原典講読『驚くべきこと』 254

 

(1) 原文「1759番」


254. Spirituum caelestium loquela non
facile influere potest in sonos articulatos seu voces apud hominem, nam nulli
voci inaptari potest in qua est aliquid sonans stridule, aut in qua est
duplicatio durior consonantium, nec cui inest idea ex scientifico; quare raro
influunt in loquelam aliter ac per affectiones, quae instar fluvii aut aurae
emolliunt voces. Spirituum qui medii sunt inter caelestes et spirituales,
loquela est dulcis, fluens instar lenissimae atmosphaerae, mulcens organa
recipientia, et molliens ipsas voces, quoque cita et certa; fluiditas et
amoenitas loquelae inde est quod caeleste bonum in ideis illorum tale sit, nec
aliquid dissentiens loquelae a cogitatione; omne harmonicum dulce in altera
vita est a bonitate et charitate. Spiritualium loquela etiam fluida est, sed
non ita mollis et lenis; hi sunt qui imprimis loquuntur.


 


(2) 直訳


254. Spirituum
caelestium loquela non facile influere potest in sonos articulatos seu voces
apud hominem, nam nulli voci inaptari potest in qua est aliquid sonans
stridule, aut in qua est duplicatio durior consonantium, nec cui inest idea ex
scientifico;
 天的人間のもとのはっきり発音する(音節に分けられた)音声たは言葉の中に容易に流入することができない、なぜなら、音声の何ものにも適合されることができないから、その中に何らかの耳障りで音がするものがある、またはその中に子音をさらに硬く二重にすること、それに記憶知からの観念も内在しない。


quare raro influunt in loquelam aliter ac per
affectiones, quae instar fluvii aut aurae emolliunt voces.
 それゆえ、話し方の中にまれに流入する、そしてそうでなければ情愛によって、それは流れまたはそよ風(空気)のようにことば()を和らげる。


Spirituum qui medii sunt inter caelestes et
spirituales, loquela est dulcis, fluens instar lenissimae atmosphaerae, mulcens
organa recipientia, et molliens ipsas voces, quoque cita et certa;
 霊その天的霊的の間に、中間にいる、話し方は心地よい、最も穏やかな大気のように流れる、受容する器官を穏やかに作用する(なでる)、またことば()のものを柔らかくする、さらにまた速く、確か〔である〕。


fluiditas et amoenitas loquelae inde est quod
caeleste bonum in ideis illorum tale sit, nec aliquid dissentiens loquelae a
cogitatione;
 話流動性(流暢さ)快適さはここからである、彼らの観念天的がこのようなものであること、思考からのらかの不一致ない。


omne harmonicum dulce in altera vita est a
bonitate et charitate.
 すべての心地よい調和(和声)、来世、善良さと仁愛からである


Spiritualium
loquela etiam fluida est, sed non ita mollis et lenis;
 霊的な者の話し方もまた流動(流暢)ある、しかし、このように柔らかく(ない)、また穏やかでない。


hi sunt qui
imprimis loquuntur.
 これらの者である、その者は、特に、話す。


 


(3) 訳文


254. 天的人間のもとのはっきり発音する音声たは言葉の中に容易に流入することができない、なぜなら、音声の中に何らかの耳障りで音がするものがあるもの、またはその中に子音をさらに硬く二重にするもの、それに記憶知からの観念も内在しない何ものにも適合されることができないから。それゆえ、情愛によってでなければ、まれにいか話し方の中に流入しない、その情愛は流れまたはそよ風のようにことば()を和らげる。


 天的霊的の間の中間にいる霊話し方は心地よく、最も穏やかな大気のように流れ、受容する器官に穏やかに作用し、またことば()のものを柔らかくし、さらにまた速く、確かである。話流暢さ快適さは、彼らの観念天的がこのようなものであることからであり、思考からのらかの不一致ない。来世すべての心地よい調和善良さと仁愛からである。< /span>


霊的もまた流暢あるがしかしこのようにらかなくまたやかでない。話、特これらのである

コメントを残す