原典講読『驚くべきこと』 244

 

(1) 原文「1642番」


244. Haec nunc est loquela spirituum,
sed loquela spirituum angelicorum adhuc universalior et perfectior est; et
loquela angelorum adhuc universalior et perfectior; nam tres caeli sunt, ut
prius dictum; primum est ubi spiritus boni, secundum ubi spiritus angelici, et
tertium ubi angeli; perfectiones ascendunt ita sicut exteriora se habent ad
interiora, paene, ut ex comparatione sciatur, sicut auditus se habet ad virum,
et visus ad cogitationem; nam quod per loquelam haurire potest auditus per
horam, hoc potest coram visu sisti intra minutum, sicut, pro exemplo,
prospectus campestrium, palatiorum, et urbium; et quod videri potest oculo per
plures horas, hoc potest cogitatione comprehendi intra minutum; in tali ratione
se habet loquela spirituum ad loquelam spirituum angelicorum, et loquela horum
ad loquelam angelorum; spiritus enim angelici una idea loquelae aut
cogitationis plus distincte comprehendunt quam spiritus per aliquot mille; et
angeli similiter respective ad spiritus angelicos. Quid tunc apud Dominum, a
Quo omnis vita affectionis, cogitationis et loquelae, et Qui solus est Sermo et
Verbum.


 


(2) 直訳


244. Haec nunc est
loquela spirituum, sed loquela spirituum angelicorum adhuc universalior et
perfectior est;
 それで()これがであるしかし、天使的さらにより普遍的でありより完全である


et loquela
angelorum adhuc universalior et perfectior;
 また天使の話し方は、さらにより普遍的であり、より完全である。


nam tres
caeli sunt, ut prius dictum;
 なぜなら、三つの天界があるから、前に言われたように。


primum est
ubi spiritus boni, secundum ubi spiritus angelici, et tertium ubi angeli;
 第一のものはそこに善霊がいる、第二のものはそこに天使的な霊が、また第三のものはそこに天使が。


perfectiones
ascendunt ita sicut exteriora se habent ad interiora, paene, ut ex comparatione
sciatur, sicut auditus se habet ad virum, et visus ad cogitationem;
 完全性はこのように上昇する、外的なものが内的なものに振る舞うように、ほとんど、比較から知られるように、聴覚が視覚に振る舞うように、また視覚が思考に。


nam quod
per loquelam haurire potest auditus per horam, hoc potest coram visu sisti
intra minutum, sicut, pro exemplo, prospectus campestrium, palatiorum, et
urbium;
 なぜなら、話しによって聴覚で一時間の間に吸収することができるものは、これは視覚の前で一分のうちに示されることが〔できる〕から、例えば、例として、平原の、宮殿の、また都の眺望〔である〕。


et quod
videri potest oculo per plures horas, hoc potest cogitatione comprehendi intra
minutum;
 また多くの時間によって目で見ることのできるものは、これは一分のうちに思考で把握されることができる。


in tali
ratione se habet loquela spirituum ad loquelam spirituum angelicorum, et
loquela horum ad loquelam angelorum;
 このように比例して振る舞う、霊の話し方は天使的な霊の話し方に、またこれら(後者)の話し方は天使の話し方に。


spiritus
enim angelici una idea loquelae aut cogitationis plus distincte comprehendunt
quam spiritus per aliquot mille;
 というのは、天使的な霊は、話しのまたは思考の一つの観念をもっと多く明瞭に把握するから、霊よりも、数千〔のもの〕によって。


et angeli
similiter respective ad spiritus angelicos.
 また天使は同様に、天使的な霊と比較すれば。


Quid tunc
apud Dominum, a Quo omnis vita affectionis, cogitationis et loquelae, et Qui
solus est Sermo et Verbum.
 その時、主のもとで何か☆、その方から情愛の、思考のまた話しのすべてのいのちが〔ある〕、またその方だけである、会話とみことばは。


「何か」とは何でしょうか? 情愛・思考など、天使をはるかに超絶している、ということでしょう。


 


