原典講読『驚くべきこと』 181,182

 

(1) 原文「1389番」


181. Animae quae in alteram vitam
venerunt, miratae sunt quod talis communicatio cogitationum alterius daretur,
quodque ilico scirent, non solum quali animo sit alter sed etiam quali fide; at
illis dictum quod spiritus multo excellentiores facultates accipiat cum
separatus est a corpore; in vita corporis influunt objecta sensuum, tum
phantasiae ab illis quae inhaerent inde memoriae, praeter solicitudines de
futuris, cupiditates varias excitatas ab externis, curas pro victu, vestitu,
habitatione, liberis, et plura, de quibus nihil cogitant in altera vita; quare
illis ut remoris et impedimentis cum corporeis quae crassae sensationis sunt,
remotis, non possunt non in perfectiore statu esse; eaedem facultates remanent
sed multo perfectiores, lucidiores, et liberiores; imprimis apud illos qui in
charitate et fide in Dominum vixerunt inque innocentia, quorum facultates
elevantur in immensum supra illas quas habuerunt in corpore, usque tandem ad
angelicas tertii caeli.


 


(2) 直訳


181. Animae quae
in alteram vitam venerunt, miratae sunt quod talis communicatio cogitationum
alterius daretur, quodque ilico scirent, non solum quali animo sit alter sed
etiam quali fide;
  霊魂それは来世にやって、驚かされる、別思考のこのような伝達(共有)存在すること、そして直ちに知ること、他の者がどのようなアニムス(気質)であるかだけでなく、しかしまたどのような信仰か。


at illis dictum quod spiritus multo
excellentiores facultates accipiat cum separatus est a corpore;
 しかし、彼らにわれた、霊ははるかにさらに卓越した能力れること、身体から分離したとき


in vita corporis influunt objecta sensuum, tum
phantasiae ab illis quae inhaerent inde memoriae, praeter solicitudines de
futuris, cupiditates varias excitatas ab externis, curas pro victu, vestitu,
habitatione, liberis, et plura, de quibus nihil cogitant in altera vita;
 身体のいのちの感覚対象流入するなおまたそれらから幻想あるそれらは付着する(固定して)ここから記憶、他(えて)来についての不安、外なるものからひき起こすいろいろな欲望、食物、衣服、住居、子供、また多くのもののための心配ある〕、それらについてに、来世の中で決して考えない。


quare illis ut remoris et impedimentis cum
corporeis quae crassae sensationis sunt, remotis, non possunt non in
perfectiore statu esse;
 それゆえそれらに障害妨害、身体のものとともにそれらは感覚粗雑なものである、遠ざけられたときさらに完全状態にいないでいることができない


eaedem
facultates remanent sed multo perfectiores, lucidiores, et liberiores;
 同じ能力が残っている、しかしはるかにさらに完全な、さらに照らされた、またさらに自由な〔ものである〕。


imprimis
apud illos qui in charitate et fide in Dominum vixerunt inque innocentia,
quorum facultates elevantur in immensum supra illas quas habuerunt in corpore,
usque tandem ad angelicas tertii caeli.
 特に、彼らのもとに、その者は主への仁愛と信仰の中に生きた、そして無垢の中に、彼らの能力は計り知れないほどに高揚される、それらの上に、それらを身体の中で持っていた、ついに第三の天界の天使のものにまでも。


 


(3) 訳文


181. 来世にやって霊魂このような思考伝達存在し、そして直ちに、他の者にどのようなアニムス(気質)であるかだけでなく、しかしまたどのような信仰があるか知ることに驚く。しかし、彼らに、身体から分離したとき、霊ははるかに卓越した能力れるわれた


 身体のいのちの感覚対象流入なおまたそれらから幻想があり、それらは固定してここから記憶に、他にも来についての不安、外なるものからひき起こされるいろいろな欲望、食物、衣服、住居、子供、また多くのもののための心配があるが、それらについてに、来世の中で決して考えない。それゆえ、〔それらの〕障害妨害、感覚粗雑なものである身体のものとともにそれらにざけられたときさらに完全状態にいないでいることができない。同能力っているがはるかに完全、照らされたまた自由なものである。特、主への仁愛信仰そして無垢きたのもとで、彼らの能力身体っていたもの以上、計れないほどに、最後には第三原文「1391番」


183. Communicationes fiunt tam per
loquelam illorum inter se quam per ideas et simul repraesentationes; nam ideae eorum
cogitationis sunt repraesentativae simul, inde copiose sistuntur omnia; per
unam ideam plus possunt repraesentare quam per mille voces eloqui; sed angeli
percipiunt quid intus in idea, quae affectio, quae origo affectionis, qui finis
ejus, praeter plura quae interiora sunt.


