(1) 原文「1642番」
244. Haec nunc est loquela spirituum,
sed loquela spirituum angelicorum adhuc universalior et perfectior est; et
loquela angelorum adhuc universalior et perfectior; nam tres caeli sunt, ut
prius dictum; primum est ubi spiritus boni, secundum ubi spiritus angelici, et
tertium ubi angeli; perfectiones ascendunt ita sicut exteriora se habent ad
interiora, paene, ut ex comparatione sciatur, sicut auditus se habet ad virum,
et visus ad cogitationem; nam quod per loquelam haurire potest auditus per
horam, hoc potest coram visu sisti intra minutum, sicut, pro exemplo,
prospectus campestrium, palatiorum, et urbium; et quod videri potest oculo per
plures horas, hoc potest cogitatione comprehendi intra minutum; in tali ratione
se habet loquela spirituum ad loquelam spirituum angelicorum, et loquela horum
ad loquelam angelorum; spiritus enim angelici una idea loquelae aut
cogitationis plus distincte comprehendunt quam spiritus per aliquot mille; et
angeli similiter respective ad spiritus angelicos. Quid tunc apud Dominum, a
Quo omnis vita affectionis, cogitationis et loquelae, et Qui solus est Sermo et
Verbum.
(2) 直訳
244. Haec nunc est
loquela spirituum, sed loquela spirituum angelicorum adhuc universalior et
perfectior est; それで(今)、これが霊の話し方である、しかし、天使的な霊の話し方は、さらにより普遍的であり、より完全である。
et loquela
angelorum adhuc universalior et perfectior; また天使の話し方は、さらにより普遍的であり、より完全である。
nam tres
caeli sunt, ut prius dictum; なぜなら、三つの天界があるから、前に言われたように。
primum est
ubi spiritus boni, secundum ubi spiritus angelici, et tertium ubi angeli; 第一のものはそこに善霊がいる、第二のものはそこに天使的な霊が、また第三のものはそこに天使が。
perfectiones
ascendunt ita sicut exteriora se habent ad interiora, paene, ut ex comparatione
sciatur, sicut auditus se habet ad virum, et visus ad cogitationem; 完全性はこのように上昇する、外的なものが内的なものに振る舞うように、ほとんど、比較から知られるように、聴覚が視覚に振る舞うように、また視覚が思考に。
nam quod
per loquelam haurire potest auditus per horam, hoc potest coram visu sisti
intra minutum, sicut, pro exemplo, prospectus campestrium, palatiorum, et
urbium; なぜなら、話しによって聴覚で一時間の間に吸収することができるものは、これは視覚の前で一分のうちに示されることが〔できる〕から、例えば、例として、平原の、宮殿の、また都の眺望〔である〕。
et quod
videri potest oculo per plures horas, hoc potest cogitatione comprehendi intra
minutum; また多くの時間によって目で見ることのできるものは、これは一分のうちに思考で把握されることができる。
in tali
ratione se habet loquela spirituum ad loquelam spirituum angelicorum, et
loquela horum ad loquelam angelorum; このように比例して振る舞う、霊の話し方は天使的な霊の話し方に、またこれら(後者)の話し方は天使の話し方に。
spiritus
enim angelici una idea loquelae aut cogitationis plus distincte comprehendunt
quam spiritus per aliquot mille; というのは、天使的な霊は、話しのまたは思考の一つの観念をもっと多く明瞭に把握するから、霊よりも、数千〔のもの〕によって。
et angeli
similiter respective ad spiritus angelicos. また天使は同様に、天使的な霊と比較すれば。
Quid tunc
apud Dominum, a Quo omnis vita affectionis, cogitationis et loquelae, et Qui
solus est Sermo et Verbum. その時、主のもとで何か☆、その方から情愛の、思考のまた話しのすべてのいのちが〔ある〕、またその方だけである、会話とみことばは。
☆ 「何か」とは何でしょうか? 情愛・思考など、天使をはるかに超絶している、ということでしょう。
(3) 訳文
244. それで、これが霊の話し方である、しかし、天使的な霊の話し方は、さらに普遍的であり、完全である。また天使の話し方は、さらに普遍的であり、完全である。なぜなら、前に言われたように、三つの天界があるから。第一の天界はそこに善霊が、第二の天界はそこに天使的な霊が、また第三の天界はそこに天使がいる。完全性はほとんど、外的なものが内的なものへのように上昇する、〔このことは〕視覚に対する聴覚、また思考に対する視覚の比較から知られるようなものである。なぜなら、話しによって聴覚から一時間で吸収することができるものは、これは視覚の前に一分のうちに示されることが〔できる〕から、例えば、平原、宮殿、また都の眺望〔である〕。また多くの時間によって目で見ることのできるものは、これは一分のうちに思考で把握されることができる。このように、霊の話し方は天使的な霊の話し方に、また天使的な霊の話し方は天使の話し方に比例している。というのは、天使的な霊は、話しまたは思考の一つの観念を、数千〔のもの〕によって霊〔が把握する〕よりも、もっと多く明瞭に把握するから。また天使は、天使的な霊と比べて同様である。
その時、主のもとで何か、その方から情愛、思考また話しのすべてのいのちがあり、話しとみことばはその方おひとりのものである。