(1) 原文「1772番」
6. Ex Divina Domini Misericordia,
etiam mihi concessum fuit similiter videre Verbum Domini in sua pulchritudine
in sensu interno, et hoc multoties, non sicut dum singulae voces quoad sensum
internum explicantur, sed omnia et singula in una serie; quod dici potest, ex
paradiso terrestri videre paradisum caelestem.
(2) 直訳
6. Ex Divina Domini Misericordia,
etiam mihi concessum fuit similiter videre Verbum Domini in sua pulchritudine
in sensu interno, et hoc multoties, non sicut dum singulae voces quoad sensum
internum explicantur, sed omnia et singula in una serie; 主の神的な慈悲から、私にもまた、主のみことばを同様に見ることが許された、内意の中のその美の中に、またこのことを幾度となく、個々の言葉を内意に関して説明される時のようにでなく、しかし、すべてと個々のものが一つの(連続の)うちに(の中に)。
quod dici
potest, ex paradiso terrestri videre paradisum caelestem. (それは)言われることができる(こと)、地に特有の楽園から天界の楽園を見ること。
(3) 訳文
6. 主の神的な慈悲から、私にもまた、主のみことばを、内意の中のその美の中に、同様に見ることが許された、またこのことを幾度となく、個々の言葉を内意に関して説明される時のようにでなく、しかし、すべてと個々のものが一つのうちにである。これは、地の楽園から天界の楽園を見ることと言われることができる。
(1) 原文「1773番」
7. Spiritus qui in vita corporis
delectati sunt Verbo Domini cum jucunditate, illi in altera vita habent calorem
quendam jucundum caelestem, quem quoque sentire inibi datum est. Qui aliquantum
delectati sunt, calor eorum mecum communicatus; erat sicut aestus vernus,
incipiens a regione labiorum, et se diffundens circum genas, et inde usque ad
aures, et ascendens quoque ad oculos, descendens etiam versus mediam pectoris
regionem. [2] Qui adhuc plus affecti sunt delectatione Verbi Domini et ejus
interioribus quae Ipse Dominus docuerat, eorum calor mecum communicatus
interior erat, incipiendo a pectore, ascendendo inde versus mentum, et
descendendo versus lumbos. Qui adhuc magis delectati et affecti sunt, calor
eorum adhuc interius jucundior, et magis vernus fuit, et quidem a lumbis sursum
versus pectus, et inde per sinistrum brachium ad manus: instruebar ab angelis
quod ita se res habeat, et quod approximatio illorum tales calores sistat,
quamvis illi eos non sentiant quia in illis sunt; sicut solent infantes, pueri
et adolescentes non sentire suum calorem quem habent prae adultis et senibus,
quia in illo sunt. [3] Calor quoque sentitus eorum qui quidem delectati sunt
Verbo, sed de ejus intellectu non solliciti fuerunt; erat solum in brachio dextro.
Quod calorem attinet, possunt etiam mali spiritus artificiis sui producere
calorem qui mentitur jucundum, et eum cum aliis communicare, sed est modo calor
externus absque origine ab internis; talis calor est qui putrescit, et facessit
in excrementitium, sicut calor adulterorum, et illorum qui spurcis voluptatibus
immersi sunt.