 


(2) 直訳


183.
Communicationes fiunt tam per loquelam illorum inter se quam per ideas et simul
repraesentationes;
 伝達はおいのらの話しによっても観念によっても、行なわれる、また表象と同時に(一緒に)


nam ideae eorum cogitationis sunt
repraesentativae simul, inde copiose sistuntur omnia;
 なぜなら、彼らの思考観念同時(一緒に)表象的なものであるから、ここから豊富に(大量に)すべてのものが示される。


per unam ideam plus possunt repraesentare quam
per mille voces eloqui;
 一つの観念によってもっと多数ものを表象することができる、千の言葉で話すことよりも。


sed angeli percipiunt quid intus in idea, quae
affectio, quae origo affectionis, qui finis ejus, praeter plura quae interiora
sunt.
 しかし、天使たちは知覚している、何内部あるか〕観念それは情愛〔であり〕、それは情愛起源、それは目的のもの、加えてくのものそれは内的ものである


 


(3) 訳文


183. 伝達いのらの話しによっても観念によっても、また表象と一緒に
行なわれる。なぜなら、彼らの思考観念同時表象的なものであり、ここからすべてのものが豊富に示されるから。つの観念によって千の言葉で話すことよりもさらに多数ものを表象することができる。しかし、天使たちは、観念中の内部があるかそれは情愛、情愛起源でありそれは目的であり、加えて、内的ものであることを知覚している


 


 


(1) 原文「1392番」


184. Jucunditates et felicitates in
altera vita quoque communicari solent ab uno pluribus per realem transmissionem
quae mirabilis est, quibus similiter ac iis afficiuntur, quae communicationes fiunt
absque diminutione apud illum qui communicat: datum etiam est mihi jucunditates
ita per transmissiones communicare aliis: inde qualis illorum felicitas sit
constare potest, qui proximum plus amant quam semet, qui nihil plus desiderant
quam suam felicitatem transferre in alios; quod ducit originem a Domino, Qui
ita felicitates communicat angelis: communicationes felicitatis sunt tales
transmissiones continuae, sed absque reflexione, quod ab origine activa tali,
ei determinatione sicut aperta voluntaria.


 


(2) 直訳


184. Jucunditates
et felicitates in altera vita quoque communicari solent ab uno pluribus per
realem transmissionem quae mirabilis est, quibus similiter ac iis afficiuntur,
quae communicationes fiunt absque diminutione apud illum qui communicat:
 来世さと幸福もまた一人者から多くの者に真の(実在する)ることによって伝達されることが常である、それは驚くべきものである、それらにより同様に(そして)らに感動する、それらの伝達は彼らのもとに減少なしに行なわれる、その者は伝達する。


datum etiam est mihi jucunditates ita per
transmissiones communicare aliis:
 快さがもまたえられたそのようにることによって、他伝達すること


inde qualis
illorum felicitas sit constare potest, qui proximum plus amant quam semet, qui
nihil plus desiderant quam suam felicitatem transferre in alios;
 ここから、彼らの幸福がどんなものであるか明らかにすることができる、自分自身よりももっと隣人を愛する者は、その者は他の者の中に自分の幸福を送ることよりも何ももっと望まない。


quod ducit
originem a Domino, Qui ita felicitates communicat angelis:
 〔彼は〕主から起源を導く、その方はそのように幸福を天使に伝達する。


communicationes
felicitatis sunt tales transmissiones continuae, sed absque reflexione, quod ab
origine activa tali, ei determinatione sicut aperta voluntaria.
 幸福の伝達はこのような絶え間ない送ることである、しかし、熟考なしに、このような活動的な起源から〔である〕こと、彼に開かれた意志のような決定〔なしに〕☆。