(3) 訳文


244. それでこれがであるしかし、天使的さらに普遍的であり、完全であるまた天使さらに普遍的であり、完全であるなぜなら、前われたように、三つの天界があるから。第一天界はそこに善霊、第二天界はそこに天使的また第三の天界はそこに天使がいる。完全性はほとんど、外的なものが内的なものへのように上昇する、〔このことは〕視覚する聴覚、また思考に対する視覚の比較からられるようなものであるなぜなら、話しによって聴覚から一時間吸収することができるものはこれは視覚一分のうちにされることができる〕から、例えば、平原、宮殿、また眺望〔である〕。また多くの時間によって目で見ることのできるものは、これは一分のうちに思考で把握されることができる。このように、霊の話し方は天使的な霊の話し方に、また天使的な霊の話し方は天使の話し方に比例している。というのは、天使的な霊は、話しまたは思考の一つの観念を、数千〔のもの〕によって霊〔が把握する〕よりも、もっと多く明瞭に把握するから。また天使は、天使的な霊と比べて同様である。


 その時、主のもとで何か、その方から情愛、思考また話しのすべてのいのちがあり、話しとみことばはその方おひとりのものである。

原典講読『驚くべきこと』 245,246

 

(1) 原文「1643番」


245. Loquela spirituum angelicorum est
incomprehensibilis; ut paucis de loquela eorum, sed modo repraesentativa,
dicatur: ipsa res sistitur repraesentative in forma mirabili quae abstracta est
a sensuum objectis, et per repraesentativa amoenissima et pulcherrima innumeris
modis variatur, cum continuo influxu affectionum ex felici amoris mutui
influente per caelum superius a Domino, ex quo influxu sicut vivunt omnia et
singula; unaquaevis res ita sistitur, et hoc per continuas series; unum solum
repraesentativum in serie aliqua, nusquam ad intellectum describi potest: haec
sunt quae influunt in ideas spirituum, sed his non apparent nisi ut commune
quid afficiens influens absque distincta perceptione illorum quae distincte
percipiuntur apud spiritus angelicos.


 


(2) 直訳


245. Loquela spirituum angelicorum est
incomprehensibilis;
 天使的な霊の話し方は理解できないものである。


ut paucis
de loquela eorum, sed modo repraesentativa, dicatur:
 彼らの話し方について簡単に〔わかってもらう〕ために(ように)、しかしただ表象物だけが、言われる。


ipsa res
sistitur repraesentative in forma mirabili quae abstracta est a sensuum
objectis, et per repraesentativa amoenissima et pulcherrima innumeris modis
variatur, cum continuo influxu affectionum ex felici amoris mutui influente per
caelum superius a Domino, ex quo influxu sicut vivunt omnia et singula;
 事柄そのものが驚くべき形の中で表象物が示される、それは感覚の対象から切り離された(抽象された)ものである〕、また最も快いまた最も美しい表象物によって、無数の方法で変えられる、そのとき主から高い天界を通って相互愛の幸福な流入から絶え間ない情愛の流入がある、その流入からすべてと個々のものがいわば生きている。


unaquaevis
res ita sistitur, et hoc per continuas series;
 それぞれの事柄がこのように示される、またこのことが絶え間のない連続によって。


unum solum
repraesentativum in serie aliqua, nusquam ad intellectum describi potest:
 何らかの連続の中の一つの表象物だけは〔でも〕、決して理解力に述べられることができない。


haec sunt
quae influunt in ideas spirituum, sed his non apparent nisi ut commune quid
afficiens influens absque distincta perceptione illorum quae distincte percipiuntur
apud spiritus angelicos.
 これらである、それらは霊の観念の中に流入する、しかし、彼らに見られない、全般的にのようにでないなら、彼らの明瞭な知覚なしに何が働きかけて、流入するか、それらは天使的な霊のもとに明瞭に流入する〔けれども〕。


 


