原典講読『驚くべきこと』 244

 

(1) 原文「1642番」


244. Haec nunc est loquela spirituum,
sed loquela spirituum angelicorum adhuc universalior et perfectior est; et
loquela angelorum adhuc universalior et perfectior; nam tres caeli sunt, ut
prius dictum; primum est ubi spiritus boni, secundum ubi spiritus angelici, et
tertium ubi angeli; perfectiones ascendunt ita sicut exteriora se habent ad
interiora, paene, ut ex comparatione sciatur, sicut auditus se habet ad virum,
et visus ad cogitationem; nam quod per loquelam haurire potest auditus per
horam, hoc potest coram visu sisti intra minutum, sicut, pro exemplo,
prospectus campestrium, palatiorum, et urbium; et quod videri potest oculo per
plures horas, hoc potest cogitatione comprehendi intra minutum; in tali ratione
se habet loquela spirituum ad loquelam spirituum angelicorum, et loquela horum
ad loquelam angelorum; spiritus enim angelici una idea loquelae aut
cogitationis plus distincte comprehendunt quam spiritus per aliquot mille; et
angeli similiter respective ad spiritus angelicos. Quid tunc apud Dominum, a
Quo omnis vita affectionis, cogitationis et loquelae, et Qui solus est Sermo et
Verbum.


 


(2) 直訳


244. Haec nunc est
loquela spirituum, sed loquela spirituum angelicorum adhuc universalior et
perfectior est;
 それで()これがであるしかし、天使的さらにより普遍的でありより完全である


et loquela
angelorum adhuc universalior et perfectior;
 また天使の話し方は、さらにより普遍的であり、より完全である。


nam tres
caeli sunt, ut prius dictum;
 なぜなら、三つの天界があるから、前に言われたように。


primum est
ubi spiritus boni, secundum ubi spiritus angelici, et tertium ubi angeli;
 第一のものはそこに善霊がいる、第二のものはそこに天使的な霊が、また第三のものはそこに天使が。


perfectiones
ascendunt ita sicut exteriora se habent ad interiora, paene, ut ex comparatione
sciatur, sicut auditus se habet ad virum, et visus ad cogitationem;
 完全性はこのように上昇する、外的なものが内的なものに振る舞うように、ほとんど、比較から知られるように、聴覚が視覚に振る舞うように、また視覚が思考に。


nam quod
per loquelam haurire potest auditus per horam, hoc potest coram visu sisti
intra minutum, sicut, pro exemplo, prospectus campestrium, palatiorum, et
urbium;
 なぜなら、話しによって聴覚で一時間の間に吸収することができるものは、これは視覚の前で一分のうちに示されることが〔できる〕から、例えば、例として、平原の、宮殿の、また都の眺望〔である〕。


et quod
videri potest oculo per plures horas, hoc potest cogitatione comprehendi intra
minutum;
 また多くの時間によって目で見ることのできるものは、これは一分のうちに思考で把握されることができる。


in tali
ratione se habet loquela spirituum ad loquelam spirituum angelicorum, et
loquela horum ad loquelam angelorum;
 このように比例して振る舞う、霊の話し方は天使的な霊の話し方に、またこれら(後者)の話し方は天使の話し方に。


spiritus
enim angelici una idea loquelae aut cogitationis plus distincte comprehendunt
quam spiritus per aliquot mille;
 というのは、天使的な霊は、話しのまたは思考の一つの観念をもっと多く明瞭に把握するから、霊よりも、数千〔のもの〕によって。


et angeli
similiter respective ad spiritus angelicos.
 また天使は同様に、天使的な霊と比較すれば。


Quid tunc
apud Dominum, a Quo omnis vita affectionis, cogitationis et loquelae, et Qui
solus est Sermo et Verbum.
 その時、主のもとで何か☆、その方から情愛の、思考のまた話しのすべてのいのちが〔ある〕、またその方だけである、会話とみことばは。


「何か」とは何でしょうか? 情愛・思考など、天使をはるかに超絶している、ということでしょう。


 