読みづらい直訳となっていますが、言い方を変えれば「幸福を感じるのは、その起源は何か、また自分の意志決定によって、そのように感じるようになった、などと思わずに」ということでしょう。


 


(3) 訳文


184. 来世さと幸福もまた一人者から多くの者に驚くべきものである真のることによって伝達されることが常であり、それらにより同様にらは感動し、それらの伝達は伝達する者のもとで減少なしに行なわれる。そのようにることである伝達によって、快さがもまたえられたここから、彼らの幸福がどんなものであるからかにすることができ、自分自身よりも隣人する、他自分幸福ることより望むことは何もない。〔彼そのように幸福天使伝達するから起源導いている。幸福伝達このようなることであってこのような活動的起源からであること、彼かれた意志のような決定があることを熟考する〔から伝達されるのでは〕ない。


原典講読『驚くべきこと』 185,186

 

(1) 原文「1393番」


185. Communicationes quoque fiunt
mirabiliter per remotiones, quae quale sunt, ab homine percipi nequeunt;
removentur in instanti illa quae tristia et molesta sunt, et sic jucunda et
felicia sistuntur absque impedimentis, nam illis remotis angeli influunt et
felicia sua communicant.


 


(2) 直訳


185. Communicationes
quoque fiunt mirabiliter per remotiones, quae quale sunt, ab homine percipi
nequeunt;
 伝達もまたすこと(移動)によって驚くほどに(不思議に)なわれる、それらがどんなものであるか、人間により知覚されることはできない。


removentur in instanti illa quae tristia et
molesta sunt, et sic jucunda et felicia sistuntur absque impedimentis, nam illis
remotis angeli influunt et felicia sua communicant.
 それらが瞬く間に取り去られる、それらは悲しいことまた煩わしい(困難な)ことである、またこのように快いものや幸福が妨害なしにもたらされる(ひき起こされる)なぜなら、それらが遠く離れるとき(直訳:それらで遠く離れて)天使たちは流入する、また自分の幸福を伝達するから。


 


(3) 訳文


185. 伝達もまたすことによって不思議に行なわれ、それらがどんなものであるか、人間により知覚されることはできない。悲しいことや煩わしいことが瞬く間に取り去られ、またこのように快いものや幸福が妨害なしにもたらされる、なぜなら、それらが遠く離れるとき、天使たちは流入し、自分の幸福を伝達するから。


 


(1) 原文「1394番」


186. Quia talis perceptio est ut unus
possit in instanti scire qualis alter est quoad amorem et fidem, inde est quod
secundum consensum in societate conjungantur, et secundum dissensum
dissocientur; et hoc tam exquisite ut ne minimum differentiae sit quod non
dissociet aut consociet; inde societates in caelis tam distinctae sunt ut
distinctius nihil cogitari possit et hoc secundum omnes differentias amoris et
fidei in Dominum, quae innumerabiles sunt; inde forma caelestis, quae talis est
ut unum hominem referat; quae forma continue perficitur.


 


(2) 直訳


186. Quia talis
perceptio est ut unus possit in instanti scire qualis alter est quoad amorem et
fidem, inde est quod secundum consensum in societate conjungantur, et secundum
dissensum dissocientur;
 このような知覚があるのである瞬く間に他の者がどんなものであるか知ることできるような、愛と信仰に関して、ここからである、社会の中で一致(調和)にしたがって結合されること、また不一致にしたがって分離される。


et hoc tam
exquisite ut ne minimum differentiae sit quod non dissociet aut consociet;
 またこのことがこれほどに敏感に〔なされている〕最小の相違もないように、それは分離するまたは交わりに加わる。


inde
societates in caelis tam distinctae sunt ut distinctius nihil cogitari possit
et hoc secundum omnes differentias amoris et fidei in Dominum, quae
innumerabiles sunt;
 ここから天界の中の社会は、これほどに分離している(区別がある)、何も考えられることができない〔ほどに〕分離している(区別がある)、またこのことは主への愛と信仰のすべての相違にしたがって〔いる〕、それらは無数である。


inde forma
caelestis, quae talis est ut unum hominem referat;
 ここから天界の形は、それはこのようなものである、一人の人間を映し出すような。


quae forma
continue perficitur.
 その形は絶えず完成される。


 


