(1) 原文「942番」
104. Non procul a spurca Hierosolyma est
quoque alia urbs quae vocatur Judicium Gehennae; ibi sunt qui ex propria
justitia vindicant sibi caelum; et qui condemnant alios qui non secundum
phantasias eorum vivunt: inter hanc urbem et Gehennam apparet sicut pons, satis
pulcher, coloris pallidi seu grisei, ubi niger spiritus, quem metuunt, inhibens
ne transeant; nam ab altera parte pontis apparet Gehenna.
(2) 直訳
104. Non procul a
spurca Hierosolyma est quoque alia urbs quae vocatur Judicium Gehennae; 汚れたエルサレムから遠くない〔ところに〕他の都もある、それはゲヘナの審判(法廷)と呼ばれる。
ibi sunt
qui ex propria justitia vindicant sibi caelum; そこにいる、固有の(自己の)義から自分自身に天界を要求した者。
et qui
condemnant alios qui non secundum phantasias eorum vivunt: また他の者を有罪とした者、彼らの幻想にしたがって生きない者。
inter hanc
urbem et Gehennam apparet sicut pons, satis pulcher, coloris pallidi seu
grisei, ubi niger spiritus, quem metuunt, inhibens ne transeant; この都とゲヘナの間に、橋のようなものが見える、十分に(かなり)美しい、青白い☆、すなわち、灰色の色の、そこに黒い霊が、その者を彼らは恐れる、渡らないように妨げて。
☆ この「青白い」は「黙示録」6:7の「青ざめた馬」の色です。
nam ab
altera parte pontis apparet Gehenna. なぜなら、橋のもう一方の部分にゲヘナが見えるから。
(3) 訳文
104. 汚れたエルサレムから遠くないところにゲヘナの法廷と呼ばれる他の都もある。そこに、自己の義から自分自身に天界を要求した者、また彼らの幻想にしたがって生きない他の者を有罪とした者がいる。この都とゲヘナの間に、かなり美しい、青白い、すなわち、灰色の橋のようなものが見え、そこに彼らの恐れる黒い霊が、渡らないように妨げている。なぜなら、橋のもう一方の部分にゲヘナが見えるから。
(1) 原文「943番」
105. Qui in vita corporis pro fine
habuerunt meras voluptates, et solum amarunt indulgere genio, et vivere in
lautitiis et opiparis, sibi solis et mundo studentes, Divina pro nihilo
reputantes, absque fide et charitate, post mortem in vitam similem ei quam
habuerunt in mundo, primum introducuntur; est locus antrorsum ad sinistrum,
aliquantum profunde; ubi nihil nisi quam voluptates, ludi, saltationes, comessationes,
confabulationes; illuc feruntur tales, et tunc non aliter sciunt quam quod in
mundo sint: sed scena mutatur; post aliquam moram temporis deferuntur in
infernum sub natibus quod est mere excrementitium; nam talis voluptas quae mere
corporea est, in excrementitium in altera vita vertitur; vidi ibi portantes
stercora, et lamentantes.
(2) 直訳
105. Qui in vita
corporis pro fine habuerunt meras voluptates, et solum amarunt indulgere genio,
et vivere in lautitiis et opiparis, sibi solis et mundo studentes, Divina pro
nihilo reputantes, absque fide et charitate, post mortem in vitam similem ei
quam habuerunt in mundo, primum introducuntur; 身体のいのちの中で、目的として快楽だけを持った者は、また単に性質(性向)の欲しいままにすることを好んだ、またぜいたくと豪華なもの(食べ物)の中に生きること、自分自身だけと世に専念して、神性を無価値なものとして見なして、信仰と仁愛なしに、〔その者は〕死後、同様の生活の中に、彼にそれを世の中で持った、最初に導き入れられる。
est locus
antrorsum ad sinistrum, aliquantum profunde; 左へ向けて前方の場所である、やや深く。
ubi nihil
nisi quam voluptates, ludi, saltationes, comessationes, confabulationes; そこに快楽、遊び、踊り、宴会、おしゃべり以外でないなら何もない。
illuc
feruntur tales, et tunc non aliter sciunt quam quod in mundo sint: そこへこのような者が運ばれる(行く)、またその時、異なって知らない、世の中にいること以外に。
sed scena
mutatur; しかし、場面(舞台)は変えられる。
post
aliquam moram temporis deferuntur in infernum sub natibus quod est mere
excrementitium; いくらか時の経過の後、尻の下の地獄の中に連れて行かれる、それは単なる(まったく)排泄物である。
nam talis
voluptas quae mere corporea est, in excrementitium in altera vita vertitur; なぜなら、このような快楽は、それは単に肉体的な(物質的な)ものである、排泄物に、来世の中で、変えられるから。
vidi ibi
portantes stercora, et lamentantes. 私はそこに排泄物を運ぶ者を見た、また嘆く者を。
(3) 訳文
105. いのちが身体の中にあったとき、快楽だけを目的として持ち、単に性向の欲しいままにすることを好み、また自分自身だけと世に専念して、信仰と仁愛もなく神性を無価値なものとして見なして、ぜいたくと豪華な食べ物の中に生きた者は、死後、世の中で持ったのと同様の生活の中に、最初に導き入れられる。〔それは〕左へ向かって前方のやや深い場所であり、そこには快楽、遊び、踊り、宴会、おしゃべりしか何もない。このような者がそこへ運ばれ、またその時、世の中にいるとしか知らない。しかし、舞台は変わる。いくらか時の経過した後、まったく排泄物だけの尻の下の地獄の中に連れて行かれる。なぜなら、単に肉体的なものであるこのような快楽は、来世の中で、排泄物に変えられるからである。私はそこに、排泄物を運ぶ者、また嘆く者を見た。