原典講読『驚くべきこと』 109,110

 

Continuatio
de Infernis


Hic
de aliis Infernis, quae a prioribus distincta sunt


地獄について続き


ここに他の地獄について、それらは前のものから区別される


 


(1) 原文「947番」


109. Qui dolosi sunt, et omnia per dolosas
machinationes se obtinere posse putant, et se confirmarunt in vita corporis ex
eo quod talia successerint iis, ii habitare sibi videntur in tonna quadam ad
sinistrum quae vocatur ‘tonna infernalis,’ super quam tegumentum, et extra
orbiculus super basin pyramidalem, quem putant esse universum quod spectent et
gubernent; ita prorsus iis apparet: qui eorum innocentes dolose persecuti sunt,
ibi sunt per saecula; mihi dictum quod quidam ibi jam per viginti
{1}saecula
manserint: cum emittuntur, talem phantasiam habent quod putent universum esse
orbem quendam, quem circum ambulant et pedibus calcant, se deos universi
credentes: aliquoties mihi visi, et cum iis de phantasia eorum locutus, sed
quia tales fuerunt in mundo, non potuerunt abduci. Percepi etiam aliquoties
quam subtili dolo pervertere possent cogitationes, et flectere momento aliorsum,
et substituere alia, sic ut vix potuisset cognosci quod ab iis; et hoc tali
natura ut incredibile sit; qui quia tales, nusquam admittuntur ad homines, nam
venena ita clandestine et latenter infundunt, ut non appercipi possit.


 @1 Saeculum ­= 10 anni (see n. 433).


 


(2) 直訳


109. Qui dolosi
sunt, et omnia per dolosas machinationes se obtinere posse putant, et se
confirmarunt in vita corporis ex eo quod talia successerint iis, ii habitare
sibi videntur in tonna quadam ad sinistrum quae vocatur ‘tonna infernalis,’
super quam tegumentum, et extra orbiculus super basin pyramidalem, quem putant
esse universum quod spectent et gubernent;
 狡猾である者、またすべてのものを陰謀きによって自分自身に得ることができると思う、また自分自身に身体のいのちの中でそのことから確信した、このようなことを彼に成功した、彼らは住むことが自分自身に見られる、ある大桶の中に、左に〔ある〕、それは「地獄の大桶」と呼ばれる、その上におおい(被覆)〔がある〕、また外に、角錐の土台の上の小さな球体、それを全世界であると思っている、それを眺める、また治める。


ita prorsus
iis apparet:
 そのようにまったく彼らに見られる。


qui eorum
innocentes dolose persecuti sunt, ibi sunt per saecula;
 彼らの無垢な者を欺きで迫害した(悩ませた)者は、そこに数()代の間いる。


mihi dictum
quod quidam ibi jam per viginti
{1}saecula manserint:
 私に言われた、ある者はそこに現在(すでに)()代の間とどまっていること。


cum
emittuntur, talem phantasiam habent quod putent universum esse orbem quendam,
quem circum ambulant et pedibus calcant, se deos universi credentes:
 送り出されるとき、このような幻想を持つ、全世界をある地球であると思う、そのまわりを歩く、また足で踏みつける、自分自身を全世界の神と信じて。


aliquoties
mihi visi, et cum iis de phantasia eorum locutus, sed quia tales fuerunt in
mundo, non potuerunt abduci.
 数回、私に見られた、また彼らと彼らの幻想について話した、しかし、世の中でこのような者であったので、導き出されることができなかった。


Percepi
etiam aliquoties quam subtili dolo pervertere possent cogitationes, et flectere
momento aliorsum, et substituere alia, sic ut vix potuisset cognosci quod ab
iis;
 さらにまた数回、それ〔幻想〕を私は知覚した、彼らが巧妙な欺きで思考をゆがめることができる、またすぐに他のところへそらせること、またあるものを取り換える(代理させる)こと、このように彼らによることがほとんど認められることができないように。


et hoc tali
natura ut incredibile sit;
 またこのことがこのような性質で、信じられないように。


qui quia
tales, nusquam admittuntur ad homines, nam venena ita clandestine et latenter
infundunt, ut non appercipi possit.
 彼らはこのような者〔である〕ので、決して人間に近づく(入る)ことが許されない、なぜなら、毒をそのようにひそかにまたこっそりと注ぎ込むから、気づくことができないように。


