(1) 原文「1643番」
245. Loquela spirituum angelicorum est
incomprehensibilis; ut paucis de loquela eorum, sed modo repraesentativa,
dicatur: ipsa res sistitur repraesentative in forma mirabili quae abstracta est
a sensuum objectis, et per repraesentativa amoenissima et pulcherrima innumeris
modis variatur, cum continuo influxu affectionum ex felici amoris mutui
influente per caelum superius a Domino, ex quo influxu sicut vivunt omnia et
singula; unaquaevis res ita sistitur, et hoc per continuas series; unum solum
repraesentativum in serie aliqua, nusquam ad intellectum describi potest: haec
sunt quae influunt in ideas spirituum, sed his non apparent nisi ut commune
quid afficiens influens absque distincta perceptione illorum quae distincte
percipiuntur apud spiritus angelicos.
(2) 直訳
245. Loquela spirituum angelicorum est
incomprehensibilis; 天使的な霊の話し方は理解できないものである。
ut paucis
de loquela eorum, sed modo repraesentativa, dicatur: 彼らの話し方について簡単に〔わかってもらう〕ために(ように)、しかしただ表象物だけが、言われる。
ipsa res
sistitur repraesentative in forma mirabili quae abstracta est a sensuum
objectis, et per repraesentativa amoenissima et pulcherrima innumeris modis
variatur, cum continuo influxu affectionum ex felici amoris mutui influente per
caelum superius a Domino, ex quo influxu sicut vivunt omnia et singula; 事柄そのものが驚くべき形の中で表象物が示される、それは感覚の対象から切り離された(抽象された)〔ものである〕、また最も快いまた最も美しい表象物によって、無数の方法で変えられる、そのとき主から高い天界を通って相互愛の幸福な流入から絶え間ない情愛の流入がある、その流入からすべてと個々のものがいわば生きている。
unaquaevis
res ita sistitur, et hoc per continuas series; それぞれの事柄がこのように示される、またこのことが絶え間のない連続によって。
unum solum
repraesentativum in serie aliqua, nusquam ad intellectum describi potest: 何らかの連続の中の一つの表象物だけは〔でも〕、決して理解力に述べられることができない。
haec sunt
quae influunt in ideas spirituum, sed his non apparent nisi ut commune quid
afficiens influens absque distincta perceptione illorum quae distincte percipiuntur
apud spiritus angelicos. これらである、それらは霊の観念の中に流入する、しかし、彼らに見られない、全般的にのようにでないなら、彼らの明瞭な知覚なしに何が働きかけて、流入するか、それらは天使的な霊のもとに明瞭に流入する〔けれども〕。
(3) 訳文
245. 天使的な霊の話し方は理解できないものである。彼らの話し方については簡単にただ表象物だけが言われる。事柄そのものが驚くべき形の表象物が示され、それは感覚の対象から抽象されたものであり、また無数の方法で最も快いまた< span style='font-family: "MS 明朝","serif"; mso-ascii-font-family: "Book Antiqua"; mso-hansi-font-family: "Book Antiqua";'>最も美しい表象物に変えられる、そのとき主から高い天界を通って相互愛の幸福な流入から絶え間ない情愛の流入があり、その流入からすべてと個々のものがいわば生きている。それぞれの事柄がこのように、またこのことが絶え間のない連続によって示される。何らかの連続の中の一つの表象物だけでも、理解できるようには決して述べることができない。これらが霊の観念の中に流入するが、全般的にでないなら、彼らに見られない。彼らの明瞭な知覚なしに働きかけて、流入するものがあるが、それらは天使的な霊のもとに明瞭に流入している。
(1) 原文「1644番」
246. Sunt spiritus mali interiores
permulti, qui nec loquuntur sicut spiritus sed sunt quoque in principiis
idearum, ita subtiliores spiritibus; multa copia talium spirituum datur; sed
separati prorsus sunt a spiritibus angelicis, ne quidem approximare ad eos
possunt; illi spiritus mali subtiliores alligant quoque ideas suas objectis et
rebus abstracte, sed spurcis, et inibi repraesentant sibi diversa, sed spurca,
suasque ideas talibus involvunt; sunt quasi fatui: loquela eorum mihi nota
facta, tum etiam repraesentata per quisquilias immundas ex vase; et
intellectuale eorum loquelae repraesentatum est per equi posteriora cujus
anteriora non apparebant; nam intellectuale repraesentatur in mundo spirituum
per ‘equos.’ At loquela spirituum angelicorum repraesentata est per ‘virginem’
albescente veste concinne ad pectorale quoddam appropriata, decore indutam,
habitu corporis decente.
