(1) 原文「1622番」
225. Quod paradisiaca attinet, illa
stupenda sunt; sistuntur in conspectum horti paradisiaci immensae extensionis
ex omnis generis arboribus, tanta pulchritudine et amoenitate ut omnem
cogitationis ideam excedant; ac ita vive coram visu eorum externo ut videant
non solum, sed etiam percipiant singula vividius multo quam visus oculi capit
talia in tellure: ne dubitarem de eo, perductus quoque sum illuc; est antrorsum
paulo superius ad angulum oculi dextri, ubi illi sunt qui paradisiacam vitam
vivunt, et vidi; apparent omnia et singula ut in suo pulcherrimo vere et flore
cum stupenda magnificentia et varietate; vivunt omnia et singula ex
repraesentativis, nam nihil non repraesentat et significat aliquod caeleste et
spirituale, ita non solum afficiunt visum amoenitate sed etiam mentem
felicitate. [2] Quaedam animae recentes e mundo quae ex principiis captis dum
vixerunt, dubitabant quod similia existere possent in altera vita ubi non
lignum et lapis, illuc sublati, et inde mecum locuti; ex stupore in quo
fuerunt, dicebant quod ineffabile, et quod ineffabilitatem nusquam aliqua idea
repraesentare possent, quodque jucunditates et felicitates elucerent ex
singulis, et hoc cum varietatibus succedentibus. Animae quae in caelum
introducuntur, feruntur ut plurimum omni primo ad paradisiaca. Sed angeli
spectant illa oculis aliis; non delectant illos paradisi sed repraesentativa,
ita caelestia et spiritualia ex quibus sunt. Ex illis Antiquissima Ecclesia sua
paradisiaca habuit.
(2) 直訳
225. Quod paradisiaca attinet, illa
stupenda sunt; 楽園に関しては、それらは驚くべきものである。
sistuntur
in conspectum horti paradisiaci immensae extensionis ex omnis generis
arboribus, tanta pulchritudine et amoenitate ut omnem cogitationis ideam
excedant; すべての種類の木からの広大な(果てしない)範囲の楽園の庭園が視野の中に示される、それほどに美しくまた楽しく、思考のすべての観念を越えるように。
ac ita vive
coram visu eorum externo ut videant non solum, sed etiam percipiant singula
vividius multo quam visus oculi capit talia in tellure: そしてそのように生き生きと、彼らの外なる視覚の前に、見るようにだけでなく、しかしまた知覚する、地球の中でこのようなものを目の視覚でとらえるよりも多く生き生きとした個々のものを。
ne
dubitarem de eo, perductus quoque sum illuc; それらについて私が疑わないように、私はそこにもまた案内された。
est
antrorsum paulo superius ad angulum oculi dextri, ubi illi sunt qui
paradisiacam vitam vivunt, et vidi; 右の目の隅に、少し(やや)前方にある、そこに彼らがいる、その者は楽園の生活を送る、また私は見た。
apparent
omnia et singula ut in suo pulcherrimo vere et flore cum stupenda magnificentia
et varietate; すべてと個々のものはその最も美しい春〔の時〕と花でのように見られる、驚くべき荘厳さと変化とともに。
vivunt
omnia et singula ex repraesentativis, nam nihil non repraesentat et significat
aliquod caeleste et spirituale, ita non solum afficiunt visum amoenitate sed
etiam mentem felicitate. すべてと個々のものは表象するものから生きている、なぜなら、天的なまた霊的な何らかのもの表象と表意しないものは何もないから。
[2] Quaedam
animae recentes e mundo quae ex principiis captis dum vixerunt, dubitabant quod
similia existere possent in altera vita ubi non lignum et lapis, illuc sublati,
et inde mecum locuti; [2] 世から新しく来たある霊魂が、その者は〔世で〕生きた時に捕えた(得た)原理から、来世の中に、そこに木や石がなくて、同様のものが存在できることを疑ったが、そこに上げられて☆、またここから私と話した。
☆ sublatiの辞書形はtolloです。
ex stupore
in quo fuerunt, dicebant quod ineffabile, et quod ineffabilitatem nusquam
aliqua idea repraesentare possent, quodque jucunditates et felicitates
