(1) 原文「1389番」
181. Animae quae in alteram vitam
venerunt, miratae sunt quod talis communicatio cogitationum alterius daretur,
quodque ilico scirent, non solum quali animo sit alter sed etiam quali fide; at
illis dictum quod spiritus multo excellentiores facultates accipiat cum
separatus est a corpore; in vita corporis influunt objecta sensuum, tum
phantasiae ab illis quae inhaerent inde memoriae, praeter solicitudines de
futuris, cupiditates varias excitatas ab externis, curas pro victu, vestitu,
habitatione, liberis, et plura, de quibus nihil cogitant in altera vita; quare
illis ut remoris et impedimentis cum corporeis quae crassae sensationis sunt,
remotis, non possunt non in perfectiore statu esse; eaedem facultates remanent
sed multo perfectiores, lucidiores, et liberiores; imprimis apud illos qui in
charitate et fide in Dominum vixerunt inque innocentia, quorum facultates
elevantur in immensum supra illas quas habuerunt in corpore, usque tandem ad
angelicas tertii caeli.
(2) 直訳
181. Animae quae
in alteram vitam venerunt, miratae sunt quod talis communicatio cogitationum
alterius daretur, quodque ilico scirent, non solum quali animo sit alter sed
etiam quali fide; 霊魂は、それは来世の中にやって来た、驚かされる、別の者の思考のこのような伝達(共有)が存在すること、そして直ちに知ること、他の者がどのようなアニムス(気質)であるかだけでなく、しかしまたどのような信仰か。
at illis dictum quod spiritus multo
excellentiores facultates accipiat cum separatus est a corpore; しかし、彼らに言われた、霊ははるかにさらに卓越した能力を受け入れること、身体から分離したとき。
in vita corporis influunt objecta sensuum, tum
phantasiae ab illis quae inhaerent inde memoriae, praeter solicitudines de
futuris, cupiditates varias excitatas ab externis, curas pro victu, vestitu,
habitatione, liberis, et plura, de quibus nihil cogitant in altera vita; 身体のいのちの中に感覚の対象が流入する、なおまたそれらから幻想が〔ある〕それらは付着する(固定して残る)、ここから記憶、他に(加えて)将来についての不安、外なるものからひき起こすいろいろな欲望、食物、衣服、住居、子供、また多くのもののための心配が〔ある〕、それらについてに、来世の中で決して考えない。
quare illis ut remoris et impedimentis cum
corporeis quae crassae sensationis sunt, remotis, non possunt non in
perfectiore statu esse; それゆえ、それらに障害や妨害が、身体のものとともに、それらは感覚の粗雑なものである、遠ざけられたとき、さらに完全な状態の中にいないでいることができない。
eaedem
facultates remanent sed multo perfectiores, lucidiores, et liberiores; 同じ能力が残っている、しかしはるかにさらに完全な、さらに照らされた、またさらに自由な〔ものである〕。
imprimis
apud illos qui in charitate et fide in Dominum vixerunt inque innocentia,
quorum facultates elevantur in immensum supra illas quas habuerunt in corpore,
usque tandem ad angelicas tertii caeli. 特に、彼らのもとに、その者は主への仁愛と信仰の中に生きた、そして無垢の中に、彼らの能力は計り知れないほどに高揚される、それらの上に、それらを身体の中で持っていた、ついに第三の天界の天使のものにまでも。
(3) 訳文
181. 来世の中にやって来た霊魂は、このような別の者の思考の伝達が存在し、そして直ちに、他の者にどのようなアニムス(気質)であるかだけでなく、しかしまたどのような信仰があるか知ることに驚く。しかし、彼らに、身体から分離したとき、霊ははるかに卓越した能力を受け入れる、と言われた。
身体のいのちの中に感覚の対象が流入し、なおまたそれらから幻想があり、それらは固定して、ここから記憶に残り、他にも将来についての不安、外なるものからひき起こされるいろいろな欲望、食物、衣服、住居、子供、また多くのもののための心配があるが、それらについてに、来世の中で決して考えない。それゆえ、〔それらの〕障害や妨害が、感覚の粗雑なものである身体のものとともに、それらに遠ざけられたとき、さらに完全な状態の中にいないでいることができない。同じ能力が残っているが、はるかに完全な、照らされた、また自由なものである。特に、主への仁愛と信仰の中に、そして無垢の中に生きた者のもとで、彼らの能力は身体の中で持っていたもの以上に、計り知れないほどに、最後には第三原文「1391番」
183. Communicationes fiunt tam per
loquelam illorum inter se quam per ideas et simul repraesentationes; nam ideae eorum
cogitationis sunt repraesentativae simul, inde copiose sistuntur omnia; per
unam ideam plus possunt repraesentare quam per mille voces eloqui; sed angeli
percipiunt quid intus in idea, quae affectio, quae origo affectionis, qui finis
ejus, praeter plura quae interiora sunt.