(3) 訳文


245. 天使的理解できないものである。彼らのについては簡単にただ表象物だけがわれる。事柄そのものがくべき表象物されそれは感覚対象から抽象されたものでありまた無数方法いまた< span style='font-family: "MS 明朝","serif"; mso-ascii-font-family: "Book Antiqua"; mso-hansi-font-family: "Book Antiqua";'>最しい表象物えられるそのときから天界って相互愛幸福流入からない情愛流入がありその流入からすべてと個々のものがいわばきているそれぞれの事柄がこのようにまたこのことがのない連続によってされる。何らかの連続つの表象物だけでも、理解できるようにはしてべることができないこれらが観念流入するが、全般的にでないなら、彼らにられない。彼らの明瞭知覚なしにきかけて、流入するものがあるがそれらは天使的のもとに明瞭流入している。


 


(1) 原文「1644番」


246. Sunt spiritus mali interiores
permulti, qui nec loquuntur sicut spiritus sed sunt quoque in principiis
idearum, ita subtiliores spiritibus; multa copia talium spirituum datur; sed
separati prorsus sunt a spiritibus angelicis, ne quidem approximare ad eos
possunt; illi spiritus mali subtiliores alligant quoque ideas suas objectis et
rebus abstracte, sed spurcis, et inibi repraesentant sibi diversa, sed spurca,
suasque ideas talibus involvunt; sunt quasi fatui: loquela eorum mihi nota
facta, tum etiam repraesentata per quisquilias immundas ex vase; et
intellectuale eorum loquelae repraesentatum est per equi posteriora cujus
anteriora non apparebant; nam intellectuale repraesentatur in mundo spirituum
per ‘equos.’ At loquela spirituum angelicorum repraesentata est per ‘virginem’
albescente veste concinne ad pectorale quoddam appropriata, decore indutam,
habitu corporis decente.


 


(2) 直訳


246. Sunt spiritus
mali interiores permulti, qui nec loquuntur sicut spiritus sed sunt quoque in
principiis idearum, ita subtiliores spiritibus;
 非常くの内的悪霊がいるそののようにさないしかし、観念の原理()の中にもまたいる、このように霊にさらに鋭(狡猾な)者〔である〕。


multa copia
talium spirituum datur;
 多くの数のこれらの霊が存在する。


sed
separati prorsus sunt a spiritibus angelicis, ne quidem approximare ad eos
possunt;
 しかし、天使的な霊からまったく分離されている、おまけに(そのうえ)彼らに近づくことができない。


illi
spiritus mali subtiliores alligant quoque ideas suas objectis et rebus
abstracte, sed spurcis, et inibi repraesentant sibi diversa, sed spurca,
suasque ideas talibus involvunt;
 彼らは、さらに(狡猾な)悪霊もまた結びつける、自分の観念を対象と事柄に抽象的に、しかし、不潔なものに、またその中に、自分自身にいろいろなものを表象する、しかし、不潔なもの、自分の観念もまたこのようなものに含める。


sunt quasi
fatui:
 彼らはいわば愚か者ものである。


loquela
eorum mihi nota facta, tum etiam repraesentata per quisquilias immundas ex
vase;
 彼らの話し方が私によく知られた、そのうえさらにまた容器からの不潔なごみによって表象された。


et
intellectuale eorum loquelae repraesentatum est per equi posteriora cujus
anteriora non apparebant;
 また彼らの話しの知的なものは馬の後部によって表象された、その前部は見られなかった。


nam
intellectuale repraesentatur in mundo spirituum per ‘equos.’
 なぜなら、知的なものは霊たちの世界の中で「馬」によって表象されるから。


At loquela
spirituum angelicorum repraesentata est per ‘virginem’ albescente veste
concinne ad pectorale quoddam appropriata, decore indutam, habitu corporis
decente.
 しかし、天使的な霊の話し方は「処女」によって表象された、白っぽい衣服で、こぎれいに胸衣☆にある種の似合った、美しく着て、身体のありさ(服装)でこぎれいに(きちんとして)


