(1) 原文「1637番」
239. Inter mirabilia quae in altera vita
existunt, est quod loquela spirituum cum homine sit in ejus vernacula, quam tam
expedite et solerter loquuntur ac si nati fuissent in eadem terra et educati
eadem lingua; et hoc sive ex Europa sint, sive ex Asia, sive ex alia parte
orbis; similiter illi qui vixerunt ante millia annorum antequam lingua illa
exstiterat; immo spiritus non aliter sciunt quam quod lingua qua cum homine
loquuntur, sit eorum propria et patria; similiter fit cum aliis linguis quas
callet homo; sed praeter illas, ne voculam alterius linguae possunt, nisi hoc
iis immediate datum sit a Domino, producere: etiam infantes qui antequam edocti
aliquam linguam, decesserunt, similiter loquuntur: [2] sed causa est quia
lingua quae spiritibus familiaris est, non est lingua vocum, sed est lingua
idearum cogitationis; quae lingua est universalis omnium linguarum; et cum apud
hominem sunt, ideae eorum cogitationis illabuntur in voces quae sunt apud
hominem, et hoc tam correspondenter et adaptate ut spiritus non aliter sciant
quam quod ipsae voces sint eorum, et quod ipsi loquantur lingua sua, cum tamen
loquuntur lingua hominis: de his aliquoties cum spiritibus locutus sum: hac
dote donantur omnes animae ut primum in alteram vitam veniunt, quod intelligere
possint loquelas omnia qui in universo terrarum orbe sunt, prorsus sicut in
illis nati fuissent, nam percipiunt quicquid homo cogitat; praeter alias
facultates quae adhuc excellentiores sunt: inde est quod animae post mortem
corporis cum omnibus cujuscumque regionis et linguae fuerint, colloqui et
conversari possint.
(2) 直訳
239. Inter
mirabilia quae in altera vita existunt, est quod loquela spirituum cum homine
sit in ejus vernacula, quam tam expedite et solerter loquuntur ac si nati
fuissent in eadem terra et educati eadem lingua; 驚くべきことの間にある、それらは来世の中に存在するようになる、人間との霊の話し方(会話)は彼の母語であること、それをこのように容易に、巧みに話す、そして(のように☆)もし、同じ地の中に生まれた、また同じ言語を教育された。
☆ acには「~のように」の意味があります、tamが先行しているので、この訳語がぴったりです。
et hoc sive ex Europa sint, sive ex Asia, sive
ex alia parte orbis; またこのことはあるいは〔その者が〕ヨーロッパからである、あるいはアジアから、あるいは地球の他の部分から〔であっても〕。
similiter illi qui vixerunt ante millia
annorum antequam lingua illa exstiterat; 彼らは同様である、その者は数千年前に生きた、その言語が存在した前に。
immo spiritus non aliter sciunt quam quod
lingua qua cum homine loquuntur, sit eorum propria et patria; それどころか、霊は異なって知らない、その言語を人間と話すこと以外に、〔その言語は〕彼らのプロプリウム(固有のもの)である、また祖国〔のもの(=言語)である〕。
similiter fit cum aliis linguis quas callet
homo; 他の言語に同様に生じる、それを人間は知っている(熟練している)。
sed praeter illas, ne voculam alterius linguae
possunt, nisi hoc iis immediate datum sit a Domino, producere: しかし、それ〔言語〕のほかに、他の言語の単語を生み出す(引き出す)ことができない、これを彼らに直接、主から与えられないなら。
etiam infantes qui antequam edocti aliquam
linguam, decesserunt, similiter loquuntur: 幼児もまた、その者は何らかの言語を教えられる前に、死んだ、同様に話す。
[2] sed causa est quia lingua quae spiritibus
familiaris est, non est lingua vocum, sed est lingua idearum cogitationis; [2] しかし、理由である、言語は、それを霊たちによく知られている、ことばの言語でないから、しかし、思考の観念の言語である。
quae lingua
est universalis omnium linguarum; その言語はすべての言語の普遍的なものである。
et cum apud
hominem sunt, ideae eorum cogitationis illabuntur in voces quae sunt apud
hominem, et hoc tam correspondenter et adaptate ut spiritus non aliter sciant
quam quod ipsae voces sint eorum, et quod ipsi loquantur lingua sua, cum tamen
loquuntur lingua hominis: また人間のもとにいるとき、彼らの思考の観念は言葉の中に落ち込む、それは人間のもとにある、またこのことはこのように対応して、また適切に〔行われる〕、霊が異なって知らないように、彼らの言葉そのものである以外に、また自分の言語そのもので話すこと、そのときそれでも、人間の言語で話している。
de his
aliquoties cum spiritibus locutus sum: これらについて数回、霊たちと私は話した。
hac dote
donantur omnes animae ut primum in alteram vitam veniunt, quod intelligere
possint loquelas omnia qui in universo terrarum orbe sunt, prorsus sicut in
illis nati fuissent, nam percipiunt quicquid homo cogitat; この贈り物(能力)を〔奪格〕すべての霊魂は来世にやって来るとすぐに授けられる、すべての話し方を理解することができること、それは全地球の中にある、それらの中に生まれたように完全に、なぜなら、彼らは人間が考えることを何でも知覚するから。
praeter
alias facultates quae adhuc excellentiores sunt: ほかに(加えて)他の能力を〔授けられる〕、それはさらにすぐれている。
inde est
quod animae post mortem corporis cum omnibus cujuscumque regionis et linguae
fuerint, colloqui et conversari possint. ここからである、霊魂は身体の死後、すべての者と、地域のまた言語のどんなものであっても、会話することまた交わることができる。
(3) 訳文
239. 来世で存在するようになる驚くべきことに、人間との霊の話し方は彼の母語であることがある、それを同じ地に生まれ、また同じ言語を教育されたかのように容易に、巧みに話す。またこのことは〔その者が〕ヨーロッパから、あるいはアジアから、あるいは地球の他の部分から〔でも〕、数千年前に、その言語が存在した前に生きた者でも同様である。それどころか、霊は、その言語を人間と話すとした知らない、〔その言語は〕彼らのプロプリウム(固有のもの)であり、また祖国のものである。人間が熟知している他の言語も同様である。しかし、その言語のほかに、彼らに直接、主から与えられないなら、他の言語の単語を引き出すことができない。何らかの言語を教えられる前に死んだ幼児もまた、同様に話す。
[2] しかし、霊たちによく知られている言語は、ことばの言語でなく、しかし、思考の観念の言語であるのが理由である。その言語はすべての言語の普遍的なものである。また人間のもとにいるとき、彼らの思考の観念は人間のもとにある言葉の中に落ち込む、またこのことは自分の言葉そのものである、また自分の言語そのもので話し、対応して、また適切に、このように霊がそれと異なって知らないように、行われ、そのときそれでも人間の言語で話している。これらについて数回、私は霊たちと話した。この贈り物(能力)をすべての霊魂は来世にやって来るとすぐに授けられ、全地球の中にあるすべての話し方を、それらの中に生まれたかのように完全に理解することができること、なぜなら、彼らは人間が考えることを何でも知覚するから。ほかにさらにすぐれている他の能力を〔授けられる〕。ここから、霊魂は身体の死後、すべての者と、どんな地域またどんな言語であっても、会話し、交わることができる。