原典講読『驚くべきこと』 201,202

 (1) 原文「1513番」

201. Quidam ex illis qui tepidi vocantur, ad me venit, se gerens tanquam resipuerit, nec sentiebam dolum, tametsi cogitarem quod intus reconderet; sed spiritus dicebant quod non sufferre possent ejus praesentiam, et quod sentirent apud se quasi effectum qualem solent homines habere ad vomitum et quod inter tales esset qui exspuendi: is postea nefanda locutus nec desistere potuit, quomodocumque persuadebatur quod non ita loquendum.

(2) 直訳

201. Quidam ex illis qui tepidi vocantur, ad me venit, se gerens tanquam resipuerit, nec sentiebam dolum, tametsi cogitarem quod intus reconderet; 彼らからの、その者はなまぬるい者と呼ばれる、ある者が、私(のところ)にやって来た、自分自身で振る舞って、あたかも後悔した(悔い改めた)かのように、私は欺きを感じもしなかった、それでも私は考えた(思った)〔彼が〕内部に隠していること。

sed spiritus dicebant quod non sufferre possent ejus praesentiam, et quod sentirent apud se quasi effectum qualem solent homines habere ad vomitum et quod inter tales esset qui exspuendi: しかし、霊たちは言った、彼の居合わせることに我慢することできないこと、また自分自身のもとに感じること、効果(結果)のようなものを、人間が吐くことへ(向けて)よく抱くような、またこのような者であったこと、その者は吐き出さなくてはならない。

is postea nefanda locutus nec desistere potuit, quomodocumque persuadebatur quod non ita loquendum. 彼はその後、極悪な(おそるべき)ことを話し、やめることもできなかった、このように話さないことをどのように説得されようとも。

 (3) 訳文

201. なまぬるい者と呼ばれる者たちからのある者が、私(のところ)にやって来て、自分自身があたかも悔い改めたかのように振る舞い、私は〔彼の〕欺きを感じもしなかった、それでも私は〔彼が〕内部に隠している、と思った。しかし、霊たちは、彼が居合わせることに我慢することできない、また人間が吐くときによく抱くような効果のようなものを自分自身のもとに感じる、また吐き出さなくてはならないような者である、と言った。その後、彼はおそるべきことを話し、このように話さないことをどのように説得されようとも、やめることもできなかった。

 (1) 原文「1514番」

202. Sphaerae quoque sistuntur sensibiles per odores, quos spiritus multo exquisitius sentiunt quam homines: sphaeris enim, quod mirum, correspondent odores. Qui studio simulatorio indulserunt et inde naturam contraxerunt, cum sphaera eorum vertitur in odorem, est nidor vomitalis. Qui studuerunt eloquentiae eo fine ut omnia sint in sui admirationem, eorum sphaera cum vertitur in odoriferam, est quasi odor panis usti. Qui meris voluptatibus indulserunt et in nulla charitate et fide fuerunt, odor sphaerae eorum est excrementitius. Similiter illorum qui in adulteriis vitam transegerunt, quorum odor est adhuc graveolentior. Qui in gravi odio et vindicta et in crudelitate vixerunt, eorum sphaera cum vertitur in odores, est fetor cadaverosus. Fetor murium spargitur ab illis qui sordide avari fuerunt. Fetor pediculorum domesticorum ab illis qui persequuntur innocentes. Odores hi non sentiri possunt ab aliquo homine nisi cui apertae sunt sensationes interiores, ut simul cum spiritibus sit.

 (2) 直訳

202. Sphaerae quoque sistuntur sensibiles per odores, quos spiritus multo exquisitius sentiunt quam homines: スフェアはにおいによってもまた感覚で捉えられる(感知できる)ように示される、それを霊たちは人間よりも大いに敏感に感じている。

sphaeris enim, quod mirum, correspondent odores. というのは、スフェアに(対格)、それは驚くべきこと〔であるが〕、におい(香り)は対応するから。

Qui studio simulatorio indulserunt et inde naturam contraxerunt, cum sphaera eorum vertitur in odorem, est nidor vomitalis. みせかけに熱心に(心を傾注させて)ふけった、またここから性質を得た(引き寄せた)者は、彼らのスフェアがにおいに変えられるとき、吐いたもののにおいがある。

Qui studuerunt eloquentiae eo fine ut omnia sint in sui admirationem, eorum sphaera cum vertitur in odoriferam, est quasi odor panis usti. その目的で雄弁(修辞法)を学んだ(専念した)者は、すべての者が自分の驚嘆(賞賛)にいるように、彼らのスフェアがにおいを放つものに変えられるとき、パンの焼かれるにおいのようである。

Qui meris voluptatibus indulserunt et in nulla charitate et fide fuerunt, odor sphaerae eorum est excrementitius. 単なる快楽にふけった、また仁愛と信仰に決していなかった者は、彼らのスフェアのにおいは糞(排泄物)のような〔におい〕である。

Similiter illorum qui in adulteriis vitam transegerunt, quorum odor est adhuc graveolentior. 彼らの〔においも〕同様である、その者は姦淫の中で生活を送った、彼らのにおいはさらにひどい〔悪臭がするもの〕である。

Qui in gravi odio et vindicta et in crudelitate vixerunt, eorum sphaera cum vertitur in odores, est fetor cadaverosus. きびしい(重大な)憎しみと復讐の中に、また残酷(無慈悲)の中に生きた者は、彼らのスフェアがにおいに変えられるとき、屍の悪臭である。

Fetor murium spargitur ab illis qui sordide avari fuerunt. ネズミの悪臭が彼らから広がる、その者はあさましいほどに貪欲であった。

Fetor pediculorum domesticorum ab illis qui persequuntur innocentes. (家にいる)シラミの悪臭が彼らから、その者は無垢な者を迫害する(悩ませる)。

Odores hi non sentiri possunt ab aliquo homine nisi cui apertae sunt sensationes interiores, ut simul cum spiritibus sit. これらのにおいは感じられることができない、何らかの人間により、その者に内的な感覚が開かれていないなら、同時に霊とともにいるように。

 

(3) 訳文

202. スフェアは、においによってもまた感知できるように示され、それを霊たちは人間よりも大いに敏感に感じている。というのは、驚くべきことであるが、においはスフェアに対応するからである。

 みせかけることに熱心にふけり、またここからその性質を得た者は、彼らのスフェアがにおいに変えられるとき、吐いたもののにおいになる。

 すべての者が自分を賞賛するようにとの目的で雄弁術(修辞法)を学んだ者は、彼らのスフェアがにおいを放つものに変えられるとき、パンの焼かれるにおいのようである。

 単なる快楽にふけり、決して仁愛と信仰にいなかった者は、彼らのスフェアのにおいは糞(排泄物)のようである。

姦淫の中で生活を送った者のにおいも同様であるが、彼らのにおいはさらにひどい。

きびしい憎しみと復讐の中に、また残酷の中に生きた者は、彼らのスフェアがにおいに変えられるとき、屍の悪臭である。

 ネズミの悪臭が、あさましいほどに貪欲であった者たちから広がる。

 シラミの悪臭が、無垢な者を悩ませる者たちから広がる。

 これらのにおいは、内的な感覚が開かれて、同時に霊とともにいるような人間でないなら、感じられることができない。