原典講読『驚くべきこと』 121

 

(1) 原文「959番」


121. Expergefactus sum nocte e somno et
audivi spiritus circum me qui in somno vellent mihi insidiari, at mox insopitus
somnium triste habui; sed expergefactus, subito aderant spiritus punitores,
quod miratus, et miserabiliter puniebant spiritus qui mihi in somno insidiati
sunt, inducendo iis quasi corpora, quae visa, et corporeos sensus, et sic eos
per violentas collisiones partium cis et retro cum inductis per renisus doloribus
torquebant; animus erat punitoribus eos, si potuissent, necandi, inde violentia
maxima. Erant plurima parte sirenes, de quibus n. 831; punitio perstabat diu,
et pergebat circum me ad cohortes plures; et quod miratus, inveniebantur omnes
quae insidiatae, tametsi se occultare vellent: quia sirenes erant, multis
artibus eludere tentabant poenam sed non potuerant; nunc se surripere volebant
in naturam interiorem, nunc inducere quod alii essent, nunc derivare poenam in
alios per translationes idearum, nunc mentitae infantes quos cruciarent, nunc
spiritus bonos, nunc angelos, praeter plura alia, sed usque incassum. Quod tam
graviter punirentur, miratus sum, sed perceptum quod tale sit inorme, ex
necessitate, quod homo tuto dormire debeat; quod nisi fieret, humanum genus
periret, inde ex necessitate tanta poena: perceptum quod etiam simile fiat
circa alios homines, quos in somno insidiose invadere conantur, tametsi homo
hoc nescit; cui enim cum spiritibus loqui non datum est, et sensu interno cum
illis esse, nihil tale audire minus videre potest, cum tamen usque similia
circa alios existunt: Dominus quam maxime custodit hominem cum dormit.


 


(2) 直訳


121. Expergefactus
sum nocte e somno et audivi spiritus circum me qui in somno vellent mihi
insidiari, at mox insopitus somnium triste habui;
 私目覚めさせられた、夜、眠りからまた、私はまわりのいたその者は私に待ち伏せすることを欲した、しかし、間もなく眠りこんで、私は悲しい夢を見た。


sed expergefactus, subito aderant spiritus
punitores, quod miratus, et miserabiliter puniebant spiritus qui mihi in somno
insidiati sunt, inducendo iis quasi corpora, quae visa, et corporeos sensus, et
sic eos per violentas collisiones partium cis et retro cum inductis per renisus
doloribus torquebant;
 しかし、目覚めさせられて、急に罰する者の霊が近づいた、驚いたこと〔に〕、また霊は悲惨に罰せられた、その者は私に眠りの中で待ち伏せした、彼らにいわば身体を着せて、それらは見られる、また身体に感覚を、またこのように彼らを〔身体の〕部分の衝突の暴力によって、あちらこちらに、抵抗の苦痛によって持ち込んで(与えて)苦しめた。


animus erat punitoribus eos, si potuissent,
necandi, inde violentia maxima.
 彼らをする(意図)あったもしできたなら、殺そうとする、ここから最大の暴力が〔あった〕。


Erant plurima parte sirenes, de quibus n. 831; 最多数部分(=大部分)妖婦であったそのについては831番〔本講座99番〕。


punitio
perstabat diu, et pergebat circum me ad cohortes plures;
 懲罰は長い間行なわれた、また私のまわりの多くの群れに及んだ。


et quod
miratus, inveniebantur omnes quae insidiatae, tametsi se occultare vellent:
 また驚いたことに、すべての者は見つけられた、それは待ち伏せた者、たとえ自分自身を隠すことを欲しても。


quia
sirenes erant, multis artibus eludere tentabant poenam sed non potuerant;
 妖婦であったので、多くの技巧で罰を逃れることを試した、しかし、できなかった。


nunc se
surripere volebant in naturam interiorem, nunc inducere quod alii essent, nunc
derivare poenam in alios per translationes idearum, nunc mentitae infantes quos
cruciarent, nunc spiritus bonos, nunc angelos, praeter plura alia, sed usque
incassum.
 時には、(自分自身を)的な性質の中にひそかに退くことを欲した、時には、他の者であることを着せること(ひき起こすこと)、時には、観念の移動によって他の者の中に罰を運ぶこと、時には、幼児を偽って、その者を苦しめる、時には、善良な霊を、時には、天使を、加えて他の多くの者、しかしそれでも、むだ〔だった〕。


Quod tam
graviter punirentur, miratus sum, sed perceptum quod tale sit inorme, ex necessitate,
quod homo tuto dormire debeat;
 これほどにひどく罰せられることに、私は驚かされた、しかし、知覚された、このようなものは「憎むべきもの」☆である、必要から、人間が安全に眠らなくてはならないこと。


初版もここはinormeとなっていますが、enomeがよいと思います。注釈をつけてenormeとすべきでしょう。


quod nisi
fieret, humanum genus periret, inde ex necessitate tanta poena:
 もし、行なわれないなら、人類は滅びること、ここから必要から、それほど大きな罰が〔ある〕。


perceptum
quod etiam simile fiat circa alios homines, quos in somno insidiose invadere
conantur, tametsi homo hoc nescit;
 知覚された、同様のものが他の人間のまわりに起こっている(生じている)と、その者を眠りの中で陰険に(裏切って)入することを努力する、それでも、人間はこのことを知らない。


cui enim
cum spiritibus loqui non datum est, et sensu interno cum illis esse, nihil tale
audire minus videre potest, cum tamen usque similia circa alios existunt:
 というのは、その者に、霊と話すことが与えられていないとき、また内なる感覚で彼らといること、このようなものを聞くこと、まして見ることは何もできないから、たとえ他の者まわりに同様のものが起こっているときでも。


