(1) 原文「1528番」
216. Vita cupiditatum et inde voluptatum apparet quandoque sicut ignis carbonarius apud spiritus malos; in tale quasi igneum vita amoris et misericordiae Domini quae apud eos influit, mutatur; vita autem phantasiarum eorum apparet sicut lumen inde, quod est obscurum ad nullam distantiam se extendens; at vero approximante vita amoris mutui, igneum illud exstinguitur et vertitur in frigus, et lumen illud obscurum vertitur in tenebras: nam mali spiritus degunt in tenebris, et mirum, quod etiam quidam ament tenebras et exosi sint lucem.
(2) 直訳
216. Vita cupiditatum et inde voluptatum apparet quandoque sicut ignis carbonarius apud spiritus malos; 欲望とここから快楽のいのち(生活)は、時々、悪霊のもとで炭火のように見られる。
in tale quasi igneum vita amoris et misericordiae Domini quae apud eos influit, mutatur; いわばこのような火に、主の愛と慈悲のいのちは、それは彼らのもとに流入する、変えられる。
vita autem phantasiarum eorum apparet sicut lumen inde, quod est obscurum ad nullam distantiam se extendens; けれども、彼らの幻想のいのち(生活)はそこから光のように見られる、それは暗い、距離をそれ自体を(決して)広げない。
at vero approximante vita amoris mutui, igneum illud exstinguitur et vertitur in frigus, et lumen illud obscurum vertitur in tenebras: しかし(けれども)☆、相互愛のいのち(生活)が近づいて、その火は消される、また冷たさに変えられる、またその暗い光は暗やみに変えられる。
☆ atだけで「しかし」の意味であり、veroが付いてそれが強調されています。直訳なら「けれどもしかし」ですが、しかしけれども「しかし」と訳しておけばよいでしょう。
nam mali spiritus degunt in tenebris, et mirum, quod etiam quidam ament tenebras et exosi sint lucem. なぜなら、悪い霊は暗やみの中に時を過ごすから、また驚くべきこと〔であるが〕、さらにまたある者は暗やみを愛する、また光を憎む☆。
☆ exosus sumは完了受動態としてのみ用いられます。
(3) 訳文
216. 欲望とここからの快楽のいのち(生活)は、時々、悪霊のもとで炭火のように見られる。彼らのもとに流入する主の愛と慈悲のいのちは、あたかもこのような火に変えられる。けれども、彼らの幻想のいのち(生活)はそこからの光のように見られ、それは暗く、その距離は広がらない。しかし、相互愛のいのち(生活)が近づくとき、その火は消され、冷たさに変えられ、またその暗い光は暗やみに変えられる。なぜなら、悪い霊は暗やみの中に時を過ごし、また驚くべきことであるが、さらにまたある者は暗やみを愛し、光を憎むからである。
(1) 原文「1529番」
217. In caelo notissimum est, non ita in mundo spirituum, unde lux tanta, quod nempe a Domino; et quod mirum, Dominus apparet in caelo tertio angelis caelestibus ut Sol, et angelis spiritualibus ut Luna; ipsa origo lucis non est aliunde; at quantum caeleste et spirituale apud angelos, tantum lucis habent, et quale caeleste et spirituale, talem lucem; ita ipsum caeleste et spirituale Domini se manifestat per lucem coram visu eorum externo.
(2) 直訳
217. In caelo notissimum est, non ita in mundo spirituum, unde lux tanta, quod nempe a Domino; 天界の中で極めてよく知られている、霊たちの世界の中でそのようにではない、どこから(か)、それほどの光が、すなわち、主から〔である〕こと。
et quod mirum, Dominus apparet in caelo tertio angelis caelestibus ut Sol, et angelis spiritualibus ut Luna; また驚くべきこと〔であるが〕、主は第三の天界の中で天的な天使に「太陽」として見られる、また霊的な天使に「月」として。
ipsa origo lucis non est aliunde; 光の起源そのものは別の場所(源泉)からではない。
at quantum caeleste et spirituale apud angelos, tantum lucis habent, et quale caeleste et spirituale, talem lucem; しかし、どれだけ天使のもとに天的また霊的か〔によって〕、それだけ光の(ものを)持つ、またどのように天的また霊的〔であるかによって〕、このような光〔がある〕。
ita ipsum caeleste et spirituale Domini se manifestat per lucem coram visu eorum externo. そのように主の天的また霊的なものそのものが、それ自体を光によって彼らの外なる視覚の前に示す。
(3) 訳文
217. それほどの光がどこからか、すなわち、主からであることは、天界の中で極めてよく知られているが、霊たちの世界の中ではそのようにではない。また驚くべきことであるが、主は第三の天界の中で天的な天使に「太陽」として、また霊的な天使に「月」として見られている。光の起源そのものは、別の源泉からではない。しかし、どれだけ天的また霊的であるかによって、それだけ天使のもとに光からのものがあり、またどのように天的また霊的であるかによって、このような光がある。そのように、主の天的また霊的なものそのものが、光によって彼らの外なる視覚の前に示される。