(3) 訳文


186. 愛と信仰に関して、ある瞬く間に他の者がどんなものであるか知ることできるような知覚があるので、ここから、社会の中で一致にしたがって結合され、また不一致にしたがって分離される。また分離するかまたはわりにわることが、最小相違もないようにこれほどに敏感になされるここから天界社会、〔これ以上〕分離していることがえられることができないほどに分離しておりまたこのことはへの信仰のすべての相違にしたがっておりその相違無数であるここから天界、一人人間すようなものであり、そのえず完成されている


原典講読『驚くべきこと』 190,191

 

(1) 原文「1398番」


190. Erant plures spiritus circum me qui
non boni; venit angelus, et vidi quod spiritus praesentiam ejus non sufferre
possent, nam se elongabant magis et magis quo propius accessit, quod mirabar;
sed datum scire quod spiritus non possent apud sphaeram quam secum habuit,
morari; inde quoque constabat, sicut etiam ab alia experientia, quod unus
angelus possit myriades spirituum malorum abigere, num non sustinent sphaeram
amoris mutui: sed usque perceptum quod sphaera ejus esset temperata per
consociationes aliorum; si non temperata, omnes dissipati fuissent. Inde quoque
patet qualis perceptio datur in altera vita, et quomodo consociantur et quomodo
dissociantur secundum perceptiones.


 


(2) 直訳


190. Erant plures
spiritus circum me qui non boni;
 多くののまわりにいたの者は善良でない。


venit angelus, et vidi quod spiritus
praesentiam ejus non sufferre possent, nam se elongabant magis et magis quo
propius accessit, quod mirabar;
 天使がやって来た、また私は見た、霊たちが彼の現在(居合わせること)に我慢することができないこと、なぜなら、さらにまたさらに退いたから、その者にさらに近く近づいた、そのことを私は不思議に思った。


sed datum scire quod spiritus non possent apud
sphaeram quam secum habuit, morari;
 しかし、知ることがえられた、霊はスフェアのもとに、それを自分自身に持っている、とどまることができないこと。


inde quoque constabat, sicut etiam ab alia
experientia, quod unus angelus possit myriades spirituum malorum abigere, num
non sustinent sphaeram amoris mutui:
 ここからもまたらかであった、他経験からもまた〔明らかなように、一人天使数万(無数)悪霊うことができることなぜなら☆、相互愛のスフェアにえられないから


ここには誤植があります。すなわち、numでなくnamです。(初版はnamです)


sed usque
perceptum quod sphaera ejus esset temperata per consociationes aliorum;
 しかしそれでも、知覚された、彼のスフェアが他の者の交わりによって和らげられたこと。


si non
temperata, omnes dissipati fuissent.
 もし和らげられないなら、すべての者は消散された(追い散らされた)。


Inde quoque
patet qualis perceptio datur in altera vita, et quomodo consociantur et quomodo
dissociantur secundum perceptiones.
 ここからもまた明らかである、どのような知覚が来世の中に存在するか、またどのように仲間となるか、またどのように分離されるか、知覚にしたがって。


 


(3) 訳文


190. 善良でない多くののまわりにいた。天使がやって来て、私は、彼の居合わせることに霊たちが我慢することができないことを見た、なぜなら、その者にさらに近く近づいとき、さらにまたさらに退いたから、そのことを私は不思議に思った。しかし、霊はスフェア持っている者のもとに、とどまることができないことを知ることがえられた。ここから、他経験からもまた、一人天使無数悪霊うことができることらかであったなぜなら、相互愛のスフェアにえられないからしかしそれでも、彼のスフェアがわりによってらげられたことが知覚されたもし和らげられないなら、すべての者は追い散らされた。


 ここからもまた、どのような知覚が来世の中に存在するか、また知覚にしたがって、どのように仲間となり、またどのように分離されるか、明らかである。


 


(1) 原文「1399番」


191. Unusquisque spiritus
communicationem habet cum interiore et intimo caelo, quod is prorsus nescit,
alioquin non vivere posset; qualis est interius, noscitur ab angelis qui sunt
in interioribus, et quoque per illos a Domino regitur; ita communicationes ejus
interiorum dantur in caelo, sicut exteriorum in mundo spirituum: per interiores
communicationes disponitur ad usum ad quem fertur, praeter quod sciat: ita
quoque se habet cum homine; communicat quoque is per angelos cum caelo, quod
prorsus nescit, nam alioquin vivere non posset; quae influunt inde in ejus cogitationes,
sunt modo ultimi effectus; inde omnis ejus vita est, et inde omnes ejus vitae
conatus reguntur.


