(1) 原文「1626番」
229. Praeter paradisiaca haec, sistuntur
etiam videndae urbes cum palatiis magnificis, contiguis, splendidis ex
coloribus, supra omnem artem architectonicam: quod nec mirum, similes quoque
visae sunt prophetis quando visus interior illis apertus, et quidem tam
manifeste ut non manifestius in mundo; ut Johanni Nova Hierosolyma, quae quoque
ab illo describitur his verbis,
Abstulit me in
spiritu super montem magnum et altum,
et ostendi mihi civitatem magnam, Sanctam Hierosolymam,… habentem murum
magnum et altum, habentem portas duodecim;… erat structura muri jaspis, et
civitas aurum purum similis vitro aureo; fundamenta muri omni lapide pretioso
exornata, fundamentum primum jaspis, secundum sapphirus, tertium chalcedonius,
quartum smaragdus, quintum sardonyx, sextum sardius, septimum chrysolithus,
octavum beryllus, nonum topazius, decimum chrysoprasus, undecimum hyacinthus,
duodecimum amethystus, Apoc. xxi 10,
12, 18-20;
praeter a
prophetis: innumerabilia talia ab angelis et spiritibus angelicis videntur in
clara die, et quod mirum, percipiuntur omni sensu; quod nusquam aliquis qui
exstinxit ideas spirituales per philosophiae humanae terminos et definitiones
perque ratiocinationes, credere potest, cum tamen verissima sunt; quod vera,
inde capere potuissent quod sanctis toties visa sint.
(2) 直訳
229. Praeter
paradisiaca haec, sistuntur etiam videndae urbes cum palatiis magnificis,
contiguis, splendidis ex coloribus, supra omnem artem architectonicam: この楽園のもののほかに、荘厳な、隣接する(切れ目なく続く)、(いろいろな)色から光り輝く、宮殿とともに都もまた見るように示される、建築のすべての技術の上に(越えて)。
quod nec mirum, similes quoque visae sunt
prophetis quando visus interior illis apertus, et quidem tam manifeste ut non
manifestius in mundo; 驚くべきことでもないこと、同様のものまた預言者たちに見られた、彼らに内的な視覚が開かれた時、おまけに(そのうえ)このようにはっきりと、世の中でさらにはっきりとでないように。
ut Johanni
Nova Hierosolyma, quae quoque ab illo describitur his verbis, (例えば)ヨハネに「新しいエルサレム」が〔示された〕ように、それらもまたそれらによって述べられている、これらの言葉で。
Abstulit me
in spiritu super montem magnum et altum, et ostendi mihi civitatem
magnam, Sanctam Hierosolymam,… 〔御使いは〕私を「霊の中に」大きな高い山の上に連れ去った☆、また私に大きな都を、聖なるエルサレムを見せた…
☆ abstulitの辞書形はaufero。
habentem
murum magnum et altum, habentem portas duodecim; 大きな高い城壁がある、十二の門がある。
… erat
structura muri jaspis, et civitas aurum purum similis vitro aureo; …城壁の構造は碧玉であった、また都は純金〔だった〕、金の☆ガラスに似た。
☆ ここの「金の」はどの写本にもありません。またスヴェーデンボリ自身の『啓示された黙示録』でも「純粋な」の言葉が使われており、スヴェーデンボリの誤記でしょう。(後半はet urbus aurum purum simile vitro
puro)
fundamenta
muri omni lapide pretioso exornata, fundamentum primum jaspis, secundum
sapphirus, tertium chalcedonius, quartum smaragdus, quintum sardonyx, sextum
sardius, septimum chrysolithus, octavum beryllus, nonum topazius, decimum
