(1) 原文「1398番」
190. Erant plures spiritus circum me qui
non boni; venit angelus, et vidi quod spiritus praesentiam ejus non sufferre
possent, nam se elongabant magis et magis quo propius accessit, quod mirabar;
sed datum scire quod spiritus non possent apud sphaeram quam secum habuit,
morari; inde quoque constabat, sicut etiam ab alia experientia, quod unus
angelus possit myriades spirituum malorum abigere, num non sustinent sphaeram
amoris mutui: sed usque perceptum quod sphaera ejus esset temperata per
consociationes aliorum; si non temperata, omnes dissipati fuissent. Inde quoque
patet qualis perceptio datur in altera vita, et quomodo consociantur et quomodo
dissociantur secundum perceptiones.
(2) 直訳
190. Erant plures
spiritus circum me qui non boni; 多くの霊が私のまわりにいた、その者は善良でない。
venit angelus, et vidi quod spiritus
praesentiam ejus non sufferre possent, nam se elongabant magis et magis quo
propius accessit, quod mirabar; 天使がやって来た、また私は見た、霊たちが彼の現在(居合わせること)に我慢することができないこと、なぜなら、さらにまたさらに退いたから、その者にさらに近く近づいた、そのことを私は不思議に思った。
sed datum scire quod spiritus non possent apud
sphaeram quam secum habuit, morari; しかし、知ることが与えられた、霊はスフェアのもとに、それを自分自身に持っている、とどまることができないこと。
inde quoque constabat, sicut etiam ab alia
experientia, quod unus angelus possit myriades spirituum malorum abigere, num
non sustinent sphaeram amoris mutui: ここからもまた明らかであった、他の経験からもまた〔明らかな〕ように、一人の天使が数万(無数)の悪霊を追い払うことができること、なぜなら☆、相互愛のスフェアに耐えられないから。
☆ ここには誤植があります。すなわち、numでなくnamです。(初版はnamです)
sed usque
perceptum quod sphaera ejus esset temperata per consociationes aliorum; しかしそれでも、知覚された、彼のスフェアが他の者の交わりによって和らげられたこと。
si non
temperata, omnes dissipati fuissent. もし和らげられないなら、すべての者は消散された(追い散らされた)。
Inde quoque
patet qualis perceptio datur in altera vita, et quomodo consociantur et quomodo
dissociantur secundum perceptiones. ここからもまた明らかである、どのような知覚が来世の中に存在するか、またどのように仲間となるか、またどのように分離されるか、知覚にしたがって。
(3) 訳文
190. 善良でない多くの霊が私のまわりにいた。天使がやって来て、私は、彼の居合わせることに霊たちが我慢することができないことを見た、なぜなら、その者にさらに近く近づいとき、さらにまたさらに退いたから、そのことを私は不思議に思った。しかし、霊はスフェア持っている者のもとに、とどまることができないことを知ることが与えられた。ここから、他の経験からもまた、一人の天使が無数の悪霊を追い払うことができること明らかであった、なぜなら、相互愛のスフェアに耐えられないから。しかしそれでも、彼のスフェアが他の者の交わりによって和らげられたことが知覚された。もし和らげられないなら、すべての者は追い散らされた。
ここからもまた、どのような知覚が来世の中に存在するか、また知覚にしたがって、どのように仲間となり、またどのように分離されるか、明らかである。
(1) 原文「1399番」
191. Unusquisque spiritus
communicationem habet cum interiore et intimo caelo, quod is prorsus nescit,
alioquin non vivere posset; qualis est interius, noscitur ab angelis qui sunt
in interioribus, et quoque per illos a Domino regitur; ita communicationes ejus
interiorum dantur in caelo, sicut exteriorum in mundo spirituum: per interiores
communicationes disponitur ad usum ad quem fertur, praeter quod sciat: ita
quoque se habet cum homine; communicat quoque is per angelos cum caelo, quod
prorsus nescit, nam alioquin vivere non posset; quae influunt inde in ejus cogitationes,
sunt modo ultimi effectus; inde omnis ejus vita est, et inde omnes ejus vitae
conatus reguntur.
(2) 直訳
191. Unusquisque
spiritus communicationem habet cum interiore et intimo caelo, quod is prorsus
nescit, alioquin non vivere posset; それぞれの霊が、内的なまた最内部の天界と伝達(手段)を持っている、それは彼にまったく知られていない、そうでなければ生きることができない。
qualis est interius, noscitur ab angelis qui
sunt in interioribus, et quoque per illos a Domino regitur; 〔彼が〕内的にどのようなものであるか、天使により知られている、その者はさらに内的なものの中にいる、そしてまた彼らを通して主により支配されている。
ita communicationes ejus interiorum dantur in
caelo, sicut exteriorum in mundo spirituum: そのように彼の内的な伝達(手段)が天界の中に存在する、外的なもの〔伝達(手段)〕が霊たちの世界の中に〔ある〕ように。
per interiores communicationes disponitur ad
usum ad quem fertur, praeter quod sciat: 内的な伝達(手段)によって役立ちへ整えられる(適応される)、〔彼は〕それへ運ばれる、知ることなしに☆。
☆
praeter quodは接続法をともなって「~のようにではなく」「~なしに」という意味です。
ita quoque
se habet cum homine; そのように人間にもまた振る舞う。
communicat
quoque is per angelos cum caelo, quod prorsus nescit, nam alioquin vivere non
posset; 彼は天使を通して天界ともまた伝達している、そのことをまったく知らない、なぜなら、そうでなければ生きることができないから。
quae
influunt inde in ejus cogitationes, sunt modo ultimi effectus; ここから彼の思考の中に流入するものは、単なる最終的な結果である。
inde omnis
ejus vita est, et inde omnes ejus vitae conatus reguntur. ここからすべての者に彼のいのちがある、またここから彼のいのちのコナトゥス(努力)のすべてが支配されている。
(3) 訳文
191. それぞれの霊が内的な天界また最内部の天界と伝達手段を持っている、それは彼にまったく知られていないが、そうでなければ生きることができない。〔彼が〕内的にどのようなものであるか、さらに内的なものの中にいる天使により知られており、そしてまた彼らを通して主により支配されている。外的な伝達手段が霊たちの世界の中にあるように、そのように彼の内的な伝達手段が天界の中に存在する。内的な伝達手段によって、知ることなしに、役立ちへと適応され、それへ運ばれる。人間にもまたそのようである。彼は天使を通して、そのことをまったく知らない天界ともまた伝達している、なぜなら、そうでなければ生きることができないから。ここから彼の思考の中に流入するものは、単なる最終的な結果である。ここからすべての者に彼のいのちがあり、またここから彼のいのちのコナトゥス(努力)のすべてが支配されている。