 


(2) 直訳


191. Unusquisque
spiritus communicationem habet cum interiore et intimo caelo, quod is prorsus
nescit, alioquin non vivere posset;
 それぞれの霊が、内的なまた最内部の天界と伝達(手段)を持っている、それは彼にまったく知られていない、そうでなければ生きることができない。


qualis est interius, noscitur ab angelis qui
sunt in interioribus, et quoque per illos a Domino regitur;
 〔彼〕内的にどのようなものであるか天使により知られている、その者はさらに内的なものの中にいる、そしてまた彼らを通して主により支配されている。


ita communicationes ejus interiorum dantur in
caelo, sicut exteriorum in mundo spirituum:
 そのように内的伝達(手段)が天界の中に存在する、外的なもの〔伝達(手段)〕が霊たちの世界の中に〔ある〕ように。


per interiores communicationes disponitur ad
usum ad quem fertur, praeter quod sciat:
 内的な伝達(手段)によって役立ちへ整えられる(適応される)、〔彼は〕それへ運ばれる、知ることなしに☆。



praeter quodは接続法をともなって「~のようにではなく」「~なしに」という意味です。


ita quoque
se habet cum homine;
 そのように人間にもまた振る舞う。


communicat
quoque is per angelos cum caelo, quod prorsus nescit, nam alioquin vivere non
posset;
 彼は天使を通して天界ともまた伝達している、そのことをまったく知らない、なぜなら、そうでなければ生きることができないから。


quae
influunt inde in ejus cogitationes, sunt modo ultimi effectus;
 ここから彼の思考の中に流入するものは、単なる最終的な結果である。


inde omnis
ejus vita est, et inde omnes ejus vitae conatus reguntur.
 ここからすべての者に彼のいのちがある、またここから彼のいのちのコナトゥス(努力)すべてが支配されている。


 


(3) 訳文


191. それぞれの霊が内的な天界また最内部の天界と伝達手段を持っている、それは彼にまったく知られていないが、そうでなければ生きることができない。〔彼〕内的にどのようなものであるかさらに内的なもののにいる天使によりられておりそしてまたらをしてにより支配されている。外的な伝達手段が霊たちの世界の中にあるように、そのように内的伝達手段が天界の中に存在する。内的な伝達手段によって、知ることなしに、役立ちへと適応され、それへ運ばれる。人間にもまたそのようである。彼天使してそのことをまったくらない天界ともまた伝達しているなぜならそうでなければきることができないからここから思考流入するものは、単なる最終的結果であるここからすべての者に彼のいのちがあり、またここから彼のいのちのコナトゥス(努力)すべてが支配されている。


原典講読『驚くべきこと』 198(直訳まで)

 

(1) 原文「1510番」


198. Unusquisque spiritus, et magis
unaquaevis societas spiritum, suam sphaeram habet ex principiis et
persuasionibus captis, quae sphaera est principiorum et persuasionum; genii
mali habent sphaeram cupiditatum: sphaera principiorum et persuasionum talis
est ut cum agit in alium, faciat sicut vera sint falsa, et excitat omnia
confirmantia sic ut inducat credere quod falsa sint vera, et mala sint bona:
[2] inde constare potuit quam facile homo falsis et malis confirmari possit
nisi credat veris quae a Domino; tales sphaerae sunt densiores secundum
falsitatum naturalium: hae sphaerae nullatenus concordare possunt cum sphaeris
spirituum qui in veris; si approximant, oritur repugnantia; si sphaera falsi ex
permissione praevalet, boni in tentationem veniunt inque anxietatem. Percepta
quoque est sphaera incredulitatis, qui talis ut nihil credant quae dicuntur,
vix quod iis sistitur videndum: sphaera quoque illorum qui nihil credunt nisi
quae sensibus capiunt. [3] Visus mihi quoque quidam, indutus obscuro, sedens ad
molam, et quasi molens farinam, et a latere visa specula parva, vidi postea
quaedam producta ex phantasia sed qui aerea; miratus quis esset, sed venit ad
me et dixit quod is esset qui ad molam sedit, et quod habuerit tales ideas quod
omnia et singula essent modo phantasiae et nihil reale, quare talis factus.