chrysoprasus, undecimum hyacinthus, duodecimum amethystus, Apoc. xxi 10, 12, 18-20; 城壁の土台はすべての貴重な石(宝石)で飾られていた、第一の土台は碧玉、第二はサファイア、第三は玉髄、第四は緑玉(エメラルド)、第五は紅しまめのう、第六は紅玉髄(赤めのう)、第七は貴かんらん石、第八は緑柱石、第九はトパーズ、第十は緑玉髄、第十一はヒアシンス石、第十二は紫水晶、「黙示録」21:10, 12, 18-20。
praeter a
prophetis: ほかに預言者たちから。
innumerabilia
talia ab angelis et spiritibus angelicis videntur in clara die, et quod mirum,
percipiuntur omni sensu; このような無数のものが天使と天使的な霊から明るい日の中で見られる、また驚くべきこと〔に〕、すべての感覚で知覚される。
quod
nusquam aliquis qui exstinxit ideas spirituales per philosophiae humanae
terminos et definitiones perque ratiocinationes, credere potest, cum tamen
verissima sunt; 決してだれかは信じることができないこと、その者は霊的な観念を消滅させた、人間の哲学の用語(専門語)と定義によって、そして推論によって、そのときそれでも最も真理(真実)である。
quod vera,
inde capere potuissent quod sanctis toties visa sint. 真理(真実)であることは、ここから把握する(理解する)ことができる、聖徒たちにこんなにしばしば見られること。
(3) 訳文
229. この楽園のほかに、建築のすべての技術を越えた、荘厳で、隣接し、(いろいろな)色から光り輝く宮殿とともに都もまた見るように示される。驚くことでもなく、同様のものまた預言者たちに彼らの内的な視覚が開かれた時、そのうえ、世でよりもさらにはっきりと見られた。(例えば)ヨハネに「新しいエルサレム」が示されたようにであるが、それらもまた、次の言葉でによって述べられている。
〔御使いは〕私を「霊の中に」大きな高い山の上に連れ去り、また私に大きな都を、聖なるエルサレムを見せた……大きな高い城壁があり、十二の門がある。……城壁の構造は碧玉であった、また都は、純粋な☆ガラスに似た純金〔だった〕。城壁の土台はすべての貴重な石(宝石)で飾られていた、第一の土台は碧玉、第二はサファイア、第三は玉髄、第四は緑玉(エメラルド)、第五は紅しまめのう、第六は紅玉髄(赤めのう)、第七は貴かんらん石、第八は緑柱石、第九はトパーズ、第十は緑玉髄、第十一はヒアシンス石、第十二は紫水晶、「黙示録」21:10, 12, 18-20。
ほかにも預言者たちから〔見られたものがある〕。このような無数のものが天使と天使的な霊から明るい日の中で見られ、また驚くべきこと〔に〕、すべての感覚で知覚される。霊的な観念を人間の哲学の用語(専門語)と定義によって、そして推論によって消滅させた者には決して信じることができないが、そのときそれでも最も真実である。真実あることは、聖徒たちにしばしば見られることから把握することができる。
☆ 原文では「純粋な」ではなく「金の」が使われていますが、スヴェーデンボリの誤記でしょう。
(1) 原文「1627番」
230. Praeter urbes et palatia, etiam
quandoque decoramenta mihi videre datum, ut quae sunt graduum et portarum, et
illa se moventia sicut viva et se variantia cum nova semper pulchritudine et
symmetria; et informatus quod ita perenniter succedere possint variationes, si
vel foret in aeternum, cum nova harmonia continue, ipsa successione etiam
harmoniam formante; et dictum quod haec essent inter minima.
(2) 直訳
230. Praeter urbes
et palatia, etiam quandoque decoramenta mihi videre datum, ut quae sunt graduum
et portarum, et illa se moventia sicut viva et se variantia cum nova semper
pulchritudine et symmetria; 都や宮殿のほかに、時々、飾り(装飾)もまた私に見ることが与えられた、例えばそれらは階段や出入り口(門)である、またそれらがそれ自体動いている☆、生きているように、またそれ自体変化している☆常に新しい美しさと釣り合い(均斉)で。
☆ この言葉は「レキシコン」にありませんが、varioからの分詞variansの変化形と見なせばよいでしょう。vaiantiaも同じです。
et informatus quod ita perenniter succedere
possint variationes, si vel foret in aeternum, cum nova harmonia continue, ipsa
successione etiam harmoniam formante; また教えられた、このように永久に変化が続くことができること、もしあるいは永遠にであっても、絶え間ない新しい調和とともに、継承(連続)そのものもまた調和を形作って。
et dictum quod haec essent inter minima. また言われた、これらが最小のものの間にあったこと。
(3) 訳文
230. 都や宮殿のほかに、時々、装飾もまた私に見ることが与えられた、例えば、それらの階段や門である、またそれらがそれ自体生きているように、常に新しい美しさと釣り合いで、動き、またそれ自体変化している。また、このように永久に変化が続くことができ、永遠に続くにしても、絶え間ない新しい調和とともに、またその連続そのものも調和を形作っていることを教えられた。また、これらが最小のものの間にあったことも言われた。