(3) 訳文


244. それでこれがであるしかし、天使的さらに普遍的であり、完全であるまた天使さらに普遍的であり、完全であるなぜなら、前われたように、三つの天界があるから。第一天界はそこに善霊、第二天界はそこに天使的また第三の天界はそこに天使がいる。完全性はほとんど、外的なものが内的なものへのように上昇する、〔このことは〕視覚する聴覚、また思考に対する視覚の比較からられるようなものであるなぜなら、話しによって聴覚から一時間吸収することができるものはこれは視覚一分のうちにされることができる〕から、例えば、平原、宮殿、また眺望〔である〕。また多くの時間によって目で見ることのできるものは、これは一分のうちに思考で把握されることができる。このように、霊の話し方は天使的な霊の話し方に、また天使的な霊の話し方は天使の話し方に比例している。というのは、天使的な霊は、話しまたは思考の一つの観念を、数千〔のもの〕によって霊〔が把握する〕よりも、もっと多く明瞭に把握するから。また天使は、天使的な霊と比べて同様である。


 その時、主のもとで何か、その方から情愛、思考また話しのすべてのいのちがあり、話しとみことばはその方おひとりのものである。

原典講読『驚くべきこと』 245,246

 

(1) 原文「1643番」


245. Loquela spirituum angelicorum est
incomprehensibilis; ut paucis de loquela eorum, sed modo repraesentativa,
dicatur: ipsa res sistitur repraesentative in forma mirabili quae abstracta est
a sensuum objectis, et per repraesentativa amoenissima et pulcherrima innumeris
modis variatur, cum continuo influxu affectionum ex felici amoris mutui
influente per caelum superius a Domino, ex quo influxu sicut vivunt omnia et
singula; unaquaevis res ita sistitur, et hoc per continuas series; unum solum
repraesentativum in serie aliqua, nusquam ad intellectum describi potest: haec
sunt quae influunt in ideas spirituum, sed his non apparent nisi ut commune
quid afficiens influens absque distincta perceptione illorum quae distincte
percipiuntur apud spiritus angelicos.


 


(2) 直訳


245. Loquela spirituum angelicorum est
incomprehensibilis;
 天使的な霊の話し方は理解できないものである。


ut paucis
de loquela eorum, sed modo repraesentativa, dicatur:
 彼らの話し方について簡単に〔わかってもらう〕ために(ように)、しかしただ表象物だけが、言われる。


ipsa res
sistitur repraesentative in forma mirabili quae abstracta est a sensuum
objectis, et per repraesentativa amoenissima et pulcherrima innumeris modis
variatur, cum continuo influxu affectionum ex felici amoris mutui influente per
caelum superius a Domino, ex quo influxu sicut vivunt omnia et singula;
 事柄そのものが驚くべき形の中で表象物が示される、それは感覚の対象から切り離された(抽象された)ものである〕、また最も快いまた最も美しい表象物によって、無数の方法で変えられる、そのとき主から高い天界を通って相互愛の幸福な流入から絶え間ない情愛の流入がある、その流入からすべてと個々のものがいわば生きている。


unaquaevis
res ita sistitur, et hoc per continuas series;
 それぞれの事柄がこのように示される、またこのことが絶え間のない連続によって。


unum solum
repraesentativum in serie aliqua, nusquam ad intellectum describi potest:
 何らかの連続の中の一つの表象物だけは〔でも〕、決して理解力に述べられることができない。


haec sunt
quae influunt in ideas spirituum, sed his non apparent nisi ut commune quid
afficiens influens absque distincta perceptione illorum quae distincte percipiuntur
apud spiritus angelicos.
 これらである、それらは霊の観念の中に流入する、しかし、彼らに見られない、全般的にのようにでないなら、彼らの明瞭な知覚なしに何が働きかけて、流入するか、それらは天使的な霊のもとに明瞭に流入する〔けれども〕。


 


(3) 訳文


245. 天使的理解できないものである。彼らのについては簡単にただ表象物だけがわれる。事柄そのものがくべき表象物されそれは感覚対象から抽象されたものでありまた無数方法いまた< span style='font-family: "MS 明朝","serif"; mso-ascii-font-family: "Book Antiqua"; mso-hansi-font-family: "Book Antiqua";'>最しい表象物えられるそのときから天界って相互愛幸福流入からない情愛流入がありその流入からすべてと個々のものがいわばきているそれぞれの事柄がこのようにまたこのことがのない連続によってされる。何らかの連続つの表象物だけでも、理解できるようにはしてべることができないこれらが観念流入するが、全般的にでないなら、彼らにられない。彼らの明瞭知覚なしにきかけて、流入するものがあるがそれらは天使的のもとに明瞭流入している。


