原典講読『驚くべきこと』 212,213

 (1) 原文「1524番」
212. Inopinato decidit flammeum intensum ante oculum, quem valde perstrinxit, non solum oculi visum sed etiam interiorem; mox apparuit obscurum quoddam ut nubes opaca, in qua quasi terrenum; cumque mirarer, mihi scire datum quod lux apud angelos in caelo tanta sit respective ad lucem in mundo spirituum, tametsi spiritus in luce vivunt, sed usque quod talis differentia sit; et quod sicut lux, ita quoque habeat se intelligentia et sapientia angelorum prae intelligentia et sapientia spirituum; et non solum intelligentia et sapientia, sed et omnia quae sunt intelligentiae et sapientiae, ut loquela, cogitatio, gaudia, felicitates, nam haec correspondent luci; inde constare mihi quoque potuit quantae et quales perfectiones angelorum sunt respective ad homines, qui in obscuro sunt prae spiritibus.
 
(2) 直訳
212. Inopinato decidit flammeum intensum ante oculum, quem valde perstrinxit, non solum oculi visum sed etiam interiorem; 不意に強烈な炎のような〔光〕が目の前に落ちた、それ〔目〕を大いに眩(まぶ)しがらせた、目の視覚だけでなく、内的なもの(視覚)もまた。
mox apparuit obscurum quoddam ut nubes opaca, in qua quasi terrenum; 間もなく、ある種の暗い(不明瞭な)ものが見られた、暗い雲のような、その中にあたかも土からできたようなものが。
cumque mirarer, mihi scire datum quod lux apud angelos in caelo tanta sit respective ad lucem in mundo spirituum, tametsi spiritus in luce vivunt, sed usque quod talis differentia sit; そして私が不思議に思っているとき、私に知ることが与えられた、天界の中の天使のもとの光は、霊たちの世界の中の光に比較してそれほどに大きいこと、たとえ霊は光の中に生きていても、しかしそれでも、このような相違があること。
et quod sicut lux, ita quoque habeat se intelligentia et sapientia angelorum prae intelligentia et sapientia spirituum; また光のように、そのようにまた天使の知性と知恵が振る舞うこと、霊の知性と知恵よりも。
et non solum intelligentia et sapientia, sed et omnia quae sunt intelligentiae et sapientiae, ut loquela, cogitatio, gaudia, felicitates, nam haec correspondent luci; また知性と知恵だけでなく、しかしまた知性と知恵のものにいる、例えば、話し方、思考、楽しさ、幸福、なぜなら、これらは光に対応するから。
inde constare mihi quoque potuit quantae et quales perfectiones angelorum sunt respective ad homines, qui in obscuro sunt prae spiritibus. ここからもまた私に明らかにすることができた、天使の完全さが人間に比較してどれほど大きくまたどのようなものであるか、その者は霊よりも暗い(不明瞭な)ものの中にいる。
 
(3) 訳文
212. 不意に強烈な炎のような光が目の前に落ち、目の視覚だけでなく、内的な視覚もまた大いに眩(まぶ)しがらせた。間もなく、暗い雲のようなある種の不明瞭なものが見られ、その中にあたかも土からできたようなものがあった。そして私が不思議に思っているとき、私に、天界の中の天使のもとの光は、霊たちの世界の中の光に比較してそれほどに大きいこと、たとえ霊は光の中に生きていても、しかしそれでも、このような相違があること、また光のようにまた、天使の知性と知恵は霊の知性と知恵よりも〔相違があること〕、また知性と知恵だけでなく、しかしまた知性と知恵に属するもの、例えば、話し方、思考、楽しさ、幸福〔に相違があることを〕、知ることが与えられた、なぜなら、これらは光に対応するから。ここからもまた私に、天使の完全さが霊よりも不明瞭なものの中にいる人間に比較して、どれほど大きくまたどのようなものであるか、明らかにすることができた。
 
(1) 原文「1525番」
213. Ostensum mihi lucidum, in quo vivunt qui ad internam quandam faciei provinciam pertinent; erat lucidum variatum pulchre radiis flammae aureae pro illis qui in affectionibus boni sunt, et lucidum variatum radiis lucis argenteae pro illis qui in affectionibus veri; quandoque etiam vident caelum, sed non hoc quod coram nostris oculis apparet, sed coram illis repraesentatum stellulis pulcherrime ornatum: quod differentia lucis sit, causa est quia omnes spiritus boni qui sunt primo caelo, et omnes spiritus angelici qui sunt in altero caelo, et omnes angeli qui in tertio, in genere distinguantur in caelestes et spirituales; caelestes sunt qui in amore boni, spirituales qui in amore veri.
 
(2) 直訳
213. Ostensum mihi lucidum, in quo vivunt qui ad internam quandam faciei provinciam pertinent; 輝きが私に示された、その中に生きている、その者はある種の顔の内なる領域に属する。
erat lucidum variatum pulchre radiis flammae aureae pro illis qui in affectionibus boni sunt, et lucidum variatum radiis lucis argenteae pro illis qui in affectionibus veri; 美しく変化する輝きであった、彼らのために金の炎の光線で、その者は善の情愛の中にいる、また変化する輝き〔であった〕、彼らのために銀の光の光線で、その者は真理の情愛の中に。
quandoque etiam vident caelum, sed non hoc quod coram nostris oculis apparet, sed coram illis repraesentatum stellulis pulcherrime ornatum: 時々、空もまた見ている、しかし、このことは私たちの目の前に見られない、しかし、彼らの前に表象された〔ものである〕極めて美しく飾られたもの。
quod differentia lucis sit, causa est quia omnes spiritus boni qui sunt primo caelo, et omnes spiritus angelici qui sunt in altero caelo, et omnes angeli qui in tertio, in genere distinguantur in caelestes et spirituales; 光の相違があること、理由である、なぜなら☆、すべての善良な霊は第一の天界にいる(からである)、またすべての天使的な霊は、その者は第二の天界の中にいる、またすべての天使は、その者は第三の天界の中に、全般的に天的な者と霊的な者に区別される。
☆ 「causa est quia~」の言い方はスヴェーデンボリの文章に頻出します。直訳は「理由である、なぜなら~」となりますが、「その理由は~である(ので)」と訳しておけばよいでしょう。
caelestes sunt qui in amore boni, spirituales qui in amore veri. 天的な者は善の愛の中にいる者である、霊的な者は、その者は真理の愛の中に。
 
(3) 訳文
213. ある種の顔の内なる領域に属して、輝き中に生きている、その輝きが私に示された。善の情愛の中にいる者のために金の炎の光線で、また真理の情愛の中にいる者のために銀の光の光線で変化する、美しく変化する輝きであった。時々、空もまた見ている、しかし、このことは私たちの目の前に見られない、しかし、極めて美しく飾られて彼らの前に表象されたものである。光の相違がある理由は、すべての善良な霊は第一の天界に、またすべての天使的な霊は第二の天界の中に、またすべての天使は第三の天界の中にいて、全般的に天的な者と霊的な者に区別されているからである。天的な者は善への愛の中に、霊的な者は真理への愛の中にいる。