原典講読『驚くべきこと』 233

 

(1) 原文「1630番」


233. Indignantur valde spiritus quod
homines nullam opinionem habeant de spirituum et angelorum vita, et quod putent
eos esse in statu obscuro, qui non posset esse quam tristissimus, et quasi in
vacuo et inani, cum tamen in summa luce sunt, et in fruitione omnium bonorum
quoad omnes sensus, et quidem ad perceptionem eorum intimam. Fuerunt etiam animae
quae recentes e mundo venerunt, secum habentes ex principiis ibi captis quod
talia non darentur in altera vita, quare introducti ad angelorum domicilia, et
ibi cum illis locuti et viderunt illa; cum redirent, dicebant quod perceperint
ita esse, et quod illa realia sint, quodque hoc in vita corporis nusquam
crediderint nec credere potuerint; et quod haec non possint non esse inter
mirabilia quae non creduntur, quia non capiuntur, sed quia experientia sensus
est, sed sensus interioris, et hoc illis dicitur quod usque non ideo
dubitaturi, quia non capiunt; si enim nihil crederetur nisi quod capitur, nihil
crederetur de illis quae sunt interioris naturae, minus quae sunt vitae
aeternae: inde est insania nostri saeculi.


 


(2) 直訳


233. Indignantur
valde spiritus quod homines nullam opinionem habeant de spirituum et angelorum
vita, et quod putent eos esse in statu obscuro, qui non posset esse quam
tristissimus, et quasi in vacuo et inani, cum tamen in summa luce sunt, et in
fruitione omnium bonorum quoad omnes sensus, et quidem ad perceptionem eorum
intimam.
 霊いに憤慨する、人間が霊と天使たちの生活(いのち)について何も意見(見解)持たないこと、また彼らを不明瞭な状態の中にいることを考えること、その者は最も悲しい以外であることができない、またあたかも空(から)(真空)と無意味(空虚)の中にのように、そのときそれでも最大の光の中にいる、またすべての感覚に関してすべての善(善いもの)の享受の中に、そのうえ彼らの最内部の知覚へ向けて。


Fuerunt etiam animae quae recentes e mundo
venerunt, secum habentes ex principiis ibi captis quod talia non darentur in
altera vita, quare introducti ad angelorum domicilia, et ibi cum illis locuti
et viderunt illa;
 霊魂もまたそれらはしくからやって、自分自身って、原理からそこにこのようなものが来世存在しないことそれゆえ、彼らは天使住居()れられるまたそこにらとともにまたそれらを


cum redirent, dicebant quod perceperint ita
esse, et quod illa realia sint, quodque hoc in vita corporis nusquam
crediderint nec credere potuerint;
 彼らがったとき、言ったこのようであることを知覚したことまたそれらは実在する(ほんとうの)のであることそしてこのことは身体のいのちのしてじられなかったこと、信じることもできなかった


et quod haec non possint non esse inter
mirabilia quae non creduntur, quia non capiuntur, sed quia experientia sensus
est, sed sensus interioris, et hoc illis dicitur quod usque non ideo
dubitaturi, quia non capiunt;
 またこれらはくべきものの存在しいなことができないことそれらはじられない、把握されないのでしかし、経験感覚のものであるのでしかし、内的感覚のものまたこのことがらにわれたそれでもそれゆえ、疑われないこと、把握しないので


si enim nihil crederetur nisi quod capitur,
nihil crederetur de illis quae sunt interioris naturae, minus quae sunt vitae
aeternae:
 というのはもしじられないなら、把握されることでないなら(把握されないかぎり)それらについてじられないそれらは内的性質のものであるましてそれらは永遠のいのちのものである


inde est
insania nostri saeculi.
 ここからである、私たちの時代の狂気は。


 


(3) 訳文


233. 霊、人間が霊と天使たちの生活について何も見解を持たないこと、また彼らが不明瞭で、最も悲しい状態の中にいることしかできず、またあたかも真空空虚なものの中にいる、と考えていることに大いに憤慨する、そのときそれでも最大の光の中に、またすべての感覚に関して、そのうえ彼らの最内部の知覚へ向けて、すべての善いものを享受している。


しくからやって霊魂もまたそこに原理からこのようなものが来世存在しないというそうした見解〕自分自身っているそれゆえ、彼らは天使住居れられまたそこでらとともにまたそれらを。彼らがったとき、〔彼らは〕このようであることを知覚したことまたそれらは実在するのであることそしてこのことは身体のいのちのしてじられなかった、信じることもできなかったったまたそれらは把握されないのでじられないが、しかし、経験感覚のものであるのでしかし、内的感覚のものであるのでこれらはくべきものの存在せざるをえないことまたらに、把握しないからといって、疑ってはならないわれたというのはもし把握されないかぎり、何じられないなら、内的性質のものまして永遠のいのちのものであるについてじられないからである私たちの時代の狂気はここからである。


1件のコメント

コメントを残す