(2) 直訳
183.
Communicationes fiunt tam per loquelam illorum inter se quam per ideas et simul
repraesentationes; 伝達はお互いの間の彼らの話しによっても観念によっても、行なわれる、また表象と同時に(一緒に)。
nam ideae eorum cogitationis sunt
repraesentativae simul, inde copiose sistuntur omnia; なぜなら、彼らの思考の観念は同時に(一緒に)表象的なものであるから、ここから豊富に(大量に)すべてのものが示される。
per unam ideam plus possunt repraesentare quam
per mille voces eloqui; 一つの観念によってもっと多数のものを表象することができる、千の言葉で話すことよりも。
sed angeli percipiunt quid intus in idea, quae
affectio, quae origo affectionis, qui finis ejus, praeter plura quae interiora
sunt. しかし、天使たちは知覚している、何が内部に〔あるか〕観念の中に、それは情愛〔であり〕、それは情愛の起源、それは彼の目的のもの、加えて多くのもの、それは内的なものである。
(3) 訳文
183. 伝達は、お互いの間の彼らの話しによっても観念によっても、また表象と一緒に
行なわれる。なぜなら、彼らの思考の観念は同時に表象的なものであり、ここからすべてのものが豊富に示されるから。一つの観念によって千の言葉で話すことよりもさらに多数のものを表象することができる。しかし、天使たちは、観念の中の内部に何があるか、それは情愛、情愛の起源であり、それは彼の目的であり、加えて、内的なものであることを知覚している。
(1) 原文「1392番」
184. Jucunditates et felicitates in
altera vita quoque communicari solent ab uno pluribus per realem transmissionem
quae mirabilis est, quibus similiter ac iis afficiuntur, quae communicationes fiunt
absque diminutione apud illum qui communicat: datum etiam est mihi jucunditates
ita per transmissiones communicare aliis: inde qualis illorum felicitas sit
constare potest, qui proximum plus amant quam semet, qui nihil plus desiderant
quam suam felicitatem transferre in alios; quod ducit originem a Domino, Qui
ita felicitates communicat angelis: communicationes felicitatis sunt tales
transmissiones continuae, sed absque reflexione, quod ab origine activa tali,
ei determinatione sicut aperta voluntaria.
(2) 直訳
184. Jucunditates
et felicitates in altera vita quoque communicari solent ab uno pluribus per
realem transmissionem quae mirabilis est, quibus similiter ac iis afficiuntur,
quae communicationes fiunt absque diminutione apud illum qui communicat: 来世の中で快さと幸福もまた一人の者から多くの者に真の(実在する)送ることによって伝達されることが常である、それは驚くべきものである、それらにより同様に(そして)彼らに感動する、それらの伝達は彼らのもとに減少なしに行なわれる、その者は伝達する。
datum etiam est mihi jucunditates ita per
transmissiones communicare aliis: 快さが私もまた与えられた、そのように送ることによって、他の者に伝達すること。
inde qualis
illorum felicitas sit constare potest, qui proximum plus amant quam semet, qui
nihil plus desiderant quam suam felicitatem transferre in alios; ここから、彼らの幸福がどんなものであるか明らかにすることができる、自分自身よりももっと隣人を愛する者は、その者は他の者の中に自分の幸福を送ることよりも何ももっと望まない。
quod ducit
originem a Domino, Qui ita felicitates communicat angelis: 〔彼は〕主から起源を導く、その方はそのように幸福を天使に伝達する。
communicationes
felicitatis sunt tales transmissiones continuae, sed absque reflexione, quod ab
origine activa tali, ei determinatione sicut aperta voluntaria. 幸福の伝達はこのような絶え間ない送ることである、しかし、熟考なしに、このような活動的な起源から〔である〕こと、彼に開かれた意志のような決定〔なしに〕☆。
☆ 読みづらい直訳となっていますが、言い方を変えれば「幸福を感じるのは、その起源は何か、また自分の意志決定によって、そのように感じるようになった、などと思わずに」ということでしょう。
(3) 訳文
184. 来世の中で快さと幸福もまた一人の者から多くの者に驚くべきものである真の送ることによって伝達されることが常であり、それらにより同様に彼らは感動し、それらの伝達は伝達する者のもとで減少なしに行なわれる。そのように他の者に送ることである伝達によって、快さが私もまた与えられた。ここから、彼らの幸福がどんなものであるか明らかにすることができ、自分自身よりも隣人を愛する者は、他の者の中に自分の幸福を送ることより望むことは何もない。〔彼は〕そのように幸福を天使に伝達する主から起源を導いている。幸福の伝達は、このような絶え間く送ることであって、このような活動的な起源からであること、彼に開かれた意志のような決定があることを熟考する〔から伝達されるのでは〕ない。