 


(2) 直訳


198. Unusquisque
spiritus, et magis unaquaevis societas spiritum, suam sphaeram habet ex
principiis et persuasionibus captis, quae sphaera est principiorum et
persuasionum;
 それぞれの霊は、またさらにそれぞれの霊の社会は、それ自体のスフェアを持っている、原理と確信から得て、そのスフェアは原理のものと確信のものである。


genii mali habent sphaeram cupiditatum: 悪悪鬼欲望のスフェアを持っている。


sphaera principiorum et persuasionum talis est
ut cum agit in alium, faciat sicut vera sint falsa, et excitat omnia confirmantia
sic ut inducat credere quod falsa sint vera, et mala sint bona:
 〔その〕原理と確信のスフェアはこのようなものである、他の者の中で働くとき、真理を虚偽であるようにするような、またすべての確信をひき起こす、このように信じることをひき起こす、虚偽が真理であること、また悪が善であること。


[2] inde constare potuit quam facile homo
falsis et malis confirmari possit nisi credat veris quae a Domino;
 [2] ここかららかにすることができた、どれほど容易に人間は虚偽と悪を確信させられることができるか、真理を信じないなら、それは主からの。


tales sphaerae sunt densiores secundum
falsitatum naturalium:
 このようなスフェアは虚偽性質にしたがってさらにものである


hae sphaerae nullatenus concordare possunt cum
sphaeris spirituum qui in veris;
 これらのスフェアはして一致(調和)ることができない、霊たちのスフェアと、その者は真理の中に〔いる〕。


si approximant, oritur repugnantia; もしづくなら、反感ずる


si sphaera falsi ex permissione praevalet,
boni in tentationem veniunt inque anxietatem.
 もし虚偽のスフェアがしからまさる()なら、善たちは試練の中にやって来る、そして不安の中に。


Percepta
quoque est sphaera incredulitatis, qui talis ut nihil credant quae dicuntur,
vix quod iis sistitur videndum:
 信じない状態のスフェアもまた知覚された、その者はこのような者〔である〕、言われたことを何も信じないような、彼らに見るように示されたこと〔も〕ほとんど〔信じ〕ない。


sphaera
quoque illorum qui nihil credunt nisi quae sensibus capiunt.
 それらのスフェアもまた〔知覚された〕その者は何も信じない、それらが感覚で把握されないなら。


[3] Visus
mihi quoque quidam, indutus obscuro, sedens ad molam, et quasi molens farinam,
et a latere visa specula parva, vidi postea quaedam producta ex phantasia sed
qui aerea;
 [3] 私にさらにまたある者が見られた、暗い色の服を着て、ひき臼に座って、またあたかも粉を挽くかのように、またそばに小さい鏡が見られた、私はその後、あるものを見た、幻想からの産物、しかし、それは空気の(実体のない☆)もの〔であった〕。


「レキシコン」でaereusの訳語を「空気の」だけとしましたがこのように「実体のない」を追加します。


miratus
quis esset, sed venit ad me et dixit quod is esset qui ad molam sedit, et quod
habuerit tales ideas quod omnia et singula essent modo phantasiae et nihil
reale, quare talis factus.
 だれであったか不思議だった、しかし、私(のところ)やって来た、また彼であったことを言った、その者は臼(のところ)に座った、またこのような観念を持っていること、すべてと個々のものは単なる幻想であったこと、また決して実在するものでない、それゆえ、このような者になった☆。


☆ 説明の必要はないでしょうが「このような者」とは「暗い色の服を着て、ひき臼で粉を挽く者」です。