(1) 原文「1630番」
233. Indignantur valde spiritus quod
homines nullam opinionem habeant de spirituum et angelorum vita, et quod putent
eos esse in statu obscuro, qui non posset esse quam tristissimus, et quasi in
vacuo et inani, cum tamen in summa luce sunt, et in fruitione omnium bonorum
quoad omnes sensus, et quidem ad perceptionem eorum intimam. Fuerunt etiam animae
quae recentes e mundo venerunt, secum habentes ex principiis ibi captis quod
talia non darentur in altera vita, quare introducti ad angelorum domicilia, et
ibi cum illis locuti et viderunt illa; cum redirent, dicebant quod perceperint
ita esse, et quod illa realia sint, quodque hoc in vita corporis nusquam
crediderint nec credere potuerint; et quod haec non possint non esse inter
mirabilia quae non creduntur, quia non capiuntur, sed quia experientia sensus
est, sed sensus interioris, et hoc illis dicitur quod usque non ideo
dubitaturi, quia non capiunt; si enim nihil crederetur nisi quod capitur, nihil
crederetur de illis quae sunt interioris naturae, minus quae sunt vitae
aeternae: inde est insania nostri saeculi.
(2) 直訳
233. Indignantur
valde spiritus quod homines nullam opinionem habeant de spirituum et angelorum
vita, et quod putent eos esse in statu obscuro, qui non posset esse quam
tristissimus, et quasi in vacuo et inani, cum tamen in summa luce sunt, et in
fruitione omnium bonorum quoad omnes sensus, et quidem ad perceptionem eorum
intimam. 霊は大いに憤慨する、人間が霊と天使たちの生活(いのち)について何も意見(見解)を持たないこと、また彼らを不明瞭な状態の中にいることを考えること、その者は最も悲しい以外であることができない、またあたかも空(から)(真空)と無意味(空虚)の中にのように、そのときそれでも最大の光の中にいる、またすべての感覚に関してすべての善(善いもの)の享受の中に、そのうえ彼らの最内部の知覚へ向けて。
Fuerunt etiam animae quae recentes e mundo
venerunt, secum habentes ex principiis ibi captis quod talia non darentur in
altera vita, quare introducti ad angelorum domicilia, et ibi cum illis locuti
et viderunt illa; 霊魂もまた、それらは新しく世からやって来た、自分自身に持って、原理からそこに得て、このようなものが来世の中に存在しないこと、それゆえ、彼らは天使の住居(家)へ導き入れられる、またそこに彼らとともに話し、またそれらを見る。
cum redirent, dicebant quod perceperint ita
esse, et quod illa realia sint, quodque hoc in vita corporis nusquam
crediderint nec credere potuerint; 彼らが戻ったとき、言った、このようであることを知覚したこと、またそれらは実在する(ほんとうの)ものであること、そしてこのことは身体のいのちの中で決して信じられなかったこと、信じることもできなかった。
et quod haec non possint non esse inter
mirabilia quae non creduntur, quia non capiuntur, sed quia experientia sensus
est, sed sensus interioris, et hoc illis dicitur quod usque non ideo
dubitaturi, quia non capiunt; また、これらは驚くべきものの間に存在しいなことができないこと、それらは信じられない、把握されないので、しかし、経験は感覚のものであるので、しかし、内的な感覚のもの、またこのことが彼らに言われた、それでもそれゆえ、疑われないこと、把握しないので。
si enim nihil crederetur nisi quod capitur,
nihil crederetur de illis quae sunt interioris naturae, minus quae sunt vitae
aeternae: というのは、もし何も信じられないなら、把握されることでないなら(把握されないかぎり)、それらについて何も信じられない、それらは内的な性質のものである、ましてそれらは永遠のいのちのものである。
inde est
insania nostri saeculi. ここからである、私たちの時代の狂気は。
(3) 訳文
233. 霊は、人間が霊と天使たちの生活について何も見解を持たないこと、また彼らが不明瞭で、最も悲しい状態の中にいることしかできず、またあたかも真空と空虚なものの中にいる、と考えていることに大いに憤慨する、そのときそれでも最大の光の中に、またすべての感覚に関して、そのうえ彼らの最内部の知覚へ向けて、すべての善いものを享受している。
新しく世からやって来た霊魂もまた、そこに得た原理から、このようなものが来世の中に存在しないという〔そうした見解を〕自分自身に持っている、それゆえ、彼らは天使の住居へ導き入れられ、またそこで彼らとともに話し、またそれらを見る。彼らが戻ったとき、〔彼らは〕このようであることを知覚したこと、またそれらは実在するものであること、そしてこのことは身体のいのちの中で決して信じられなかった、信じることもできなかった、と言った。また、それらは把握されないので信じられないが、しかし、経験は感覚のものであるので、しかし、内的な感覚のものであるので、これらは驚くべきものの間に存在せざるをえないこと、また彼らに、把握しないからといって、疑ってはならない、と言われた。というのは、もし把握されないかぎり、何も信じられないなら、内的な性質のもの、まして永遠のいのちのものであるについて何も信じられないからである。私たちの時代の狂気はここからである。
【流出動画】山岸舞彩(25)NHKロンドンオリンピックキャスターに抜擢 画像あり
大人気タレント山岸舞彩の初スキャンダル