光について、その中に天使たちが生きている
(1) 原文「1521番」
209. Quod spiritibus et angelis omnis sensus praeter gustum, multo exquisitior et perfectior sit quam usquam homini, multis mihi manifestatum est; se non modo mutuo vident et inter se conversantur angeli in summa felicitate ex amore mutuo, sed etiam plura sunt quae ibi vident quam usquam homo possit credere; est mundus spirituum et sunt caeli pleni repraesentativis, qualia visa prophetis, tantis ut si modo aperiretur alicui visus, et per aliquot horas introspiceret, non potuisset non obstupescere. Talis est lux in caelo ut incredibiliter superet lucem ipsam meridianam mundi solaris; sed illis nulla est lux ex hoc mundo, quia supra aut intra sphaeram istius lucis sunt, verum est Lux a Domino, Qui illis est Sol. Lux mundi etiam meridiana est angelis sicut densa tenebrositas; cum datur illis spectare in lucem illam, est sicut spectarent meras tenebras, quod ab experientia datum scire; inde quae differentia inter lucem caeli et lucem mundi sit, constare potest.
(2) 直訳
209. Quod spiritibus et angelis omnis sensus praeter gustum, multo exquisitior et perfectior sit quam usquam homini, multis mihi manifestatum est; 霊と天使たちにすべての感覚が、味覚を除いて、はるかにさらに敏感なまたさらに完全な〔もの〕であること、どんな場合でも人間よりも、多くの機会に私に明らかにされた。
se non modo mutuo vident et inter se conversantur angeli in summa felicitate ex amore mutuo, sed etiam plura sunt quae ibi vident quam usquam homo possit credere; 天使たちは自分自身をお互いに見るだけでなく、また互いに交わる、相互愛から最高度の幸福の中で、しかしまた多くのものがある、それらをその場所に見る、これまでに(かつて)人間が信じることができるよりも。
est mundus spirituum et sunt caeli pleni repraesentativis, qualia visa prophetis, tantis ut si modo aperiretur alicui visus, et per aliquot horas introspiceret, non potuisset non obstupescere. 霊たちの世界と天界は表象するもので満ちている(またいる)、預言者たちに見られたようなもの、それほどのようなもので、もし単にある者に視覚が開かれるなら、また数時間の間、のぞきこむ(注意深く調べる)、唖然としないことができない。
Talis est lux in caelo ut incredibiliter superet lucem ipsam meridianam mundi solaris; 光はこのようなものである、天界の中で、信じられないほどにまさるような、太陽系(太陽の世界)の真昼の光そのものに。
sed illis nulla est lux ex hoc mundo, quia supra aut intra sphaeram istius lucis sunt, verum est Lux a Domino, Qui illis est Sol. しかし、彼らに何もない、この世界から光は、この光のスフェアの上方または内部にいるので、けれども〔彼らの〕「光」は主からである、その方は彼らに〔とって〕「太陽」である。
Lux mundi etiam meridiana est angelis sicut densa tenebrositas; 世の真昼の光ですら天使に濃い暗さのようである。
cum datur illis spectare in lucem illam, est sicut spectarent meras tenebras, quod ab experientia datum scire; 彼らにその光を☆眺めることが与えられたとき、暗やみだけ(そのもの)を眺めるかのようである、そのことを経験から知ることが与えられた。
☆ spectoの後の、このinに「~の中を(で)」の意味はありません。
inde quae differentia inter lucem caeli et lucem mundi sit, constare potest. ここから、何が相違か、天界の光と世の光の間にある〔か〕、明らかにすることができる。
(3) 訳文
209. 霊と天使たちにあるすべての感覚が、味覚を除いて、どんな場合でも人間よりも、はるかに敏感で完全であることが、多くの機会に私に明らかにされた。天使たちは、自分自身をお互いに見、相互愛から最高度の幸福の中で互いに交わるだけでなく、しかしまたその場所にこれまでに人間が信じることができるよりも多くのものを見ている。霊たちの世界と天界は、預言者たちに見られたような表象するもので満ちており、それらは、ある者に視覚が開かれ、また数時間、注意深く調べるだけで、唖然とせざるをえないようなものである。
天界の中の光はこのようなものであり、信じられないほどに、太陽系の真昼の光そのものにまさている。しかし、この光のスフェアの上方または内部にいるので、〔霊と天使である〕彼らに、この世界からの光は何もない、けれども〔彼らの〕「光」は主からであり、その方は彼らに〔とって〕「太陽」である。
世の真昼の光ですら、天使には濃い暗さのようである。彼らにその光を眺めることが与えられたとき、暗やみだけを眺めるかのようであったことを経験から知ることが与えられた。ここから、天界の光と世の光の間にある相違が何か、明らかにすることができる。
(1) 原文「1522番」
210. Lucem in qua vivunt spiritus et angeli, toties vidi ut tandem non miratus quia familiare factum; sed omnem experientiam adducere nimis prolixum foret, quare licet modo haec pauca.
(2) 直訳
210. Lucem in qua vivunt spiritus et angeli, toties vidi ut tandem non miratus quia familiare factum; 光を、その中に霊と天使たちが生きている、これほど何度も私は見た、最後に驚くべきものでないように、親しい(よく知っている、ありふれた)ものになったので。
sed omnem experientiam adducere nimis prolixum foret, quare licet modo haec pauca. しかし、すべての経験を提示することはあまりに長たらしい(退屈な)ものになろう、それゆえ、これらわずかなものだけが〔提示されることが〕許される。
(3) 訳文
210. 霊と天使たちがその中で生きている光を、私は、よく知っているものになったので、最後には驚きもしないように、それほどに何度も見た。しかし、すべての経験を提示することはあまりに退屈なものになろう、それゆえ、これら〔次の〕わずかなものだけが許される。
(1) 原文「1523番」
211. Ut scirem qualis lux, aliquoties abductus sum in mansiones ubi spiritus boni et angelici, et ibi non solum illos vidi sed etiam illa quae ibi: visi etiam infantes et matres in luce tanti candoris et splendoris ut candidius nusquam dari possit.
(2) 直訳
211. Ut scirem qualis lux, aliquoties abductus sum in mansiones ubi spiritus boni et angelici, et ibi non solum illos vidi sed etiam illa quae ibi: どのような光か私が知るために(ように)、数回、私は住まいの中に連れ去られた、その場所に善良な霊と天使たちが〔いる〕、またその場所に彼らだけでなくしかしまたそれら、その場所に〔ある〕ものを私は見た。
visi etiam infantes et matres in luce tanti candoris et splendoris ut candidius nusquam dari possit. 幼児と母親もまた光の中幼児と母親もまた光の中に見られた、それほどの輝き(白光り)と輝きの、どこにも存在することができないような白光りの。
(3) 訳文
2
11. どのような光か私が知るために、数回、私は善良な霊と天使たちがいる住まいの中に連れられた、また私はその場所の彼らだけでなく、その場所にあるものも見た。幼児と母親もまた、どこにも存在することができないような白光りの、それほどの白光りと輝く光の中に見られた。