(2) 直訳
7. Spiritus qui in vita corporis
delectati sunt Verbo Domini cum jucunditate, illi in altera vita habent calorem
quendam jucundum caelestem, quem quoque sentire inibi datum est. 霊は、その者は身体のいのちの中で主のみことばを快さとともに楽しんだ、彼らは来世の中で、ある種の天界の快さの熱を持つ、それもまた感じることがそこに☆与えられた。
☆ 「そこに・内に」とは、どこでしょう? 文脈からは「来世」でしょう、でも心の中かもしれません(でもこの解釈はややむりです)。
Qui
aliquantum delectati sunt, calor eorum mecum communicatus; 幾分(やや)楽しんだ者、彼らの熱が私に伝えられた。
erat sicut
aestus vernus, incipiens a regione labiorum, et se diffundens circum genas, et
inde usque ad aures, et ascendens quoque ad oculos, descendens etiam versus
mediam pectoris regionem. 春の熱のようであった、唇の領域から始まる、またそれ自体をほほのまわりに広める、またここから耳にまでも、また目にもまた上る、さらにまた胸の領域の真ん中に下る。
[2] Qui
adhuc plus affecti sunt delectatione Verbi Domini et ejus interioribus quae
Ipse Dominus docuerat, eorum calor mecum communicatus interior erat, incipiendo
a pectore, ascendendo inde versus mentum, et descendendo versus lumbos. [2] 主のみことばの楽しさでさらに多く影響を与えられた者は、またその内的なもので、それらを主ご自身が教えられた、私に伝えられた彼らの熱はさらに内的であった、胸から始まり、ここからあごに向けて上り、また腰に向けて下って。
Qui adhuc
magis delectati et affecti sunt, calor eorum adhuc interius jucundior, et magis
vernus fuit, et quidem a lumbis sursum versus pectus, et inde per sinistrum
brachium ad manus: さらにもっと楽しみ、影響を与えられた(動かされた)者、彼らの熱はさらに内的にさらに快い、またさらに春のものであった、そのうえ、腰から胸へ向けて上の方へ、またここから左の腕を通って手にまで〔伝わった〕。
instruebar
ab angelis quod ita se res habeat, et quod approximatio illorum tales calores
sistat, quamvis illi eos non sentiant quia in illis sunt; 私は天使から教えられた、物事はこのように振る舞うこと、また彼らの接近がこのような熱(複数)をもたらすこと、たとえ彼らはそれらを感じなくても、それらの〔熱の〕中にいるので。
sicut solent
infantes, pueri et adolescentes non sentire suum calorem quem habent prae
adultis et senibus, quia in illo sunt. 幼児、少年また若者によくあるように自分の熱(単数)を感じないこと、それを成人や老人よりも持っている、その〔熱の〕中にいるので。
[3] Calor
quoque sentitus eorum qui quidem delectati sunt Verbo, sed de ejus intellectu
non solliciti fuerunt; [3] 彼らの熱もまた感じられた、その者は確かにみことばを楽しんだ、しかし彼の理解力について(~から)切望して(本気で)なかった。
erat solum
in brachio dextro. 〔熱は〕右の腕の中だけであった。
Quod
calorem attinet, possunt etiam mali spiritus artificiis sui producere calorem
qui mentitur jucundum, et eum cum aliis communicare, sed est modo calor
externus absque origine ab internis; 熱については、悪い霊もまた技巧(術策)で自分に熱を生み出すことができる、それは快さをまねる(装う)、またそれを他の者に伝えることが〔できる〕、しかし、内なるものからの起源なしの外なる熱だけである。
talis calor
est qui putrescit, et facessit in excrementitium, sicut calor adulterorum, et
illorum qui spurcis voluptatibus immersi sunt. このような熱である、それは腐る☆、また排泄物に変える、姦淫者の、また彼らの熱のように、その者は汚れた快楽に浸されている(おぼれている)。
☆ 熱が「腐る」のはやや異様ですが、わかると思います。意訳すればよいでしょう。
(3) 訳文
7. いのちが身体の中にあったとき、主のみことばを快さとともに楽しんだ霊は、来世の中で、ある種の天界の快さの熱を持ち、それもまたそこに(内に)感じることが与えられた。やや楽しんだ者の熱が私に伝えられた。春の熱のようであり、唇の領域から始まり、またほほのまわりに広まり、またここから耳にまでも、また目にもまた上り、さらにまた胸の領域の真ん中に下った。
[2] 主のみことばの楽しさで、また主ご自身が教えられたその内的なもので、さらに多く満たされた者の熱は、私に伝えられたその熱はさらに内的であり、胸から始まり、ここからあごに向けて上り、また腰に向けて下った。
さらにもっと楽しみ、満たされた者の熱は、さらに内的に快く、さらに春のものであり、そのうえ、腰から胸に向けて上の方へ、またここから左の腕を通って手にまで〔伝わった〕。私は天使から、物事はこのようであること、また彼らの接近がこのような熱をもたらすことを教えられた、たとえ彼らはそれらを感じなくても、それらの中にいるからである。幼児、少年また若者によくあるように自分の熱を感じない、それを成人や老人よりも持っていて、その〔熱の〕中にいるからである。
[3] 確かにみことばを楽しんだ、しかし、理解力から切望していなかった者の熱もまた感じられた。〔熱は〕右の腕の中だけであった。
熱については、悪い霊もまた技巧で快さをまねる熱を自分に生み出し、またそれを他の者に伝えることができる、しかし、内なるものからの起源なしの外なる熱でしかない。腐らせ、また排泄物に変えるような熱であり、姦淫者の、また汚れた快楽に浸されている者の熱は、このようである。