De
Scriptura Sacra seu Verbo, quod Divina recondat,
quae
patent coram spiritibus bonis et angelis
聖書、すなわち、みことばについて、
〔それは〕神的なものをたくわえていること
それらは善霊と天使たちの前に明らかである。
(1) 原文「{1}1767番」
1. VERBUM Domini cum legitur ab homine
qui amat Verbum et in charitate vivit, etiam ab homine qui ex simplici corde
credit quod scriptum, nec principia formavit contra verum fidei quod in sensu
interno, sistitur illud a Domino coram angelis in tali pulchritudine, et in
tali amoenitate etiam cum repraesentativis, et hoc inexpressibili varietate
secundum omnem statum illorum in quo tunc sunt, ut percipiantur singula quasi
vitam habere quae vita est quae in Verbo, et ex qua natum est Verbum cum
demissum caelo; ob hanc causam Verbum Domini tale est quod tametsi rude apparet
in littera, usque intus recondat spiritualia et caelestia, quae patent coram
spiritibus bonis et coram angelis, cum ab homine legitur.
@1 So I, nos. 1765 and 1766 are missing.
(2) 直訳
1. VERBUM Domini cum legitur ab homine
qui amat Verbum et in charitate vivit, etiam ab homine qui ex simplici corde
credit quod scriptum, nec principia formavit contra verum fidei quod in sensu
interno, sistitur illud a Domino coram angelis in tali pulchritudine, et in
tali amoenitate etiam cum repraesentativis, et hoc inexpressibili varietate
secundum omnem statum illorum in quo tunc sunt, ut percipiantur singula quasi
vitam habere quae vita est quae in Verbo, et ex qua natum est Verbum cum
demissum caelo; 主のみことばが人間により読まれるとき、その者はみことばを愛し、また仁愛の中に生きている、(さらに)また人間により、その者は単純な心から、書かれていることを信じている、信仰の真理に反する原理を形作りもしなかった、内意の中に〔ある〕もの、それが主により天使の前に示される、このような美の中に、またこのような楽しさの中に、(さらに)また表象物とともに、またこのことが彼らのすべての状態にしたがった言うに言われない変化(多様性)で、その中にその時〔彼らは〕いる、個々のものが知覚されるような、あたかもいのちを持っているかのような、そのいのちは、それはみことばの中に、ある、またそれ〔いのち〕からみことばが生まれている、天界から降ろされたとき☆。
☆ このままだと「何が天界から降ろされた」かはっきりしません。「みことば」が降ろされて、その中に「いのち」がある、と大枠の中で捕えていれば、迷うことはありません。
ob hanc
causam Verbum Domini tale est quod tametsi rude apparet in littera, usque intus
recondat spiritualia et caelestia, quae patent coram spiritibus bonis et coram
angelis, cum ab homine legitur. この理由(原因)のために、主のみことばはこのようなものである、たとえ文字の中では粗雑に見えても、それでも、内部に霊的なものと天的なものをたくわえている(隠している)、それらは善霊と天使たちの前に明らかである、人間により読まれるとき。
@1 So I,
nos. 1765 and 1766 are missing. 注1 このように初版は、1765と1766番が抜けている☆。
☆ この文は第15章の前に置かれています。これまでの著述の形式からは、第14章の最後の文(昨日のものです)は、通常、「しめくくりを述べて」(これが1765番か)、「この後の話題に触れる」すなわち「~についてはこの後で述べよう」(これが1766番)としているので、いったんそのように書いたものが、何らかの都合で失われ、この番号がそのまま残った、と思います。ただ、失われた内容は、今述べたように、それほど重要なものではないようでしょう。
「注意書き」としては1764番に、(何らかの事情で)「1765と1766番の内容が失われたようである」とするのがよいでしょう。
(3) 訳文
1. 主のみことばが、みことばを愛し、また仁愛の中に生きた人間により、さらにまた単純な心から、書かれていることを信じ、信仰の真理に反する原理を形作りもしなかった人間により読まれるとき、内意の中にあるものが、〔その〕個々のものがあたかもいのちを持っているかのように知覚されるような、このような美、またこのような楽しさの中に、また表象物とともに、主により天使の前に示される、またこのことがその時その中にいる彼らのすべての状態にしたがった言うに言われない変化で〔示され〕、そのいのちは、天界から降ろされた、みことばの中にあり、またそれ〔いのち〕からみことばが生まれている。この原因のために、主のみことばは、たとえ文字の中では粗雑に見えても、それでも、内部に霊的なものと天的なものをたくわえているようなものであり、人間により読まれるとき、それらは善霊と天使たちの前に明らかである。
(1) 原文「1768番」
2. Quod Verbum Domini ita sistatur
coram bonis spiritibus et coram angelis, audire et videre mihi datum est; quare
licet ipsas experientias afferre.
(2) 直訳
2. Quod Verbum Domini ita sistatur
coram bonis spiritibus et coram angelis, audire et videre mihi datum est; 主のみことばが、このように示されていること、善霊と天使たちの前に、私に聞くことと見ることが与えられた。
quare licet
ipsas experientias afferre. それゆえ、経験そのものを提示する(持ってくる)ことが許されている。
(3) 訳文
2. 主のみことばが、善霊と天使たちの前に、このように示されていることを私に聞くことと見ることが与えられた。それゆえ、経験そのものを提示することが許されている。