(1) 原文「1389番」
181. Animae quae in alteram vitam
venerunt, miratae sunt quod talis communicatio cogitationum alterius daretur,
quodque ilico scirent, non solum quali animo sit alter sed etiam quali fide; at
illis dictum quod spiritus multo excellentiores facultates accipiat cum
separatus est a corpore; in vita corporis influunt objecta sensuum, tum
phantasiae ab illis quae inhaerent inde memoriae, praeter solicitudines de
futuris, cupiditates varias excitatas ab externis, curas pro victu, vestitu,
habitatione, liberis, et plura, de quibus nihil cogitant in altera vita; quare
illis ut remoris et impedimentis cum corporeis quae crassae sensationis sunt,
remotis, non possunt non in perfectiore statu esse; eaedem facultates remanent
sed multo perfectiores, lucidiores, et liberiores; imprimis apud illos qui in
charitate et fide in Dominum vixerunt inque innocentia, quorum facultates
elevantur in immensum supra illas quas habuerunt in corpore, usque tandem ad
angelicas tertii caeli.
(2) 直訳
181. Animae quae
in alteram vitam venerunt, miratae sunt quod talis communicatio cogitationum
alterius daretur, quodque ilico scirent, non solum quali animo sit alter sed
etiam quali fide; 霊魂は、それは来世の中にやって来た、驚かされる、別の者の思考のこのような伝達(共有)が存在すること、そして直ちに知ること、他の者がどのようなアニムス(気質)であるかだけでなく、しかしまたどのような信仰か。
at illis dictum quod spiritus multo
excellentiores facultates accipiat cum separatus est a corpore; しかし、彼らに言われた、霊ははるかにさらに卓越した能力を受け入れること、身体から分離したとき。
in vita corporis influunt objecta sensuum, tum
phantasiae ab illis quae inhaerent inde memoriae, praeter solicitudines de
futuris, cupiditates varias excitatas ab externis, curas pro victu, vestitu,
habitatione, liberis, et plura, de quibus nihil cogitant in altera vita; 身体のいのちの中に感覚の対象が流入する、なおまたそれらから幻想が〔ある〕それらは付着する(固定して残る)、ここから記憶、他に(加えて)将来についての不安、外なるものからひき起こすいろいろな欲望、食物、衣服、住居、子供、また多くのもののための心配が〔ある〕、それらについてに、来世の中で決して考えない。
quare illis ut remoris et impedimentis cum
corporeis quae crassae sensationis sunt, remotis, non possunt non in
perfectiore statu esse; それゆえ、それらに障害や妨害が、身体のものとともに、それらは感覚の粗雑なものである、遠ざけられたとき、さらに完全な状態の中にいないでいることができない。
eaedem
facultates remanent sed multo perfectiores, lucidiores, et liberiores; 同じ能力が残っている、しかしはるかにさらに完全な、さらに照らされた、またさらに自由な〔ものである〕。
imprimis
apud illos qui in charitate et fide in Dominum vixerunt inque innocentia,
quorum facultates elevantur in immensum supra illas quas habuerunt in corpore,
usque tandem ad angelicas tertii caeli. 特に、彼らのもとに、その者は主への仁愛と信仰の中に生きた、そして無垢の中に、彼らの能力は計り知れないほどに高揚される、それらの上に、それらを身体の中で持っていた、ついに第三の天界の天使のものにまでも。
(3) 訳文
181. 来世の中にやって来た霊魂は、このような別の者の思考の伝達が存在し、そして直ちに、他の者にどのようなアニムス(気質)であるかだけでなく、しかしまたどのような信仰があるか知ることに驚く。しかし、彼らに、身体から分離したとき、霊ははるかに卓越した能力を受け入れる、と言われた。
身体のいのちの中に感覚の対象が流入し、なおまたそれらから幻想があり、それらは固定して、ここから記憶に残り、他にも将来についての不安、外なるものからひき起こされるいろいろな欲望、食物、衣服、住居、子供、また多くのもののための心配があるが、それらについてに、来世の中で決して考えない。それゆえ、〔それらの〕障害や妨害が、感覚の粗雑なものである身体のものとともに、それらに遠ざけられたとき、さらに完全な状態の中にいないでいることができない。同じ能力が残っているが、はるかに完全な、照らされた、また自由なものである。特に、主への仁愛と信仰の中に、そして無垢の中に生きた者のもとで、彼らの能力は身体の中で持っていたもの以上に、計り知れないほどに、最後には第三