Dominus
quam maxime custodit hominem cum dormit.
 主はできるだけ最大に人間を守る、眠っているとき。


 


(3) 訳文


121. 私、夜、眠りから目覚また、私を待ち伏せしようとするまわりの霊〔の声〕いた、しかし、間もなく眠りこんで、悲しい夢を見た。しかし、目覚めて、不意に罰する者の霊が近づいた、驚いたことに、私を眠りの中で待ち伏せした霊は悲惨に罰せられた、その者はいわば身体を着て、また身体に感覚〔があるの〕を見られる、またこのように彼らを〔身体の〕部分の衝突の暴力によって、あちらこちらに、抵抗の苦痛を与えて苦しめた。もしできたなら、彼らを殺そうとするのが罰する意図ありこから最大の暴力があった。


 大部分妖婦であったそのについては831番〔にある〕〔本講座99番〕。罰間行なわれまたのまわりのくのれにんだまたいたことに、待せたすべてのたとえ自分自身すことをしてもつけられた。妖婦であったので、多くの技巧れることをしたしかしできなかった。時には性質にひそかに退くことを、時には、他であることをひきこし、時には、観念移動によって、時には、幼児ってその者を苦しめ、時には、善良、時には、天使、加えてくの者〔を偽り装った〕、しかしそれでもむだだった〕。


 これほどにひどくせられることに、私かされたしかしこのようなものは人間安全らなくてはならない必要からむべきものであることが知覚された。もし、行なわれないなら、人類は滅びること、ここから〔その〕必要から、それほど大きな罰が〔ある〕。同様のものが他の人間のまわりに起こっていると、その者を眠りの中で陰険に入しおうと努力しているが、それでも、人間はこのことを知らないことが知覚された。というのは、霊と話すことが、また内なる感覚で彼らといることがその者に与えられていないとき、たとえ他の者まわりに同様のものが起こっているときでも、このようなものを聞くこと、まして見ることは何もできないから。主は、人間が眠っているとき、できるだけ最大に彼を守られる。

原典講読『驚くべきこと』 122

 

(1) 原文「960番」


122. Sunt spiritus quidam dolosi qui dum
vixerunt in corpore, dolos occulte egerunt, et quidam eorum qui artibus
perniciosis simularunt quasi angelos decipiendi causa; in altera vita addiscunt
se subducere in subtiliorem naturam seque eripere oculis aliorum, ita se ab
omni poena tutos putantes; sed ii sicut alii non solum discerptionis poenas
subeunt secundum doli eorum naturam et malitiam, sed etiam conglutinantur, quod
cum fit, quo plus se dissolvere cupiunt seu ab invicem discindere, eo arctius
ligantur; poena est cum intensiore cruciatu quia respondet eorum dolis
absconditioribus.


 


(2) 直訳


122. Sunt spiritus
quidam dolosi qui dum vixerunt in corpore, dolos occulte egerunt, et quidam
eorum qui artibus perniciosis simularunt quasi angelos decipiendi causa;
 ある狡猾がいるその身体きたとき、隠された欺きを行なった、また彼らのある者は、その者は破壊的な(有害な)巧であたかも天使かのように偽り装った、だます理由で。


in altera vita addiscunt se subducere in
subtiliorem naturam seque eripere oculis aliorum, ita se ab omni poena tutos
putantes;
 来世、自分自身める(してお)ことを学んで獲得する、さらに鋭敏な性質の中で、そして自分自身を他の者の目から奪うこと、このように自分をすべての罰から安全〔である〕と思って。


sed ii sicut alii non solum discerptionis
poenas subeunt secundum doli eorum naturam et malitiam, sed etiam
conglutinantur, quod cum fit, quo plus se dissolvere cupiunt seu ab invicem
discindere, eo arctius ligantur;
 しかし、彼らはのように、彼らのきの性質と悪意にしたがってばらばらにする罰を受けるだけでなく、しかしまた、くっつけられる、このことが生じるとき、さらに自分自身を解こうと、すなわち、相互に引き裂こうと欲するほど、それだけますます固く(密に)縛られる(結ばれる)


poena est cum intensiore cruciatu quia
respondet eorum dolis absconditioribus.
 罰強烈拷問()ともにである、彼の隠された欺きにつり合うので。


 


(3) 訳文


122. 身体きたとき、隠された欺きを行なった狡猾がいる、また彼らのある者は、だますつもりで、有害な技巧であたかも天使かのように偽り装った。来世、自分自身しておくことを、さらに鋭敏な性質の中で、そして自分自身を他の者の目から奪うことを学んで獲得し、このように自分がすべての罰から安全であると思っている。しかし、彼らはのように、彼らのきの性質と悪意にしたがってばらばらにする罰を受けるだけでなく、しかしまた、くっつけられ、このことが生じるとき、さらに自分自身を解こうと、すなわち、相互に引き裂こうと欲するほど、それだけますます固く縛られる。罰に強烈苦が伴っている、彼の隠された欺きにつり合っているからである。