原典講読『驚くべきこと』 250,251

 

(1) 原文「1648番」


250. Est loquela spirituum bonorum et
spirituum angelicorum, simultanea plurium, cumprimis in gyris seu choris, de
quibus, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus; quae in choris, saepius
mihi audita; est labens sicut rhythmica; nihil cogitant de vocibus aut ideis;
sensa sponte fluunt in illas; nullae voces aut ideae influunt quae sensum
multiplicant aut aliunde abstrahunt, et quibus adhaeret aliquid artificiale,
aut quod elegans sibi videtur ex se aut ex sui amore quae ilico disturbarent;
nulli voci inhaerent, cogitant sensum, voces sunt spontaneae ipsius sensus
sequelae; desinunt in unitates, utplurimum simplices; dum in compositas, per
accentum volvunt ac in sequentem: haec inde veniunt quia in societate cogitant
et loquuntur, inde forma loquelae secundum societatis connexionem et
unanimitatem labens: talis forma canticorum olim fuit, et talis est Psalmorum
Davidis.


 


(2) 直訳


250. Est loquela
spirituum bonorum et spirituum angelicorum, simultanea plurium, cumprimis in
gyris seu choris, de quibus, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus;
 善霊天使的がある、多くの同時のもの、特に、旋回の、すなわち、聖歌隊(合唱隊)の、それらについて、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べよう〕。


quae in
choris, saepius mihi audita;
  聖歌隊(合唱隊)の中のそれらが、しばしば私に聞かれた。


est labens
sicut rhythmica;
 律動的なもののように落ち込む(すべる)ものである☆。


labensraborの現在分詞。別訳として「律動的であるかのように徐々に動く(抑揚がある)


nihil
cogitant de vocibus aut ideis;
 彼らは言葉や観念について何も考えない。


sensa
sponte fluunt in illas;
 意味(感覚)が自発的に(おのずから)それらの中に流入する。


nullae
voces aut ideae influunt quae sensum multiplicant aut aliunde abstrahunt, et
quibus adhaeret aliquid artificiale, aut quod elegans sibi videtur ex se aut ex
sui amore quae ilico disturbarent;
 何も言葉または観念は流入しない、それらは意味を増す、または別の場所へ引き離す、またそれらで何らかの人為的なもの(作りもの)をくっつく、または自分自身に優雅に見えるもの、自分自身からまたは自己の愛から、それらは直ちに乱す。


nulli voci
inhaerent, cogitant sensum, voces sunt spontaneae ipsius sensus sequelae;
 彼らは何も言葉に固執しない(しがみつかない)、意味を考える、言葉は意味そのものの自発的な結果である。


desinunt in
unitates, utplurimum simplices;
 〔霊の言葉は〕大部分は単一語〔である〕単一体の中で終わる。


dum in
compositas, per accentum volvunt ac in sequentem:
 組み合わせたものの中の時、アクセントによってころがす、そして続くものの中へ。


haec inde
veniunt quia in societate cogitant et loquuntur, inde forma loquelae secundum
societatis connexionem et unanimitatem labens:
 これらはここからやって来る、社会の中で考え、また話すので、ここから社会のつなぐものと一致の落ち込む(すべる)ものにしたがって話し方の形〔がある〕。


talis forma
canticorum olim fuit, et talis est Psalmorum Davidis.
 このような歌の形がかつて(昔は)あった、またこのようなものがダビデの詩篇である。


 


(3) 訳文


250. くの同時に、特に、旋回の、すなわち、聖歌隊の、善霊天使的があり、それらについて、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べよう〕。


それらが聖歌隊の中で、しばしば私に聞かれたが〔それは〕律動的なものにむようなものである彼らは言葉や観念について何も考えない。意味が自発的にそれらの中に流入する。意味を増したり、または別の場所へ引き離す、またその意味で何らかの作りものをくっつけ、または自分自身からまたは自己の愛から自分自身に優雅に見えるものは、それらは直ちに乱す〔ので〕何も言葉または観念は流入しない。彼らは何も言葉に固執しないで意味を考え、意味そのものの自発的な結果が言葉である。〔霊の言葉は〕大部分は単一語〔である〕単一体の中で終わる。組み合わせた時は、アクセントによって続くものの中へころがす。これらは、社会の中で考え、また話すことからやって来るものであって、ここから社会のつなぐものと一致へと落ち込むものにしたがって話し方の形〔がある〕。昔はこのような歌の形があって、このようなものがダビデの詩篇である。


 


(1) 原文「1649番」


251. Quod mirum, locutio labens sicut
rhythmica seu harmonica canticorum, est naturalis spirituum; loquuntur ita
inter se, tametsi id nesciunt; in ipsum habitum sic loquendi veniunt animae
statim post mortem; in similem initiatus sum, et tandem familiaris est facta.
Causa quod talis, est quia in societate loquuntur, quod utplurimum nesciunt;
clarissimum indicium quod omnes in societates distincti sint, et quod omnia
inde in societatum formas.


 


(2) 直訳


251. Quod mirum,
locutio labens sicut rhythmica seu harmonica canticorum, est naturalis spirituum;
 驚くべきこと〕、律動的なもののように(すべる)、すなわち、歌の調和した話し方は、霊の生来のものである。


loquuntur
ita inter se, tametsi id nesciunt;
 自分たち自身の間で(互いに)このように話している、たとえそのことを知らなくても。


in ipsum
habitum sic loquendi veniunt animae statim post mortem;
 このよう話す状態(習慣)のものの中に霊魂は直ちにやって来る、死後。


in similem
initiatus sum, et tandem familiaris est facta.
 私は同様のものの中に導かれた、また最後に親しいものになった。


Causa quod
talis, est quia in societate loquuntur, quod utplurimum nesciunt;
 このようなもの〔である〕理由は、社会の中で話すからである、それを、多くの場合、知らない(気づかない)


clarissimum
indicium quod omnes in societates distincti sint, et quod omnia inde in
societatum formas.
 最も明瞭なしるしである、すべての者が社会の中へと区別されていること、またすべてのものは、ここから社会の形の中に〔ある〕こと。


 


(3) 訳文


251. 驚くべきことに、律動的なものにむような、すなわち、歌の調和した話し方は、霊の生来のものである。たとえそのことをらなくてもいのでこのようにしているこのよう状態のものの霊魂、死後、直ちにやって。私同様のもののかれ、最後にはしいものになった


 このようである理由、社会すからである〕、多くの場合、そのことをづかない〔このことが〕すべての者が社会の中へと区別されていること、またここからすべてのものは社会の形の中に〔ある〕ことの明瞭なしるしである