(1) 原文「949番」
111. Ad sinistrum antrorsum est quaedam
camera ubi nihil lucis, sed merae tenebrae, quare vocatur ‘camera obscura’; ibi
sunt qui aliorum bonis inhiarunt, in quibus continue eorum animus fuit, et
quoque absque conscientia abstulerunt quoties titulo aliquo specioso potuerint;
sunt ibi qui in multa satis dignitate fuerunt cum vixerunt in mundo, quique in
insidiosis posuerunt honorem prudentiae; in camera illa consultant inter se
sicut dum vixerunt in corpore quomodo fraudulenter alios decipiant; tenebras
ibi vocant delicias: ostensa mihi effigies eorum, quam vidi sicut clara die,
quales tandem fiunt, qui ibi, et fraudulenter egerunt, nempe quod facies eorum
pejor mortuo, coloris lividi, qualis cadaverum, cum lacunis horrendis; sic
degendo in cruciatu anxietatis.
(2) 直訳
111. Ad sinistrum
antrorsum est quaedam camera ubi nihil lucis, sed merae tenebrae, quare vocatur
‘camera obscura’; 前方の左に、ある部屋がある、その場所に光の何もない、しかし、暗やみだけの、それゆえ、「暗い部屋(暗室)☆」と呼ばれる。
☆ 雑談:カメラ・オブスキュラは「暗箱」でもあり、昔、カメラはこのようにも呼ばれました。この省略形がカメラ(写真機)です。
ibi sunt qui aliorum bonis inhiarunt, in
quibus continue eorum animus fuit, et quoque absque conscientia abstulerunt
quoties titulo aliquo specioso potuerint; そこにいる、他の者の財産にこびりつく者、それらに絶えず彼らのアニムス(心)があった、そしてまた良心なしに取り去った、何らかのもっともらしい口実で可能であったたびごとに。
sunt ibi qui in multa satis dignitate fuerunt
cum vixerunt in mundo, quique in insidiosis posuerunt honorem prudentiae; そこにいる、世の中で生きたとき、多くの十分な(かなり)地位にいた者、そしてその者は、思慮分別の名誉を狡猾さの中に置いた(=見なした)。
in camera illa consultant inter se sicut dum
vixerunt in corpore quomodo fraudulenter alios decipiant; その部屋の中で、自分たちの間で相談する、身体の中で生きた時のように、どのように他の者を欺いてだますか。
tenebras ibi vocant delicias: 暗やみをそこに楽しみ(歓喜)と呼んでいる。
ostensa mihi effigies eorum, quam vidi sicut
clara die, quales tandem fiunt, qui ibi, et fraudulenter egerunt, nempe quod
facies eorum pejor mortuo, coloris lividi, qualis cadaverum, cum lacunis
horrendis; 彼らの似姿が私に示された、それらを私は明るい日の光でのように見た、最後にどのようなものになるか、その者はそこに、また欺いて行なった(なし遂げた)、すなわち、彼らの顔は死人よりもより悪い(醜悪である)、鉛色(青黒い)色で、屍のような、身震いする穴とともに。
sic degendo in cruciatu anxietatis. このように時を過ごしている☆、不安な拷問(責め苦)の中に。
☆ このままではやや文がつながらないので、英訳では「~の結果である」と補っています。
(3) 訳文
111. 前方の左に、その場所に何の光もなく、しかし、暗やみだけのある部屋がある、それゆえ、「暗い部屋」と呼ばれる。そこに、他の者の財産にこびりつき、それらに絶えず自分たちのアニムスがあり、そしてまた、何らかのもっともらしい口実で可能であったたびごとに良心なしに取り去った者いる。そこに、世の中で生きたとき、かなりな地位にいて、思慮分別の名誉を狡猾さの中に置いた者がいる。その部屋の中で、身体の中で生きた時のように、どのように他の者を欺いてだますか、自分たちの間で相談する。そこの暗やみを楽しみと呼んでいる。彼らの似姿が私に示され、欺いて行なったそこの者が最後にどのようなものになるか、私は明るい日の光でのように見た、すなわち、彼らの顔は、屍のような鉛色で、身震いするような穴が開いており、死人よりもより醜悪である。不安な責め苦の中に時を過ごしている結果である。