hominis veniat, et usque afflictio ex homine et
ejus malo cui inest poena, et hoc cum adjuncta specie indignationis quod
opinarentur tentationem et ejus malum aliunde venire, et quod cogitandum de
malo, cum de Domino; hae ideae purificabantur quo ascendebant altius; ascensus
repraesentati sunt per rejectiones, de quibus etiam n. 1393, quae fiebant velocitate
et modo inexpressibili, usque dum in umbram cogitationis meae transirent; tunc
erant in caelo, ubi ideae angelicae ineffabiles solum de bono Domini.


 


(2) 直訳


17. Datum appercipere ideas angelicas
in Oratione Domini circa haec verba, ‘ne inducas nos in tentationem, sed libera
nos a malo’;
 「主の祈り」の中の天使の概念を認めることが与えられた、これらの言葉に関して、「私たちを試み(試練)入れないで、しかし、悪から解放せよ」☆。


主の祈りについて、この「スヴェーデンボリのラテン語」の「ラテン語を学ぼう」に文法的な解説などがしてあります。参考にしてください。


a
spiritibus bonis proximis idea quadam apud me perceptibili rejiciebatur
‘tentatio et malum,’ et hoc eo usque, dum pure angelicum, nempe ‘bonum,’ absque
idea tentationis et mali, remaneret, pereunte sic prorsus sensu litterali;
 最も近くの善霊により、私のもとに知覚されていたある種の観念が退けられた「試練と悪」(についての)、またこのことがそれだけまでも、天使の純粋なものまでも、すなわち、試練と悪の観念なしの「善」にとどまる、このように文字どおりの意味が完全に滅んで。


de quo bono
in prima rejectione formabantur innumerabiles ideae, quomodo bonum ex
afflictione hominis veniat, et usque afflictio ex homine et ejus malo cui inest
poena, et hoc cum adjuncta specie indignationis quod opinarentur tentationem et
ejus malum aliunde venire, et quod cogitandum de malo, cum de Domino;
 その善について最初の拒絶の中で無数の観念が形成された、どのように善が人間の苦悩(苦難)らやって来るか、またそれでも人間からの苦悩(苦難)は、また彼の悪はそれらに罰が内在する、またこのことはある種の憤りが付け加わったものとともに、試練とその悪がどこからやって来るか意見を持つこと、また悪について考えること、主について〔考える〕ときに。


hae ideae
purificabantur quo ascendebant altius;
 これらの観念は清められた、高いところに上げられれば上げられるほどますます。


ascensus
repraesentati sunt per rejectiones, de quibus etiam n. 1393, quae fiebant
velocitate et modo inexpressibili, usque dum in umbram cogitationis meae
transirent;
 上げられることは拒絶(捨てること)によって表象された、それらについて1393番もまた〔参照せよ〕、それは速さでまた言うに言われぬ方法で行なわれた、私の思考の陰の中に移るまで。


1393番は本講座『驚くべきこと』の185(63)


tunc erant
in caelo, ubi ideae angelicae ineffabiles solum de bono Domini.
 その時、天界の中にあった、そこに天使の言語に絶する観念だけが、主の善について。


 


(3) 訳文


17. 「主の祈り」の中の「私たちを試み(試練)入れないで、悪から解放せよ」の言葉に関して、天使の概念を認めることが与えられた。最も近くの善霊により、私のもとで「試練と悪」(について)知覚されていたある種の観念が退けられた、またこのことが、天使の純粋なものまでも、すなわち、試練と悪の観念なしの「善」にとどまる、このように文字どおりの意味が完全に滅ぶまでも退けられた。その善について最初に退ける中で無数の観念が形成された、どのように善が人間の苦悩らやって来るか、またそれでも人間からの苦悩は、また彼の悪はそれらに罰が内在し、またこのことはある種の憤りが付け加わったものと、試練とその悪がどこからやって来るかと思い、、主について考えるときにまた悪について考えることと一緒である。これらの観念は、高いところに上げられれば上げられるほどますます清められた。上げられることは捨てることによって表象された、それらについて1393番☆もまた〔参照せよ〕、それは速く、また言うに言われぬ方法で、私の思考の陰の中に移るまで行なわれた。その時、天界の中に、そこに主の善について天使の言語に絶する観念だけがあった。


 


1393番は『驚くべきこと』の185番。