原典講読『驚くべきこと』 181,182

 

(1) 原文「1389番」


181. Animae quae in alteram vitam
venerunt, miratae sunt quod talis communicatio cogitationum alterius daretur,
quodque ilico scirent, non solum quali animo sit alter sed etiam quali fide; at
illis dictum quod spiritus multo excellentiores facultates accipiat cum
separatus est a corpore; in vita corporis influunt objecta sensuum, tum
phantasiae ab illis quae inhaerent inde memoriae, praeter solicitudines de
futuris, cupiditates varias excitatas ab externis, curas pro victu, vestitu,
habitatione, liberis, et plura, de quibus nihil cogitant in altera vita; quare
illis ut remoris et impedimentis cum corporeis quae crassae sensationis sunt,
remotis, non possunt non in perfectiore statu esse; eaedem facultates remanent
sed multo perfectiores, lucidiores, et liberiores; imprimis apud illos qui in
charitate et fide in Dominum vixerunt inque innocentia, quorum facultates
elevantur in immensum supra illas quas habuerunt in corpore, usque tandem ad
angelicas tertii caeli.


 


(2) 直訳


181. Animae quae
in alteram vitam venerunt, miratae sunt quod talis communicatio cogitationum
alterius daretur, quodque ilico scirent, non solum quali animo sit alter sed
etiam quali fide;
  霊魂それは来世にやって、驚かされる、別思考のこのような伝達(共有)存在すること、そして直ちに知ること、他の者がどのようなアニムス(気質)であるかだけでなく、しかしまたどのような信仰か。


at illis dictum quod spiritus multo
excellentiores facultates accipiat cum separatus est a corpore;
 しかし、彼らにわれた、霊ははるかにさらに卓越した能力れること、身体から分離したとき


in vita corporis influunt objecta sensuum, tum
phantasiae ab illis quae inhaerent inde memoriae, praeter solicitudines de
futuris, cupiditates varias excitatas ab externis, curas pro victu, vestitu,
habitatione, liberis, et plura, de quibus nihil cogitant in altera vita;
 身体のいのちの感覚対象流入するなおまたそれらから幻想あるそれらは付着する(固定して)ここから記憶、他(えて)来についての不安、外なるものからひき起こすいろいろな欲望、食物、衣服、住居、子供、また多くのもののための心配ある〕、それらについてに、来世の中で決して考えない。


quare illis ut remoris et impedimentis cum
corporeis quae crassae sensationis sunt, remotis, non possunt non in
perfectiore statu esse;
 それゆえそれらに障害妨害、身体のものとともにそれらは感覚粗雑なものである、遠ざけられたときさらに完全状態にいないでいることができない


eaedem
facultates remanent sed multo perfectiores, lucidiores, et liberiores;
 同じ能力が残っている、しかしはるかにさらに完全な、さらに照らされた、またさらに自由な〔ものである〕。


imprimis
apud illos qui in charitate et fide in Dominum vixerunt inque innocentia,
quorum facultates elevantur in immensum supra illas quas habuerunt in corpore,
usque tandem ad angelicas tertii caeli.
 特に、彼らのもとに、その者は主への仁愛と信仰の中に生きた、そして無垢の中に、彼らの能力は計り知れないほどに高揚される、それらの上に、それらを身体の中で持っていた、ついに第三の天界の天使のものにまでも。


 


(3) 訳文


181. 来世にやって霊魂このような思考伝達存在し、そして直ちに、他の者にどのようなアニムス(気質)であるかだけでなく、しかしまたどのような信仰があるか知ることに驚く。しかし、彼らに、身体から分離したとき、霊ははるかに卓越した能力れるわれた


 身体のいのちの感覚対象流入なおまたそれらから幻想があり、それらは固定してここから記憶に、他にも来についての不安、外なるものからひき起こされるいろいろな欲望、食物、衣服、住居、子供、また多くのもののための心配があるが、それらについてに、来世の中で決して考えない。それゆえ、〔それらの〕障害妨害、感覚粗雑なものである身体のものとともにそれらにざけられたときさらに完全状態にいないでいることができない。同能力っているがはるかに完全、照らされたまた自由なものである。特、主への仁愛信仰そして無垢きたのもとで、彼らの能力身体っていたもの以上、計れないほどに、最後には第三