原典講読『驚くべきこと』 185,186

 

(1) 原文「1393番」


185. Communicationes quoque fiunt
mirabiliter per remotiones, quae quale sunt, ab homine percipi nequeunt;
removentur in instanti illa quae tristia et molesta sunt, et sic jucunda et
felicia sistuntur absque impedimentis, nam illis remotis angeli influunt et
felicia sua communicant.


 


(2) 直訳


185. Communicationes
quoque fiunt mirabiliter per remotiones, quae quale sunt, ab homine percipi
nequeunt;
 伝達もまたすこと(移動)によって驚くほどに(不思議に)なわれる、それらがどんなものであるか、人間により知覚されることはできない。


removentur in instanti illa quae tristia et
molesta sunt, et sic jucunda et felicia sistuntur absque impedimentis, nam illis
remotis angeli influunt et felicia sua communicant.
 それらが瞬く間に取り去られる、それらは悲しいことまた煩わしい(困難な)ことである、またこのように快いものや幸福が妨害なしにもたらされる(ひき起こされる)なぜなら、それらが遠く離れるとき(直訳:それらで遠く離れて)天使たちは流入する、また自分の幸福を伝達するから。


 


(3) 訳文


185. 伝達もまたすことによって不思議に行なわれ、それらがどんなものであるか、人間により知覚されることはできない。悲しいことや煩わしいことが瞬く間に取り去られ、またこのように快いものや幸福が妨害なしにもたらされる、なぜなら、それらが遠く離れるとき、天使たちは流入し、自分の幸福を伝達するから。


 


(1) 原文「1394番」


186. Quia talis perceptio est ut unus
possit in instanti scire qualis alter est quoad amorem et fidem, inde est quod
secundum consensum in societate conjungantur, et secundum dissensum
dissocientur; et hoc tam exquisite ut ne minimum differentiae sit quod non
dissociet aut consociet; inde societates in caelis tam distinctae sunt ut
distinctius nihil cogitari possit et hoc secundum omnes differentias amoris et
fidei in Dominum, quae innumerabiles sunt; inde forma caelestis, quae talis est
ut unum hominem referat; quae forma continue perficitur.


 


(2) 直訳


186. Quia talis
perceptio est ut unus possit in instanti scire qualis alter est quoad amorem et
fidem, inde est quod secundum consensum in societate conjungantur, et secundum
dissensum dissocientur;
 このような知覚があるのである瞬く間に他の者がどんなものであるか知ることできるような、愛と信仰に関して、ここからである、社会の中で一致(調和)にしたがって結合されること、また不一致にしたがって分離される。


et hoc tam
exquisite ut ne minimum differentiae sit quod non dissociet aut consociet;
 またこのことがこれほどに敏感に〔なされている〕最小の相違もないように、それは分離するまたは交わりに加わる。


inde
societates in caelis tam distinctae sunt ut distinctius nihil cogitari possit
et hoc secundum omnes differentias amoris et fidei in Dominum, quae
innumerabiles sunt;
 ここから天界の中の社会は、これほどに分離している(区別がある)、何も考えられることができない〔ほどに〕分離している(区別がある)、またこのことは主への愛と信仰のすべての相違にしたがって〔いる〕、それらは無数である。


inde forma
caelestis, quae talis est ut unum hominem referat;
 ここから天界の形は、それはこのようなものである、一人の人間を映し出すような。


quae forma
continue perficitur.
 その形は絶えず完成される。


 


(3) 訳文


186. 愛と信仰に関して、ある瞬く間に他の者がどんなものであるか知ることできるような知覚があるので、ここから、社会の中で一致にしたがって結合され、また不一致にしたがって分離される。また分離するかまたはわりにわることが、最小相違もないようにこれほどに敏感になされるここから天界社会、〔これ以上〕分離していることがえられることができないほどに分離しておりまたこのことはへの信仰のすべての相違にしたがっておりその相違無数であるここから天界、一人人間すようなものであり、そのえず完成されている