胸衣とは「1517世紀に流行した、しばしば宝石・刺繍の付いた胸飾り」。


 


(3) 訳文


246. 非常くの内的悪霊がいるそののようにさないが、観念のの中にもまたいて、このように霊にとってさらに狡猾な者である。多くののこれらの存在するが、しかし、天使的からまったく分離されておりそのうえらにづくことができない狡猾な悪霊もまた、自分の観念を対象と事柄に抽象的に結びつける、しかし、〔それは〕不潔なもの〔であり〕、またその中に、自分自身のいろいろなものを表象する、しかし、〔それは〕不潔なもの〔であり〕、自分の観念もまたこのようなものに含める。


彼らはいわば愚か者ものである。彼らの話し方が私によく知られ、そのうえ、容器からの不潔なごみによってもまた表象された。また彼らの話しの知的なものは、馬の後部によって表象され、その前部は見られなかった。なぜなら、知的なものは霊たちの世界で「馬」によって表象されるから。しかし、天使的な霊の話し方は、白っぽい衣服で、ある種の似合った胸衣をこぎれいに、美しく着て、身体のありさまもきちんとした「処女」によって表象された。


原典講読『驚くべきこと』 248,249

 

(1) 原文「1646番」


248. Loquela angelorum quandoque apparet
in mundo spirituum, et sic coram visu interiore sicut vibratio lucis aut
flammae splendentis, et hoc cum variatione secundum statum affectionum loquelae
eorum; sunt modo communia eorum loquelae quoad status affectionis ex distinctis
innumerabilibus oriunda, quae sic repraesentantur.


 


(2) 直訳


248. Loquela
angelorum quandoque apparet in mundo spirituum, et sic coram visu interiore
sicut vibratio lucis aut flammae splendentis, et hoc cum variatione secundum
statum affectionum loquelae eorum;
 天使の話し方は、時々、霊たちの世界の中で見られる、またこののように内的な視覚の前に、光のまたは輝く炎のひらめきのように、またこのことは彼らの話し方の情愛の状態にしたがって変化とともに。


sunt modo communia eorum loquelae quoad status
affectionis ex distinctis innumerabilibus oriunda, quae sic repraesentantur.
 彼らの全般的なものだけである、区別のある無数こるものからの情愛状態してそれらはこのように表象される


 


(3) 訳文


248. 天使の話し方は、時々、霊たちの世界の中で、内的な視覚の前に、光のまたは輝く炎のひらめきのように、またこのことは彼らの話し方の情愛の状態にしたがって変化とともに見られる。区別のある無数こるものからの情愛状態して、彼らの全般的なものだけがこのように表象される


 


(1) 原文「1647番」


249. Loquela caelestium angelorum est
distincta a loquela spiritualium angelorum, et adhuc magis ineffabilis et
inexpressibilis; finium caelestia ac bona sunt quibus eorum cogitationes
insinuantur, suntque ideo in ipsa felicitate; et quod mirum, est loquela
illorum multo abundantior, nam in ipsis fontibus et originibus vitae
cogitationis et loquelae sunt.


 


(2) 直訳


249. Loquela
caelestium angelorum est distincta a loquela spiritualium angelorum, etadhuc
magis ineffabilis et inexpressibilis;
 天的天使霊的天使から区別される、またさらにもっと言葉にできない、また言い表わせない。


finium caelestia ac bona sunt quibus eorum
cogitationes insinuantur, suntque ideo in ipsa felicitate;
 目的天的なものそしていものはそれらにらの思考がしみ込む、そして、それゆえ、〔彼らは〕幸福そのものの中にいる。


et quod mirum, est loquela illorum multo
abundantior, nam in ipsis fontibus et originibus vitae cogitationis et loquelae
sunt.
 またくべきこと〕、彼らのははるかに(いに)らに豊富である☆、なぜなら〔彼らは〕思考と話し方のいのちの源泉と起源そのものの中にいるから。


「レキシコン」に載っていませんが形容詞abundansが考えられます(その比較形)


 