elucerent ex singulis, et hoc cum varietatibus succedentibus. 驚きからその中にいた、彼らは言った、言葉にできない〔ものである〕こと、また言い表わせない性質〔である〕こと、何らかの観念を決して表象することができない、そして個々のものから快さと幸福が輝き出ていること、またこのことが続く変化とともに。
Animae quae
in caelum introducuntur, feruntur ut plurimum omni primo ad paradisiaca. 霊魂は、それらは天界の中に導き入れられる、大多数のように、すべての最初に楽園へ運ばれる。
Sed angeli
spectant illa oculis aliis; しかし、天使はそれらを他の目で眺める。
non
delectant illos paradisi sed repraesentativa, ita caelestia et spiritualia ex
quibus sunt. 楽園のそれらを楽しまない(喜ばない)しかし表象するものを、そのように天的なものと霊的なものを、それらから存在する。
Ex illis
Antiquissima Ecclesia sua paradisiaca habuit. それらから最古代教会はその楽園を持った。
(3) 訳文
225. 楽園に関しては、それらは驚くべきものである。すべての種類の木からの楽園の広大な範囲の庭園が視野の中に示され、思考のすべての観念を越えるほどに美しくまた楽しい。そして、そのように生き生きと、彼らの外なる視覚の前に、見るようにだけでなく、しかしまた、地球の中でこのようなものを目の視覚でとらえるよりも多く生き生きとした個々のものを知覚する。それらについて私が疑わないように、私はそこにもまた案内された。〔そこは〕右の目の隅の少し前方にあり、そこに、楽園の生活を送る者がいる。、また私は、すべてと個々のものが、その最も美しい春〔の時〕と花でのように見られる、驚くべき荘厳さと変化とともに見た。すべてと個々のものは表象するものから生きている、なぜなら、天的なまた霊的な何らかのもの表象と表意しないものは何もないから。
[2] 世から新しく来たある霊魂が、その者は〔世で〕生きた時に得た原理から、来世の中に、そこに木や石がなくて同様のものが存在することを疑ったが、そこに上げられて、またここから私と話した。驚きからその中にいて、彼らは、言葉にできないこと、また言い表わせない性質であり、何らかの観念を決して表象することができず、そして個々のものから快さと幸福が輝き出ていること、またこのことが変化とともに続く、言った。
天界に導き入れられる霊魂は、大多数の者がそうであるように、最初に楽園へ運ばれる。
しかし、天使はそれらを他の目で眺めている。楽園のそれらを楽しまないで、表象するものを、そのように天的なものと霊的なものから存在するもをの楽しむ。それらから最古代教会はその楽園を持った。
(1) 原文「1623番」
226. Quod iridea attinet, est quasi
caelum irideum ubi tota atmosphaera ex minimis iridibus continua apparet; sunt
ibi qui ad provinciam oculi interioris pertinent, ad dextrum antrorsum paulo
superius; ibi universa atmosphaera seu aura ex talibus fulgurationibus constat,
radiata sic in singulis quasi originibus: circum est iridis maximae forma
circumcingens, pulcherrima, ex similibus minoribus conflata, quae majoris
pulcherrimae imagines sunt: unusquisque color constat ita a radiis innumeris
sic ut myriades constituant unum commune perceptibile, quod est quasi
modificatio originum lucis a caelestibus et spiritualibus quae producunt, et
simul ideam repraesentativam sistunt coram visu. Iridum varietates et
variationes sunt indefinitae; aliquas videre datum; utque capi aliqua idea
possit quali varietate sunt, utque constet, ex quam innumeris radiis unum
visibile consistit, licet modo unam et alteram describere.
(2) 直訳
226. Quod iridea
attinet, est quasi caelum irideum ubi tota atmosphaera ex minimis iridibus
continua apparet; 虹に関しては、いわば虹の天界がある、そこに絶え間ない最小の虹からの大気全体が見られる。
sunt ibi
qui ad provinciam oculi interioris pertinent, ad dextrum antrorsum paulo
superius; そこにいる、内的な目の領域に属する者、前方の右に、少し(やや)上方に。
ibi
universa atmosphaera seu aura ex talibus fulgurationibus constat, radiata sic
in singulis quasi originibus: そこに全体の大気またはオーラが、このような電光(稲光)から成り立っている、光の放射〔がある〕このように個々のものの中に、源泉からのように。
circum est
iridis maximae forma circumcingens, pulcherrima, ex similibus minoribus
conflata, quae majoris pulcherrimae imagines sunt: まわりにある、虹の最大の形が取り巻いて、最も美しい〔虹〕、同様の小さいものから作り上げられた、それらは小さい美しい映像である。
unusquisque
color constat ita a radiis innumeris sic ut myriades constituant unum commune
perceptibile, quod est quasi modificatio originum lucis a caelestibus et
spiritualibus quae producunt, et simul ideam repraesentativam sistunt coram
visu.