(1) 原文「1640番」
242. Datum est percipere, non solum
distincte illa quae spiritus mecum locuti sunt, sed etiam ubinam tunc essent,
sive supra caput, sive infra, sive ad latus dextrum, sive ad sinistrum, ad
aurem vel alibi, juxta aut intra corpus, ad quam distantiam, remotius aut
propinquius; nam ex vario loco aut situ in quo fuerunt secundum situm in Maximo
Homine, hoc est, secundum statum suum, mecum locuti sunt. [2] Percipere etiam
datum quando venirent et quando abirent, quo et quousque, sique plures aut
pauciores essent, praeter alia: tum quoque ex loquela eorum quales essent, nam
ex loquela, similiter ac ex sphaera eorum, patet manifeste quo genio et qua
indole sunt, tum quoque persuasione et qua affectione; ut si dolosi, tametsi
cum loquuntur nullus dolus tunc, usque genus et species doli ex singulis
vocibus et ideis percipitur; ita omnes reliquae malignitates et cupiditates,
adeo ut non opus sit ut multis explorentur, est in quavis voce et idea imago
ejus. [3] Percipitur etiam, num idea loquelae eorum sit clausa vel num aperta;
tum quoque quid a semet, quid ab aliis, quid a Domino; se habet hoc fere sicut
vultus apud hominem, ex quo absque loquela, cognosci solet num simulatum sit,
num dolosum, num laetum, num hilare a natura vel arte, num amicum ex corde, num
verecundum, etiam num insanum; quandoque tale apparet ex sono loquelae ejus.
Quid non in altera vita, ubi perceptio multis excedit apperceptionem talem?
immo antequam loquitur spiritus, noscitur ex sola cogitatione quid loqui
intendit, influit enim cogitatio citius et prius quam loquela.
(2) 直訳
242. Datum est
percipere, non solum distincte illa quae spiritus mecum locuti sunt, sed etiam
ubinam tunc essent, sive supra caput, sive infra, sive ad latus dextrum, sive
ad sinistrum, ad aurem vel alibi, juxta aut intra corpus, ad quam distantiam,
remotius aut propinquius; 知覚することが与えられた、それを明確にだけでなく、それを霊は私と話した、しかし、その時、どこにいたかもまた、あるいは頭の上方に、あるいは下方に、あるいは右側に、あるいは左に、耳にあるいは他の場所に、身体の近くにまたは内部に、どれほどの距離に、遠くまたは近く。
nam ex vario loco aut situ in quo fuerunt
secundum situm in Maximo Homine, hoc est, secundum statum suum, mecum locuti
sunt. なぜなら、いろいろな場所または位置から、その中にいた、「最大の人」の中の位置にしたがって、すなわち、自分の状態にしたがって、私と話したから。
[2] Percipere etiam datum quando venirent et
quando abirent, quo et quousque, sique plures aut pauciores essent, praeter
alia: [2] いつやって来たか、またいつ去ったかもまた知覚された、どこへまたどれだけ遠く、もし〔かして〕多くの者または少しの者であったか、ほかに他のこと。
tum quoque ex loquela eorum quales essent, nam
ex loquela, similiter ac ex sphaera eorum, patet manifeste quo genio et qua
indole sunt, tum quoque persuasione et qua affectione; なおまた、彼らの話しからどのよう〔な者〕であったかもまた、なぜなら、話し方から、そして同様に彼らのスフェアから、はっきりと明らかであるから、何が性質(性向)かまた何が生来の性格であるか、なおまた何が信念かまた何が情愛か。
ut si dolosi, tametsi cum loquuntur nullus
dolus tunc, usque genus et species doli ex singulis vocibus et ideis
percipitur; 例えば、もし狡猾な者なら、たとえ欺くことを何も話さなくても、その時、それでも個々の言葉や考えから、欺きの属(型)と種(種類)が知覚される。
ita omnes reliquae malignitates et
cupiditates, adeo ut non opus sit ut multis explorentur, est in quavis voce et
idea imago ejus. このように〔である〕残りのすべての悪意と欲望〔も〕、これほどに、必要としないように、多く調べられるように、それぞれのことばと観念の中にその映像がある〔からである☆〕。
☆ 「~からである」の言葉を付けると文章の収まりがよいでしょう(なくても通じますが)。
[3] Percipitur etiam, num idea loquelae eorum
sit clausa vel num aperta; [3] さらにまた知覚される、彼らの話しの観念が閉ざされているかあるいは開かれているか。
tum quoque
quid a semet, quid ab aliis, quid a Domino; なおまた何が自分自身からかもまた、何が他のものからか、何が主からか。
se habet
hoc fere sicut vultus apud hominem, ex quo absque loquela, cognosci solet num
simulatum sit, num dolosum, num laetum, num hilare a natura vel arte, num
amicum ex corde, num verecundum, etiam num insanum; このことはほとんど人間のもとの顔つき(容貌)のように振る舞う、話しなしにそれ〔顔つき〕から知られることが常である(よくある)、見せかけがあるかどうか、欺きが〔ある〕かどうか、喜ばしい(機嫌がよい)かどうか、自然あるいは技巧から機嫌がよい(元気がよい)かどうか、心から友好的かどうか、慎み深い(謙虚)かどうか、なおまた狂っているかどうか。
quandoque
tale apparet ex sono loquelae ejus. 時々、このようなものが彼の話しの音声から見える。
Quid non in
altera vita, ubi perceptio multis excedit apperceptionem talem? 〔それにまさる〕何が来世にないか? その場所に知覚はこのような認知力を大いに越えている(まさる)。
immo
antequam loquitur spiritus, noscitur ex sola cogitatione quid loqui intendit,
influit enim cogitatio citius et prius quam loquela. それどころか、霊が話す前に、思考だけから知られる、何を話すつもりか、というのは、思考は速く、また前に流入するから、話しよりも。
(3) 訳文
242. 霊が私と話したことを明確にだけでなく、しかし、その時、どこにいたか、あるいは頭の上方に、あるいは下方に、あるいは右側に、あるいは左に、耳にあるいは他の場所に、身体の近くにまたは内部に、遠くまたは近く、どれほどの距離にいたかまた知覚することが与えられた。なぜなら、「最大の人」の中の位置にしたがって、すなわち、自分の状態にしたがって、その中にいた、いろいろな場所または位置から、私と話したから。
[2] いつやって来たか、またいつ去ったか、どこへまたどれだけ遠く、もし〔かして〕多くの者または少しの者であったか、ほかに他のこともまた、なおまた、彼らの話しからどのよう〔な者〕であったかもまた知覚された。なぜなら、話し方から、そして同様に彼らのスフェアから、性質が何かまた生来の性格が何であるか、なおまた信念が何かまた情愛が何か、はっきりと明らかであるから。例えば、もし狡猾な者なら、たとえ欺くことを何も話さなくても、その時、それでも個々の言葉や考えから、欺きの種類が知覚される。このように残りのすべての悪意と欲望も、多く調べられるを必要としないようにもこれほどに、それぞれのことばと観念の中にその映像がある。
[3] 彼らの話しの観念が閉ざされているかあるいは開かれているかもまた知覚される。なおまた、何が自分自身からか、何が他のものからか、何が主からかもまた。このことは、ほとんど人間のもとの顔つきのようにである、話すことなしにそれ〔顔