原典講読『驚くべきこと』 220,221

 

(1) 原文「1532番」


220. Ex luce Domini in caelo apparent
mirabilia, et tam innumera ut nusquam possint edici; sunt repraesentativa
continua Domini et Ipsius regni qualia apud Prophetas et apud Johannem in Apocalypsi, praeter significativa alia;
homo nusquam oculis corporis illa videre potest, sed ilico dum a Domino
aperitur alicui visus interior qui est visus ejus spiritus, similia possunt
sisti videnda; visiones prophetarum non aliae fuerunt quam aperitiones visus
eorum interioris, sicut quod Johannes vidit candelabra aurea, Apoc. i 12, 13; et civitatem sanctam ut
purum aurum, et luminare illius simile lapidi pretiosissimo, Apoc. xxi 2, 10 [11]; praeter multa apud
Prophetas, ex quibus sciri potest quod angeli non solum in summa luce vivant,
sed etiam quod indefinita ibi sint quae nusquam aliquis credere possit.


 


(2) 直訳


220. Ex luce
Domini in caelo apparent mirabilia, et tam innumera ut nusquam possint edici;
 主から天界くべきものが見られる、またこのように無数のものが、決して言いつくすことができないような。


sunt repraesentativa continua Domini et Ipsius
regni qualia apud Prophetas et apud Johannem in Apocalypsi, praeter significativa alia;
 主のまたその王国絶え間ない表象である、預言者〔の書〕のもとのような、また「黙示録」のヨハネのもと、加えて他の表意するもの。


homo nusquam oculis corporis illa videre
potest, sed ilico dum a Domino aperitur alicui visus interior qui est visus
ejus spiritus, similia possunt sisti videnda;
 人間身体でそれらをることは決してできない、しかし、主によりある者に内的な視覚が開かれるとき直ちに、それは彼の霊の視覚である、似たものが見るようにもたらされることができる。


visiones prophetarum non aliae fuerunt quam
aperitiones visus eorum interioris, sicut quod Johannes vidit candelabra aurea,
Apoc. i 12, 13;
 預言者ものでなかった、彼らの内的な視覚の開かれたもの以外、ヨハネが金の蜀台を見たことのような、「黙示録」1:12, 13


et civitatem sanctam ut purum aurum, et
luminare illius simile lapidi pretiosissimo, Apoc. xxi 2, 10 [11];
 また純金のようななるまた貴重似たその光、「黙示録」21:2, 10, 11


praeter multa apud Prophetas, ex quibus sciri
potest quod angeli non solum in summa luce vivant, sed etiam quod indefinita
ibi sint quae nusquam aliquis credere possit.
 ほかに(えて)言者のもとのくのものそれらからられることができる、天使最大きるだけでなくしかしまたそこに無限のものがあることそれらはあるして信じることができない。


 


(3) 訳文


220. 主から天界くべきものが、また、決して言いつくすことができないような無数のものが見られる。預言者の書に、また「黙示録」のヨハネのもとにあるような、主またその王国絶え間ない表象であり、ほかにも他の表意するものである。人間身体でそれらをることは決してできない、しかし、主によりある者に彼の霊の視覚である内的な視覚が開かれるとき、直ちに、似たものが見るようにされることができる。預言者、彼らの内的な視覚の開かれたもの以外ものではなかった、〔それは〕ヨハネが金の蜀台を見たのようなもの、「黙示録」1:12, 13また純金のようななる都、また貴重似たその光〔のようなものであった〕、「黙示録」21:2, 10, 11


ほかにも預言者のもとのくのものから、天使最大きるだけでなくしかしまたそこにはあるして信じることができない無限のものがあることをることができる


 


(1) 原文「1533番」


221. De innumerabilibus quae in altera
vita apparent, antequam visus mihi apertus fuit, vix potui aliam ac alii,
fovere ideam; nempe quod lux, et talia quae existunt ex luce, praeter
sensitiva, nullatenus dari potuissent in altera vita, et hoc ex eruditorum
capta phantasia de immateriali, quod praedicant tantopere de spiritibus et de
omnibus quae sunt vitae illorum, ex quo non alius conceptus haberi potuit quam
quod quia immateriale, esset vel tale obscurum ut nusquam capi aliqua idea
posset, vel esset nullum, nam immateriale tale involvit; cum tamen prorsus
contrarium est; nisi enim spiritus organici essent, et angeli substantiae
organicae, nec loqui potuissent, nec videre, nec cogitare.


 


(2) 直訳


221. De
innumerabilibus quae in altera vita apparent, antequam visus mihi apertus fuit,
vix potui aliam ac alii, fovere ideam;
 無数のものについてそれらは来世られる、私視覚かれた、他ものをまたもの〔何らかのもの〕観念をいただくことがほとんどできなかった。


nempe quod lux, et talia quae existunt ex
luce, praeter sensitiva, nullatenus dari potuissent in altera vita, et hoc ex
eruditorum capta phantasia de immateriali, quod praedicant tantopere de
spiritibus et de omnibus quae sunt vitae illorum, ex quo non alius conceptus
haberi potuit quam quod quia immateriale, esset vel tale obscurum ut nusquam
capi aliqua idea posset, vel esset nullum, nam immateriale tale involvit;
 すなわち、光は、またそのようなもの、それらは光から存在するようになる、ほかに感覚のものは、来世の中で決して存在することができない、またこのことは非物質的なものについて学者(学問のある者)の幻想の理解力(把握)ら〔である〕、それらは霊についてまたすべてのものに〔ついて〕こんな程度に属性づけられる、それらは彼らのいのちのものである、それらから他の観念を持つことができなかった、非物質的であるので、あるいはこのような不明瞭なもの、決して何らかの観念を把握することができないような、あるいは無である、なぜなら、非物質的なものはこのようなものを含むから。


cum tamen
prorsus contrarium est;
 そのときそれでもまったく正反対である。


nisi enim
spiritus organici essent, et angeli substantiae organicae, nec loqui
potuissent, nec videre, nec cogitare.
 というのは、もし霊が有機体でなかったなら、また天使が有機体の実体〔でないなら〕、話すこともできなかったから、見ることもない、考えることもない。


 


(3) 訳文


221. 来世られる無数のものについて、私視覚かれるたには、他ものをまたもの観念をいただくことが〔私は〕ほとんどできなかった。すなわち、光は、また光から存在するようになるそのようなもの、ほかにも感覚的なものは、来世の中で決して存在することができないこと、またこのことは非物質的なものについて学問のある者の幻想の理解力からであり、それらは霊について、また彼らのいのちのものであるのように属性づけられるすべてのものについて、それらから非物質的であるので、あるいはこのような不明瞭なもの、あるいは無であって、決して何らかの観念を把握することができないような観念しか抱くことができなかった、なぜなら、非物質的なものはこのようなものを含むから。そのときそれでも、まったく正反対である。というのは、霊が有機体でなく、また天使が有機体の実体でないなら、話すことも、見ることも、考えることもできないからである。