原典講読『驚くべきこと』 214,215

 

(1) 原文「1526番」


214. Abductus sum ab ideis particularium
seu corporis, sic ut in ideis spiritualibus detinerer; tunc apparuit rutilatio
viva lucis adamantinae, et hoc satis diu; lucem non aliter possum describere,
nam sicut adamantinum rutilans erat in singulis minimis; et quando tenebar in
illa luce, particularia quae mundana et corporea erant, percipiebam tanquam
infra me et remota; ex quibus instructus in quanta luce sunt, qui abducti ab
ideis materialibus in spiritualibus sunt. Praeterea lux spirituum et angelorum
toties mihi visa est ut paginae implerentur si experientiae omnes
recenserentur.


 


(2) 直訳


214. Abductus sum
ab ideis particularium seu corporis, sic ut in ideis spiritualibus detinerer;
 私個々のものまたは肉体的(物質的な)念から引き出された、それで霊的な観念の中に引き留められた。


「個々のもの」とは何かについて『霊界体験記』2285番に述べてあります。参考のため、(4)に掲載しておきます。


tunc apparuit rutilatio viva lucis
adamantinae, et hoc satis diu;
 その時、ダイヤモンドのきとしたきがえた


lucem non
aliter possum describere, nam sicut adamantinum rutilans erat in singulis
minimis;
 光は〔これと〕異なって述べられることができない、なぜなら、ダイヤモンドが赤く輝くようであったから、個々の最小のものの中で。


et quando
tenebar in illa luce, particularia quae mundana et corporea erant, percipiebam
tanquam infra me et remota;
 また、その光の中に保たれている時、個々のものを、それは世と肉体的な(物質的な)ものであった、私はあたかも私の下にまた遠く離れたもののように知覚した。


ex quibus
instructus in quanta luce sunt, qui abducti ab ideis materialibus in
spiritualibus sunt.
 それらから教えられた、どれほど(大きな)光の中にいるか、物質的な観念から霊的なもの〔観念〕の中に引き出された者は。


Praeterea
lux spirituum et angelorum toties mihi visa est ut paginae implerentur si
experientiae omnes recenserentur.
 さらに霊と天使たちの光がこれほど何度も私に見られた、ページが満たされるように、もしすべての経験が列挙されるなら。


 


(3) 訳文


214. 個々のものまたは肉体的な観念から引き出され、それで霊的な観念の中に引き留められた。


その時、ダイヤモンドのきとしたきがえた。〔その〕光これと〕異なってべられることができないなぜなら、個々最小のもののでダイヤモンドがくようであったからまた、そのたれている時、世肉体的なものであった個々のものを、私はあたかもにまたれたもののように知覚したそれらから、物質的観念から霊的なもの〔観念〕されたどれほどの光にいるか、教えられた


 さらに、天使たちのもしすべての経験列挙されるならページがたされるほどに何度られた


 


「個々のもの」とは何かについて『霊界体験記』2285番に述べてあります。


 


(4) 2285.
Quod particularia nequaquam auferri
queant in coelos, nec ab iis intelligi


個々のものは決して天界の中に連れて行かれることができない、彼らから理解もされないこと


“Particularia”
sunt cujusvis linguae voces, sunt nomina virorum, urbium et similium, quae in
Verbo Domini sunt, ea nequaquam auferri possunt in coelos, nam sunt
finitissima, ita ideis eorum nequaquam convenientia, quare [in coelis] solum
significationes eorum;
〔以下略〕


「個々のもの」は言語のそれぞれの言葉である、主のみことばの中の人物、都市、また同様のものの名前である、それら〔言葉や名前〕は決して天界の中に連れて行かれることができない、なぜなら、最も限定されたものであり、そのように彼らの観念に決して適合しない、それゆえ、(天界の中で)れらの意味だけに〔適合しているものである〕から。


 


(1) 原文「1527番」


215. Cum Domino beneplacet, spiritus
boni apparent coram aliis, etiam sibi, sicut stellae lucidae, coruscantes
secundum eorum charitatis et fidei qualitatem; at spiritus mali instar
globulorum ignis carbonarii.


 


(2) 直訳


215. Cum Domino
beneplacet, spiritus boni apparent coram aliis, etiam sibi, sicut stellae
lucidae, coruscantes secundum eorum charitatis et fidei qualitatem;
 主ばれるとき、善霊られるさらにまた自分たち自身、輝のように、彼らの仁愛信仰性質にしたがってきらめいて。


at spiritus
mali instar globulorum ignis carbonarii.
 しかし、悪霊は炭からの火の小球のように。


 


(3) 訳文


215. 主ばれるとき、善霊にさらにまた自分たち自身、彼らの仁愛信仰性質にしたがってきらめいて、輝のようにられるしかし、悪霊炭火から小球のように〔見られる〕。

コメントを残す