(3) 訳文


249. 天的天使霊的天使からは区別され、さらに言葉にできない、また言い表わせない。目的天的なものそしていものにらの思考がしみ込んでおり、それゆえ、〔彼らは〕幸福そのものの中にいる。またくべきことに、彼らのははるかに豊富である、なぜなら〔彼らは〕思考と話し方のいのちの源泉と起源そのものの中にいるから。


原典講読『驚くべきこと』 250,251

 

(1) 原文「1648番」


250. Est loquela spirituum bonorum et
spirituum angelicorum, simultanea plurium, cumprimis in gyris seu choris, de
quibus, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus; quae in choris, saepius
mihi audita; est labens sicut rhythmica; nihil cogitant de vocibus aut ideis;
sensa sponte fluunt in illas; nullae voces aut ideae influunt quae sensum
multiplicant aut aliunde abstrahunt, et quibus adhaeret aliquid artificiale,
aut quod elegans sibi videtur ex se aut ex sui amore quae ilico disturbarent;
nulli voci inhaerent, cogitant sensum, voces sunt spontaneae ipsius sensus
sequelae; desinunt in unitates, utplurimum simplices; dum in compositas, per
accentum volvunt ac in sequentem: haec inde veniunt quia in societate cogitant
et loquuntur, inde forma loquelae secundum societatis connexionem et
unanimitatem labens: talis forma canticorum olim fuit, et talis est Psalmorum
Davidis.


 


(2) 直訳


250. Est loquela
spirituum bonorum et spirituum angelicorum, simultanea plurium, cumprimis in
gyris seu choris, de quibus, ex Divina Domini Misericordia, in sequentibus;
 善霊天使的がある、多くの同時のもの、特に、旋回の、すなわち、聖歌隊(合唱隊)の、それらについて、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べよう〕。


quae in
choris, saepius mihi audita;
  聖歌隊(合唱隊)の中のそれらが、しばしば私に聞かれた。


est labens
sicut rhythmica;
 律動的なもののように落ち込む(すべる)ものである☆。


labensraborの現在分詞。別訳として「律動的であるかのように徐々に動く(抑揚がある)


nihil
cogitant de vocibus aut ideis;
 彼らは言葉や観念について何も考えない。


sensa
sponte fluunt in illas;
 意味(感覚)が自発的に(おのずから)それらの中に流入する。


nullae
voces aut ideae influunt quae sensum multiplicant aut aliunde abstrahunt, et
quibus adhaeret aliquid artificiale, aut quod elegans sibi videtur ex se aut ex
sui amore quae ilico disturbarent;
 何も言葉または観念は流入しない、それらは意味を増す、または別の場所へ引き離す、またそれらで何らかの人為的なもの(作りもの)をくっつく、または自分自身に優雅に見えるもの、自分自身からまたは自己の愛から、それらは直ちに乱す。


nulli voci
inhaerent, cogitant sensum, voces sunt spontaneae ipsius sensus sequelae;
 彼らは何も言葉に固執しない(しがみつかない)、意味を考える、言葉は意味そのものの自発的な結果である。


desinunt in
unitates, utplurimum simplices;
 〔霊の言葉は〕大部分は単一語〔である〕単一体の中で終わる。


dum in
compositas, per accentum volvunt ac in sequentem:
 組み合わせたものの中の時、アクセントによってころがす、そして続くものの中へ。


haec inde
veniunt quia in societate cogitant et loquuntur, inde forma loquelae secundum
societatis connexionem et unanimitatem labens:
 これらはここからやって来る、社会の中で考え、また話すので、ここから社会のつなぐものと一致の落ち込む(すべる)ものにしたがって話し方の形〔がある〕。


talis forma
canticorum olim fuit, et talis est Psalmorum Davidis.
 このような歌の形がかつて(昔は)あった、またこのようなものがダビデの詩篇である。


 


