原典講読『みことばとその内意』 8,9

 

(1) 原文「1774番」


8. Sunt spiritus qui de interioribus
Verbi nihil audire volunt, immo quamvis possunt intelligere, usque nolunt; sunt
ii imprimis qui in operibus posuerunt meritum, et qui ideo quia bona ex amore
sui et mundi, seu propter dignitatem aut opulentiam sibi acquirendam, et famam
inde, fecerunt, ita non propter regnum Domini; tales in altera vita volunt prae
ceteris intrat in caelum, sed extra caelum manent, nam nolunt imbui
cognitionibus veri, et ita affici bono, sensum Verbi ex littera secundum suas
phantasias interpretando, et quicquid assensu favet cupiditatibus, producendo:
tales repraesentabantur per vetulam faciei indecorae sed usque pallide niveae,
cui inerant inordinata, a quibus deformis: at vero, qui interiora Verbi
admittunt et amant, repraesentabantur per puellam in sua prima virginea aetate,
seu flore juventutis decore vestitam, cum corollis et caelestibus decoramentis.


 


(2) 直訳


8. Sunt spiritus qui de interioribus
Verbi nihil audire volunt, immo quamvis possunt intelligere, usque nolunt;
 霊がいる、その者はみことばの内的なものについて何も聞くことを欲しない、それどころか、たとえ理解することができても、それでも〔聞くことを〕欲しない。


sunt ii
imprimis qui in operibus posuerunt meritum, et qui ideo quia bona ex amore sui
et mundi, seu propter dignitatem aut opulentiam sibi acquirendam, et famam
inde, fecerunt, ita non propter regnum Domini;
 彼らは特に〔次の者〕である、その者は働きの中に功績(報い)を置いた、またその者は、それゆえ、自己と世の愛から善を、すなわち、地位と富を自分自身に得るために、またここから名声を、行なった、そのように主の王国のために〔行ったのでは〕ない。


tales in
altera vita volunt prae ceteris intrat in caelum, sed extra caelum manent, nam
nolunt imbui cognitionibus veri, et ita affici bono, sensum Verbi ex littera
secundum suas phantasias interpretando, et quicquid assensu favet
cupiditatibus, producendo:
 このような者は来世の中で他の者よりも天界の中に入る(接続)☆、しかし、天界の外にとどまる(直接)、なぜなら、真理の思考に吸収される(教えられる)とを欲しないから、またそのように善に働きかけられること、〔彼らは〕みことばの意味を自分の幻想にしたがって文字から解釈して〔いる〕、また何でも同意して、欲望で好意を持つ、生み出して〔いる〕。


intratは接続法で書いてあるので「入ろうとする」でよいでしょう。また(もう少し踏み込んで訳せば)「入れると思っている」でもよいでしょう。現実には「とどまる」のでこれは直接法です。


tales
repraesentabantur per vetulam faciei indecorae sed usque pallide niveae, cui
inerant inordinata, a quibus deformis:
 このような者は醜い顔の老婆によって表象される、しかしそれでも雪のように青白く、その者に無秩序(乱れ)をひき起こしている、それらから醜さが〔ある〕。


at vero,
qui interiora Verbi admittunt et amant, repraesentabantur per puellam in sua
prima virginea aetate, seu flore juventutis decore vestitam, cum corollis et
caelestibus decoramentis.
 しかしそれでも、みことばの内的なものを入れることを許し、また愛する者は、少女によって表象される、その最()の処女の年齢の中の、すなわち、青春時代の花で、ふさわしく衣装を〔着て〕、花冠と天界のもので飾ったものともに


 


(3) 訳文


8. みことばの内的なものについて何も聞くことを欲しない、それどころか、たとえ理解することができても、それでも〔聞くことを〕欲しない霊がいる。彼らは、特に働きの中に功績を置いた、また、それゆえ、自己と世の愛から善を、すなわち、地位と富を自分自身に得るために、またここから名声を、行ない、そのように主の王国のために行なかった者である。このような者は来世の中で他の者よりも天界の中に入ろうとする、しかし、天界の外にとどまる、なぜなら、真理の思考を教えられることを、またそのように善に働きかけられること欲しないからであり、〔彼らは〕みことばの意味を自分の幻想にしたがって文字から解釈し、また何でも欲望で好意を持つものに同意して、生み出している。このような者は醜い顔の、しかしそれでも雪のように青白い老婆によって表象される、その者に無秩序がき起こされ、それらから醜さがある。しかしそれでも、みことばの内的なものを受け入れ、愛する者は、処女の年齢のその最初期の少女によって表象される、すなわち、青春時代の花で、ふさわしく衣装を着て、花冠と天界のもので飾って。


 


(1) 原文「1775番」


9. Locutus sum cum quibusdam
spiritibus de Verbo, quod necessum fuerit ut aliqua revelatio, ex Divina Domini
Providentia, exstiterit, nam revelatio seu Verbum est commune vas recipiens
spiritualium et caelestium, ita conjungens caelum et terram, alioquin disjuncta
fuissent, et periisset humanum genus: praeter quod alicubi caelestes veritates
essent quibus instrueretur homo, quia ad caelestia natus, et post vitam
corporis inter caelestes venire debet; sunt enim veritates fidei leges ordinis
in regno in quo victurus in aeternum.


 


(2) 直訳


9. Locutus sum cum quibusdam
spiritibus de Verbo, quod necessum fuerit ut aliqua revelatio, ex Divina Domini
Providentia, exstiterit, nam revelatio seu Verbum est commune vas recipiens
spiritualium et caelestium, ita conjungens caelum et terram, alioquin disjuncta
fuissent, et periisset humanum genus:
 私は、みことばについてある霊と話した、何らかの啓示として必要だったこと、主の神的な摂理から、現われた、なぜなら、啓示、すなわち、みことばは霊的なものと天的なものを受け入れる全般(普遍的)容器であるから、このように天と地を結びつける、そうでなければ、分離が生じてしまった(であろう)、また人類は滅んでしまった(であろう)


praeter
quod alicubi caelestes veritates essent quibus instrueretur homo, quia ad
caelestia natus, et post vitam corporis inter caelestes venire debet;
 ほかに、どこかで天界の真理があった(であろう)、それらで人間が教えられた、〔人間は〕天界へ生まれ、また身体の死後、天界の中へやって来るべきであるので。


sunt enim
veritates fidei leges ordinis in regno in quo victurus in aeternum.
 というのは、信仰の真理は、王国の中の秩序の法則であるから、その中で永遠に生きる(ことになる)


 


(3) 訳文


9. 私は、みことばについてある霊と話した。主の神的な摂理から、〔みことばが〕何らかの啓示として現われること必要だったことである、なぜなら、啓示、すなわち、みことばは霊的なものと天的なものを受け入れる全般的な、このように天と地を結びつける容器であるから、そうでなければ、分離が生じ、人類は滅んでしまったであろう。ほかにも〔話した〕、人間は天界へ生まれ、また身体の死後、天界の中へやって来るべきであるので、人間が教えられた天界の真理がどこかにあったであろうことである。というのは、信仰の真理は、王国の中の秩序の法則であり、その中で永遠に生きることになるからである。