@1 Saeculum
­= 10 anni (see n. 433).
 注1 saeculum10年〔である〕(433番参照☆)


433番にはsaeculm in Verbo est decem annorum(みことばの中で一代は十年である)とあります。


 


(3) 訳文


109. 狡猾でありまたすべてのものを陰謀きによって自分自身に得ることができると思い、またいのちが身体の中にあるとき自分自身にこのようなことに成功したことから確信した者は、自分自身が左に〔ある〕大桶の中に住むことが見られる、それは「地獄の大桶」と呼ばれ、その上におおい〔があり〕、また外に、角錐の土台〔があって、そ〕の上の小さな球体〔である〕、それを全世界であると思い、それを眺め、また治めている。彼らにはまったくそのように見え。彼らの無垢きでませたそこに世代いるここでう「世代」は十年間である〕。私あるはそこにすでに世代とどまっているわれた〔外〕送されるとき、自分自身全世界じて、全世界そのまわりをまたみつける地球であるとこのような幻想。数回、私られまたらとらの幻想についてしたしかし、世でこのようなであったので、導されることができなかった


 さらにまた数回、私、彼らが巧妙きで思考をゆがめまたすぐにのところへそらせまたあるものを代理させることができこのようにらによることがほとんどめられることができないようなその幻想知覚したまたこのことはじられないような性質のものであった。彼らはこのような者〔であるので、決して人間づく()ことがされないなぜなら、毒づくことができないようにひそかにまたこっそりとむから


 


(1) 原文「948番」


110. Est quoque ad sinistrum alia tonna,
sic iis apparet, in qua sunt quidam qui in vita corporis putarunt, cum malum
fecerunt, fecisse bonum, et vicissim, ita quod in malo posuerint bonum; ii ibi
morantur ad tempus, ac tunc rationalitate orbantur, qua cum orbati, sunt quasi
in somno, et quicquid tunc faciunt, iis non imputatur; sed usque videntur sibi
vigiles: reddita iis rationalitate ad se redeunt et sunt sicut alii spiritus.


 


(2) 直訳


110. Est quoque ad
sinistrum alia tonna, sic iis apparet, in qua sunt quidam qui in vita corporis
putarunt, cum malum fecerunt, fecisse bonum, et vicissim, ita quod in malo
posuerint bonum;
 左大桶もまたあるのように彼らに見られる、その中にある者がいる、その者は身体のいのちの中で思った、悪を行なった時、善を行なったこと、また逆に、そのように悪の中で善を〔行なうことが〕できた☆。


このままでは誤訳と同じでしょう。「悪に(in)善を〔変えることが〕できた」すなわち、「善を悪にできた」なら、文意が通るでしょう。 


ii ibi morantur ad tempus, ac tunc
rationalitate orbantur, qua cum orbati, sunt quasi in somno, et quicquid tunc
faciunt, iis non imputatur;
 彼らはそこにしばらくとどまる、そしてその時、推理力を奪われる、それを奪われているとき、あたかも眠りの中にいるようである、また何でもその時行なうことは、彼に帰せられない(責任がない)


sed usque videntur sibi vigiles: しかしそれでも、自分自身目覚めているようにられる


reddita iis rationalitate ad se redeunt et
sunt sicut alii spiritus.
 彼らに推理力されて、自分自身〔とき〕、また他の霊のようである。


 


(3) 訳文


110. 左大桶もまたあり、その中に、いのちが身体の中にあったとき、悪を行なった時、善を行なったこと、また逆に、そのように善を悪に〔変えることが〕できたと思った者が見られる。彼らはそこにしばらくとどまり、そしてその時、推理力を奪われ、それを奪われているとき、あたかも眠りの中にいるようであり、またその時行なうことは何でも、彼に帰せられない。しかしそれでも、自分自身目覚めているように見え。彼らに推理力されて、自分自身〔とき〕、他の霊のようである。