(1) 原文「951番」
113. Qui se sanctos putarunt in vita
corporis, sunt in terra inferiore ante pedem sinistrum; ibi apparent sibi
quandoque facie lucentes, quod profluit ex ideis sanctitatis eorum; sed exitus
eorum est quod teneantur ibi in maxima cupidine ascendendi in caelum, quod
putant esse in alto; cupido eorum augetur et vertitur magis et magis in
anxietatem, quae crescit in immensum usque dum agnoscunt quod non sancti sint:
cum inde eximuntur, sentire iis datur fetorem sui, qui est graveolentus.
(2) 直訳
113. Qui se
sanctos putarunt in vita corporis, sunt in terra inferiore ante pedem
sinistrum; 自分自身を聖徒と思った者は、身体のいのちの中で、左足の前の「低い地」の中にいる。
ibi apparent sibi quandoque facie lucentes,
quod profluit ex ideis sanctitatis eorum; そこに自分自身が見られる、時々、顔で輝いて、それは彼らの敬虔さの観念から発する(流れ出る)。
sed exitus eorum est quod teneantur ibi in
maxima cupidine ascendendi in caelum, quod putant esse in alto; しかし、彼らの最終状態(結果)である、そこに、天界の中にのぼる最大の欲望の中に保たれる、それを高いところの中にあると思う。
cupido eorum augetur et vertitur magis et
magis in anxietatem, quae crescit in immensum usque dum agnoscunt quod non
sancti sint: 彼らの欲望は増やされる、またもっとまたもっと不安に変えられる、それは計り知れないほど増大する、〔自分が〕聖なる者でないことを認めるまで。
cum inde eximuntur, sentire iis datur fetorem
sui, qui est graveolentus. そこから連れ出されるとき、彼らに感じることが与えられる、自分の悪臭を、それはひどい(ものである)。
(3) 訳文
113. いのちが身体の中にあったとき自分を聖徒と思った者は、左足の前の「低い地」の中にいる。そこに時々、自分が輝いた顔で見られる、それは彼らの敬虔さの観念から発する。しかし、彼らの最終状態は、そこで、高いところの中にあると思う天界の中にのぼる最大の欲望の中に保たれる。彼らの欲望は増やされ、多くのさらに多くの不安に変えられ、自分が聖なる者でないことを認めるまで、それは計り知れないほど増大する。そこから連れ出されるとき、彼らに、自分のひどい悪臭を感じることが与えられる。
(1) 原文「952番」
114. Quidam in mundo sancte se vixisse
putavit ex causa ut sanctus aestimaretur ab hominibus, et sic caelum mereretur;
dicebat se piam vitam egisse, precibus vacavisse, putans satis esse ut quisque
sibi studeat et consulat; dicebat etiam quod peccator esset et quod voluerit
pati usque ut ab aliis calcaretur sub pedibus, quod vocabat patientiam
Christianam, et quod minimus esse vellet ut fieret maximus in caelo; hic
examinatus num alicui praestiterit aut voluerit praestare aliquid boni, seu
opera charitatis; dicebat se nescire quid essent, modo quod sancte vixerit; hic
quia pro fine habuit praeeminentiam sui prae aliis, quos ita se viliores
reputabat, primum quia putavit se sanctum, visus est in forma humana candida
usque ad lumbos, sed conversus est primum in obscurum caeruleum, et dein in
nigrum, et quia dominari voluit super alios et eos prae se contemneret, factus
est aliis nigrior: de iis qui maximi volunt esse in caelo, videatur prius n.
450, 452.
(2) 直訳
114. Quidam in
mundo sancte se vixisse putavit ex causa ut sanctus aestimaretur ab hominibus,
et sic caelum mereretur; ある者は、世の中で自分自身を信心深く生きたことと思った、人間たちから聖徒として(のように)評価された理由から、またこのように天界に値した。
dicebat se piam vitam egisse, precibus
vacavisse, putans satis esse ut quisque sibi studeat et consulat; 自分自身を敬虔な生活を送ったことを言った、祈りで没頭した(時間を持った)こと、十分であることを思って、それぞれの者が自分自身に専念し、また利益を図る(気に掛ける)ように。
dicebat etiam quod peccator esset et quod
voluerit pati usque ut ab aliis calcaretur sub pedibus, quod vocabat patientiam
Christianam, et quod minimus esse vellet ut fieret maximus in caelo; さらにまた言った、〔自分が〕罪人であること、また耐えることを欲すること、他の者により足の下に踏み付けられるようにまでも、それをキリスト教徒の忍耐と呼んだ、また最小の者であることを欲すること、天界の中で最大の者になるために。
hic examinatus num alicui praestiterit aut
voluerit praestare aliquid boni, seu opera charitatis; この者は調べられた、他の者に行なったかどうか、または何らかの善を行なうことを欲した、すなわち、仁愛の働きを。
dicebat se nescire quid essent, modo quod
sancte vixerit; 自分自身に言った、〔それが〕何であったか知らないこと、単に信心深く生きたこと。
hic quia pro fine habuit praeeminentiam sui
prae aliis, quos ita se viliores reputabat, primum quia putavit se sanctum,
visus est in forma humana candida usque ad lumbos, sed conversus est primum in
obscurum caeruleum, et dein in nigrum, et quia dominari voluit super alios et
eos prae se contemneret, factus est aliis nigrior: この者は、目的として他の者よりも自分の卓越を持ったので、他の者をそのように自分自身〔よりも〕さらに卑しいと思った、最初、自分を聖徒と思ったので、白く輝く人間の形で見られた、腰までも、しかし、最初に暗い青い色に変わった、またその後、黒に、また他の者の上に支配することを欲したので、彼らを自分よりも軽蔑した、他の者に〔よりも〕さらに黒くなった。
de iis qui maximi volunt esse in caelo,
videatur prius n. 450, 452. 彼らについて、その者は天界の中で最大の者であることを欲する、前の450,452番に見られる。〔この講座の39,41〕
(3) 訳文
114. ある者は、世の中で人間たちから聖徒として評価された理由から、自分が信心深く生きた、またこのように天界に値した、と思った。それぞれの者が自分自身に専念し、また利益を図るように、自分は十分に敬虔な生活を送り、祈りの(時間を持ったと思った、と言った。さらにまた〔自分が〕罪人である、また他の者により足の下に踏み付けられるようにまでも耐えることを欲する、と言い、それをキリスト教徒の忍耐と呼び、また、天界の中で最大の者になるために最小の者であることを欲する、と言った。この者は、他の者に何らかの善を、すなわち、仁愛の働きを行なったか、または行なうことを欲したかどうか、調べられた。自分は〔それが〕何であったか知らない、単に信心深く生きた、と言った。この者は、他の者よりも自分が卓越することを目的として持ち、他の者をそのように自分自身よりも卑しいと思い、最初、自分を聖徒と思ったので、腰までも白く輝く人間の形で見られた、しかし、最初に暗い青い色に、またその後、黒い色に変わった、また他の者の上に支配することを欲し、彼らを自分よりも軽蔑したので、他の者よりもさらに黒くなった。天界の中で最大の者であることを欲する者については、前の450,452番に見られる。〔この講座の39,41〕