(3) 訳文


250. くの同時に、特に、旋回の、すなわち、聖歌隊の、善霊天使的があり、それらについて、主の神的な慈悲から、続くものの中で〔述べよう〕。


それらが聖歌隊の中で、しばしば私に聞かれたが〔それは〕律動的なものにむようなものである彼らは言葉や観念について何も考えない。意味が自発的にそれらの中に流入する。意味を増したり、または別の場所へ引き離す、またその意味で何らかの作りものをくっつけ、または自分自身からまたは自己の愛から自分自身に優雅に見えるものは、それらは直ちに乱す〔ので〕何も言葉または観念は流入しない。彼らは何も言葉に固執しないで意味を考え、意味そのものの自発的な結果が言葉である。〔霊の言葉は〕大部分は単一語〔である〕単一体の中で終わる。組み合わせた時は、アクセントによって続くものの中へころがす。これらは、社会の中で考え、また話すことからやって来るものであって、ここから社会のつなぐものと一致へと落ち込むものにしたがって話し方の形〔がある〕。昔はこのような歌の形があって、このようなものがダビデの詩篇である。


 


(1) 原文「1649番」


251. Quod mirum, locutio labens sicut
rhythmica seu harmonica canticorum, est naturalis spirituum; loquuntur ita
inter se, tametsi id nesciunt; in ipsum habitum sic loquendi veniunt animae
statim post mortem; in similem initiatus sum, et tandem familiaris est facta.
Causa quod talis, est quia in societate loquuntur, quod utplurimum nesciunt;
clarissimum indicium quod omnes in societates distincti sint, et quod omnia
inde in societatum formas.


 


(2) 直訳


251. Quod mirum,
locutio labens sicut rhythmica seu harmonica canticorum, est naturalis spirituum;
 驚くべきこと〕、律動的なもののように(すべる)、すなわち、歌の調和した話し方は、霊の生来のものである。


loquuntur
ita inter se, tametsi id nesciunt;
 自分たち自身の間で(互いに)このように話している、たとえそのことを知らなくても。


in ipsum
habitum sic loquendi veniunt animae statim post mortem;
 このよう話す状態(習慣)のものの中に霊魂は直ちにやって来る、死後。


in similem
initiatus sum, et tandem familiaris est facta.
 私は同様のものの中に導かれた、また最後に親しいものになった。


Causa quod
talis, est quia in societate loquuntur, quod utplurimum nesciunt;
 このようなもの〔である〕理由は、社会の中で話すからである、それを、多くの場合、知らない(気づかない)


clarissimum
indicium quod omnes in societates distincti sint, et quod omnia inde in
societatum formas.
 最も明瞭なしるしである、すべての者が社会の中へと区別されていること、またすべてのものは、ここから社会の形の中に〔ある〕こと。


 


(3) 訳文


251. 驚くべきことに、律動的なものにむような、すなわち、歌の調和した話し方は、霊の生来のものである。たとえそのことをらなくてもいのでこのようにしているこのよう状態のものの霊魂、死後、直ちにやって。私同様のもののかれ、最後にはしいものになった


 このようである理由、社会すからである〕、多くの場合、そのことをづかない〔このことが〕すべての者が社会の中へと区別されていること、またここからすべてのものは社会の形の中に〔ある〕ことの明瞭なしるしである

原典講読『驚くべきこと』 252,253

 

Continuatio
de Loquela spirituum, et Diversitatibus ejus


霊の話し方についての続き、またその多様性に〔ついて〕


 


(1) 原文「1757番」


252. LOQUELA spirituum cum homine, ut
prius dictum, fit per voces; sed loquela spirituum inter se per ideas,
originarias vocum, quales sunt cogitationis, sed non ita obscurae ut sunt
hominis dum vivit in corpore, verum distinctae sicut sunt loquelae. Cogitatio
humana post corporis secessum fit distinctior et clarior, et ideae cogitationis
fiunt discretae ita ut pro formis loquelae distinctis inserviant; obscurum enim
cum corpore dissipatum est, et sic cogitatio a suis quasi pedicis quibus
irretita, proinde ab umbris quibus involuta, liberata, fit momentanea magis,
inde praesentior singularium intuitio, apperceptio, et enuntiatio.