(2) 直訳
246. Sunt spiritus
mali interiores permulti, qui nec loquuntur sicut spiritus sed sunt quoque in
principiis idearum, ita subtiliores spiritibus; 非常に多くの内的に悪霊がいる、その者は霊のように話さない、しかし、観念の原理(源)の中にもまたいる、このように霊にさらに鋭い(狡猾な)者〔である〕。
multa copia
talium spirituum datur; 多くの数のこれらの霊が存在する。
sed
separati prorsus sunt a spiritibus angelicis, ne quidem approximare ad eos
possunt; しかし、天使的な霊からまったく分離されている、おまけに(そのうえ)彼らに近づくことができない。
illi
spiritus mali subtiliores alligant quoque ideas suas objectis et rebus
abstracte, sed spurcis, et inibi repraesentant sibi diversa, sed spurca,
suasque ideas talibus involvunt; 彼らは、さらに鋭い(狡猾な)悪霊もまた結びつける、自分の観念を対象と事柄に抽象的に、しかし、不潔なものに、またその中に、自分自身にいろいろなものを表象する、しかし、不潔なもの、自分の観念もまたこのようなものに含める。
sunt quasi
fatui: 彼らはいわば愚か者ものである。
loquela
eorum mihi nota facta, tum etiam repraesentata per quisquilias immundas ex
vase; 彼らの話し方が私によく知られた、そのうえさらにまた容器からの不潔なごみによって表象された。
et
intellectuale eorum loquelae repraesentatum est per equi posteriora cujus
anteriora non apparebant; また彼らの話しの知的なものは馬の後部によって表象された、その前部は見られなかった。
nam
intellectuale repraesentatur in mundo spirituum per ‘equos.’ なぜなら、知的なものは霊たちの世界の中で「馬」によって表象されるから。
At loquela
spirituum angelicorum repraesentata est per ‘virginem’ albescente veste
concinne ad pectorale quoddam appropriata, decore indutam, habitu corporis
decente. しかし、天使的な霊の話し方は「処女」によって表象された、白っぽい衣服で、こぎれいに胸衣☆にある種の似合った、美しく着て、身体のありさま(服装)でこぎれいに(きちんとして)。
☆ 胸衣とは「15~17世紀に流行した、しばしば宝石・刺繍の付いた胸飾り」。
(3) 訳文
246. 非常に多くの内的な悪霊がいる、その者は霊のように話さないが、観念の源の中にもまたいて、このように霊にとってさらに狡猾な者である。多くの数のこれらの霊が存在するが、しかし、天使的な霊からまったく分離されており、そのうえ、彼らに近づくことができない。狡猾な悪霊もまた、自分の観念を対象と事柄に抽象的に結びつける、しかし、〔それは〕不潔なもの〔であり〕、またその中に、自分自身のいろいろなものを表象する、しかし、〔それは〕不潔なもの〔であり〕、自分の観念もまたこのようなものに含める。
彼らはいわば愚か者ものである。彼らの話し方が私によく知られ、そのうえ、容器からの不潔なごみによってもまた表象された。また彼らの話しの知的なものは、馬の後部によって表象され、その前部は見られなかった。なぜなら、知的なものは霊たちの世界で「馬」によって表象されるから。しかし、天使的な霊の話し方は、白っぽい衣服で、ある種の似合った胸衣をこぎれいに、美しく着て、身体のありさまもきちんとした「処女」によって表象された。