 


(1) 原文「1644番」


246. Sunt spiritus mali interiores
permulti, qui nec loquuntur sicut spiritus sed sunt quoque in principiis
idearum, ita subtiliores spiritibus; multa copia talium spirituum datur; sed
separati prorsus sunt a spiritibus angelicis, ne quidem approximare ad eos
possunt; illi spiritus mali subtiliores alligant quoque ideas suas objectis et
rebus abstracte, sed spurcis, et inibi repraesentant sibi diversa, sed spurca,
suasque ideas talibus involvunt; sunt quasi fatui: loquela eorum mihi nota
facta, tum etiam repraesentata per quisquilias immundas ex vase; et
intellectuale eorum loquelae repraesentatum est per equi posteriora cujus
anteriora non apparebant; nam intellectuale repraesentatur in mundo spirituum
per ‘equos.’ At loquela spirituum angelicorum repraesentata est per ‘virginem’
albescente veste concinne ad pectorale quoddam appropriata, decore indutam,
habitu corporis decente.


 


(2) 直訳


246. Sunt spiritus
mali interiores permulti, qui nec loquuntur sicut spiritus sed sunt quoque in
principiis idearum, ita subtiliores spiritibus;
 非常くの内的悪霊がいるそののようにさないしかし、観念の原理()の中にもまたいる、このように霊にさらに鋭(狡猾な)者〔である〕。


multa copia
talium spirituum datur;
 多くの数のこれらの霊が存在する。


sed
separati prorsus sunt a spiritibus angelicis, ne quidem approximare ad eos
possunt;
 しかし、天使的な霊からまったく分離されている、おまけに(そのうえ)彼らに近づくことができない。


illi
spiritus mali subtiliores alligant quoque ideas suas objectis et rebus
abstracte, sed spurcis, et inibi repraesentant sibi diversa, sed spurca,
suasque ideas talibus involvunt;
 彼らは、さらに(狡猾な)悪霊もまた結びつける、自分の観念を対象と事柄に抽象的に、しかし、不潔なものに、またその中に、自分自身にいろいろなものを表象する、しかし、不潔なもの、自分の観念もまたこのようなものに含める。


sunt quasi
fatui:
 彼らはいわば愚か者ものである。


loquela
eorum mihi nota facta, tum etiam repraesentata per quisquilias immundas ex
vase;
 彼らの話し方が私によく知られた、そのうえさらにまた容器からの不潔なごみによって表象された。


et
intellectuale eorum loquelae repraesentatum est per equi posteriora cujus
anteriora non apparebant;
 また彼らの話しの知的なものは馬の後部によって表象された、その前部は見られなかった。


nam
intellectuale repraesentatur in mundo spirituum per ‘equos.’
 なぜなら、知的なものは霊たちの世界の中で「馬」によって表象されるから。


At loquela
spirituum angelicorum repraesentata est per ‘virginem’ albescente veste
concinne ad pectorale quoddam appropriata, decore indutam, habitu corporis
decente.
 しかし、天使的な霊の話し方は「処女」によって表象された、白っぽい衣服で、こぎれいに胸衣☆にある種の似合った、美しく着て、身体のありさ(服装)でこぎれいに(きちんとして)


胸衣とは「1517世紀に流行した、しばしば宝石・刺繍の付いた胸飾り」。


 


(3) 訳文


246. 非常くの内的悪霊がいるそののようにさないが、観念のの中にもまたいて、このように霊にとってさらに狡猾な者である。多くののこれらの存在するが、しかし、天使的からまったく分離されておりそのうえらにづくことができない狡猾な悪霊もまた、自分の観念を対象と事柄に抽象的に結びつける、しかし、〔それは〕不潔なもの〔であり〕、またその中に、自分自身のいろいろなものを表象する、しかし、〔それは〕不潔なもの〔であり〕、自分の観念もまたこのようなものに含める。


彼らはいわば愚か者ものである。彼らの話し方が私によく知られ、そのうえ、容器からの不潔なごみによってもまた表象された。また彼らの話しの知的なものは、馬の後部によって表象され、その前部は見られなかった。なぜなら、知的なものは霊たちの世界で「馬」によって表象されるから。しかし、天使的な霊の話し方は、白っぽい衣服で、ある種の似合った胸衣をこぎれいに、美しく着て、身体のありさまもきちんとした「処女」によって表象された。