 


(2) 直訳


252. LOQUELA
spirituum cum homine, ut prius dictum, fit per voces;
 人間との、前われたように音声によって行なわれる(生じる)


sed loquela spirituum inter se per ideas,
originarias vocum, quales sunt cogitationis, sed non ita obscurae ut sunt
hominis dum vivit in corpore, verum distinctae sicut sunt loquelae.
 しかし、霊自分たち自身(いの)観念によって、言葉から起こる、思考のものであるような、しかし、人間にあるようなこのような不明瞭なものではない、身体の中で生きている時、けれども、話し方のものであるように明瞭なものである。


Cogitatio humana post corporis secessum fit
distinctior et clarior, et ideae cogitationis fiunt discretae ita ut pro formis
loquelae distinctis inserviant;
 人間思考、身体った後、さらに明瞭にまたさらにはっきりとらされた(透明)のになるまた思考観念は分離したものになる、このように話しの明瞭な形として仕えるように。


obscurum enim cum corpore dissipatum est, et
sic cogitatio a suis quasi pedicis quibus irretita, proinde ab umbris quibus
involuta, liberata, fit momentanea magis, inde praesentior singularium intuitio,
apperceptio, et enuntiatio.
 というのは、不明瞭さは身体消散させられるとき、またこのように思考はそれ自体のものから、いわば足かせ〔から〕それらで捕えられていた、それゆえに、陰(やみ)により、それらでくるまれた、解放された、さらに瞬間的なものになるからである、ここから、個々のものの熟視(熟考)、把握、また発言はさらに現在するもの〔となる〕。


 


(3) 訳文


252. 人間との、前われたように音声によって行なわれる。しかし、霊いの、思考のものであるような言葉から起こる観念によっているが、しかし、身体の中で生きている時、人間にあるような不明瞭なものではない、けれども、明瞭な話し方のようなものである。身体った後、人間思考さらに明瞭にまたさらにはっきりとらされたのにまた思考観念は、話しの明瞭な形として仕えるような分離したものになる。というのは、身体消散させられるとき、不明瞭さはまたこのように思考は、それ自体のものから、いわばくるまれた陰(やみ)により、それゆえに、捕えられていた足かせから解放され、さらに瞬間的なものになるからである、ここから、個々のものの熟視、把握、また発言は、さらに現在するものとなる。


 


(1) 原文「1758番」


253. Spirituum loquela est diversa;
unaquaevis societas seu familia spirituum internosci potest a loquela, immo
unusquisque spiritus, vix aliter ac homines; nec solum per affectiones quae
vitam loquelae faciunt, et quae implent aut vehunt voces, et per accentus, sed
etiam per sonos, ut et per alia indicia non ita enuntiabilia.


 


(2) 直訳


253. Spirituum loquela est diversa; 霊の話し方はいろいろである(異なっている)


unaquaevis
societas seu familia spirituum internosci potest a loquela, immo unusquisque
spiritus, vix aliter ac homines;
 霊のそれぞれの社会または一族は話しにより見分けることができる、それどころかそれぞれの霊は、ほとんど異ならない(そして)間〔と〕。


nec solum
per affectiones quae vitam loquelae faciunt, et quae implent aut vehunt voces,
et per accentus, sed etiam per sonos, ut et per alia indicia non ita
enuntiabilia.
 情愛によってだけでない、それは話しのいのちをつくる、またそれは言葉に満ちる、または運ぶ、またアクセント(音調)によって、しかし、音声によってもまた、例えばまた他のしるしによって、このように表現できない。


 


(3) 訳文


253. 霊はいろいろである。霊のそれぞれの社会または一族それどころかそれぞれの、話しにより見分けることができ、〔このことは〕ほとんどならない話しのいのちをつくり、また言葉に満ち、または運ぶ情愛によって、またアクセント(音調)によってだけでなく、しかし、音声によって、例えばまたこのように表現できない他のしるしによってもまた〔見分けることができる〕。